Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
astean behin bazik jaten ez dutenak;
es
Los hay que no hacen m?s que una a la semana:
fr
qui n'en font qu'un la sepmaine :
en
who never have any more than one a week;
eu
aurpegia eta gorputzadarrak orbantzen eta ebakitzen dituztenak;
es
que se rajan y cortan la faz y los miembros;
fr
qui se deschiquettent et decoupent la face et les membres :
en
who cut and mangle their faces and limbs;
eu
inori behin ere mintzatzen ez zaizkionak;
es
que no hablan jam?s a nadie;
fr
Gens fanatiques, qui pensent honnorer leur nature en se desnaturant :
en
fanatic people who think to honour their nature by disnaturing themselves;
eu
guztiak jende ameskariak beren natura uste baitute ohoratzen dutela beren burua desnaturalduz, beren gutiesteaz arrandiatzen direnak, eta beren gaizkitzeaz zuzentzen.
es
gentes fan?ticas que creen rendir culto a su propia naturaleza desnaturaliz?ndose, que se enamoran de su menosprecio y se enmiendan empeorando.
fr
qui se prisent de leur mespris, et s'amendent de leur empirement.
en
who value themselves upon their contempt of themselves, and purport to grow better by being worse.
eu
Zein animalia izigarria bere burua hastiatzen duena, bere atseginek zamakatzen dutena;
es
?Monstruoso animal el que de s? mismo se horroriza, para quien sus placeres son dura carga!
fr
Quel monstrueux animal, qui se fait horreur ? soy-mesme ? qui ses plaisirs poisent : qui se tient ? mal-heur ?
en
What monstrous animal is this, that is a horror to himself, to whom his delights are grievous, and who weds himself to misfortune?
eu
bere burua zorigaitzekotzat daukana!
es
 
fr
 
en
 
eu
Badira beren bizitza gordetzen dutenak,
es
Hay quien oculta su vida,
fr
Il y en a qui cachent leur vie,
en
There are people who conceal their life:
eu
Exilioque domos et dulcia limina mutant,
es
Exsilioque domos et dulcia limina mutant,
fr
Exili?que domos et dulcia limina mutant,
en
"Exilioque domos et dulcia limina mutant,"
eu
eta besteen ikusmenetik gerizatzen dutenak;
es
apart?ndola de la vista de los dem?s hombres;
fr
et la desrobent de la veu? des autres hommes :
en
and withdraw them from the sight of other men;
eu
osasun eta poztasunari nolakotasun etsai eta kaltegarriei bezala itzurtzen zaizkienak.
es
quien evita el contento y la salud, como cosas perjudiciales y enemigas.
fr
Qui evitent la sant? et l'allegresse, comme qualitez ennemies et dommageables.
en
who avoid health and cheerfulness, as dangerous and prejudicial qualities.
eu
Ez bakarrik alderdi askok, baina herri askok madarikatzen dute beren sortzea eta benedikatzen beren heriotza.
es
No ya s?lo muchas sectas, sino tambi?n muchos pueblos maldicen la hora de su nacimiento y bendicen la de su muerte:
fr
Non seulement plusieurs sectes, mais plusieurs peuples maudissent leur naissance, et benissent leur mort.
en
Not only many sects, but many peoples, curse their birth, and bless their death;
eu
Eguzkia gaitzetsirik eta iluna agurretsirik den lekua bada ere.
es
los hay que abominan la luz solar y adoran las tinieblas.
fr
Il en est o? le soleil est abomin?, les tenebres adorees.
en
and there is a place where the sun is abominated and darkness adored.
eu
Ez gara argiak geure buruaren gaizki erabiltzeko ez bada;
es
No somos ingeniosos sino para maltratarnos.
fr
Nous ne sommes ingenieux qu'? nous mal mener :
en
We are only ingenious in using ourselves ill:
eu
gure gogoaren indarraren egiazko xedea da, tresna galgarria eta desarautua!
es
?Este es el verdadero fuerte de nuestro esp?ritu:
fr
c'est le vray gibbier de la force de nostre esprit :
en
'tis the real quarry our intellects fly at;
eu
O miseri!
es
instrumento ?til para toda suerte de des?rdenes y desarreglos!
fr
dangereux util en desreglement.
en
and intellect, when misapplied, is a dangerous tool!
eu
quorum gaudia crimen habent.
es
O miseri!, quorum gaudia crimen habent.
fr
O miseri quorum gaudia crimen habent !
en
"O miseri! quorum gaudia crimen habent!"
eu
"Ai! Gizagaizoa, baduk beharrezko eragozpenik aski, eure asmamenaz berretu gabe;
es
?Ah, pobre hombre! ?No te basta con las incomodidades necesarias sin aumentarlas con el auxilio de tu propia invenci?n?
fr
H? pauvre homme, tu as assez d'incommoditez necessaires, sans les augmenter par ton invention :
en
Alas, poor man! thou hast enough inconveniences that are inevitable, without increasing them by throe own invention;
eu
eta aski baldintza esteiaria haiz, artearen bidez izan gabe.
es
?Tu condici?n no es de sobra miserable por s? misma sin aumentarla con el apoyo del arte?
fr
et ?s assez miserable de condition, sans l'estre par art :
en
and art miserable enough by nature, without being so by art;
eu
Baduk zinezko eta izatezko itsustasunik aski, ametsezkorik moldatu gabe.
es
Tienes sobradas fealdades reales y esenciales sin necesidad de forjarlas imaginarias.
fr
tu as des laideurs reelles et essentielles ? suffisance, sans en forger d'imaginaires.
en
thou hast real and essential deformities enough, without forging those that are imaginary.
eu
Uste duk sobera atseginetan hagoela, heure atsegina atsekabe bilakatzen ez bazaik?
es
?Acaso te encuentras demasiado a gusto, puesto que la mitad de tu bienestar te incomoda?
fr
Trouves tu que tu sois trop ? l'aise si la moiti? de ton aise ne te fasche ?
en
Dost thou think thou art too much at ease unless half thy ease is uneasy?
eu
Uste duk naturak behartzen dizkian eginbehar guztiak bete dituala, eta hura herbal eta astidun gelditzen dela heure baitan, hik eure burua eginbehar berrietara behartzen ez baduk?
es
?Acaso consideras cumplidos todos los oficios necesarios a que naturaleza te obliga reconociendo que ?sta permanece en ti falta y ociosa si no te lanzas a compromisos nuevos?
fr
Trouves tu que tu ayes remply tous les offices necessaires, ? quoy nature t'engage, et qu'elle soit oysive chez toy, si tu ne t'obliges ? nouveaux offices ?
en
dost thou find that thou hast not performed all the necessary offices that nature has enjoined thee, and that she is idle in thee, if thou dost not oblige thyself to other and new offices?
eu
Ez haiz haren lege orokor eta dudaezinezkoen laidostatzeko beldur, eta leihatzen haiz euretara, alderdikoiak eta ametsezkoak;
es
Nada temes ofender sus leyes, universales e indudables, amarr?ndote a las tuyas, estramb?ticas y falsas.
fr
Tu ne crains point d'offencer ses loix universelles et indubitables, et te piques aux tiennes partisanes et fantastiques :
en
Thou dost not stick to infringe her universal and undoubted laws;
eu
eta hauek zenbat eta berezi, zalantzagarri eta kontresanagoak diren orduan eta gehiago egiten duan hor heure ahalegina.
es
Y cuanto ?stas son inciertas y particulares y m?s contradichas, t? mantienes para con ellas tu esfuerzo.
fr
Et d'autant plus qu'elles sont particulieres, incertaines, et plus contredictes, d'autant plus tu fais l? ton effort.
en
but stickest to thy own special and fantastic rules, and by how much more particular, uncertain, and contradictory they are, by so much thou employest thy whole endeavour in them:
eu
Heure asmameneko arau positiboek betetzen eta estekatzen haute, eta eure parrokiako legeek:
es
Las ordenanzas positivas de tu parroquia te ocupan y sujetan;
fr
Les ordonnances positives de ta paroisse t'attachent :
en
the laws of thy parish occupy and bind thee:
eu
Jainkoarenak eta mundukoak ez dagozkik.
es
la de Dios y la del mundo no te importan nada.
fr
celles du monde ne te touchent point.
en
those of God and the world concern thee not.
eu
Habil apur bat gogoeta honen adibideetan barrena, hire bizitza osoa hor duk."
es
Medita un poco sobre los ejemplos de esta consideraci?n; tu vida est? dentro de ellos comprendida.
fr
Cours un peu par les exemples de cette consideration : ta vie en est toute.
en
Run but a little over the examples of this kind; thy life is full of them.
eu
Bi poeta horien neurtitzek, horrela gordeki eta neurtuki lizunkoitasunaz arituz egiten duten bezala, uste dut hurbilagotik agertarazten eta argitzen dutela.
es
Los versos de esos dos poetas tratan as?, reservada y discretamente, de la lascivia, y tal como la tratan me parece que la descubren y aclaran m?s de cerca.
fr
Les vers de ces deux Po?tes, traictans ainsi reserv?ment et discrettement de la lascivet?, comme ils font, me semblent la descouvrir et esclairer de plus pres.
en
Whilst the verses of these two poets, treat so reservedly and discreetly of wantonness as they do, methinks they discover it much more openly.
eu
Andereek bere bularra sare batez estaltzen dute, apezek gauza sakratu asko; margolariek beren egina itzaltzen dute, distira gehiagoren emateko;
es
Las damas cubren sus senos con una redecilla, los sacerdotes muchas cosas sagradas, los pintores solubrean su obra para comunicarla m?s lustre.
fr
Les dames couvrent leur sein d'un reseul, les prestres plusieurs choses sacrees, les peintres ombragent leur ouvrage, pour luy donner plus de lustre.
en
Ladies cover their necks with network, priests cover several sacred things, and painters shadow their pictures to give them greater lustre:
eu
eta eguzki eta haize bolada isladaz jasangaitzagoa omen da zuzenez baino.
es
Y d?cese que el rayo de sol y la r?faga de viento son de mayor efecto por reflexi?n que cuando sobre los objetos obran en derechura.
fr
Et dict-on que le coup du Soleil et du vent, est plus poisant par reflexion qu'? droit fil.
en
and 'tis said that the sun and wind strike more violently by reflection than in a direct line.
eu
Zuhurki erantzun zion egiptiarrak galdegin zionari: Baina badira beste gauza batzuk erakusteko gordetzen direnak.
es
El egipcio respondi? prudentemente a quien le preguntaba: Pero hay ciertas cosas que se guardan para mejor mostrarlas.
fr
L'?gyptien respondit sagement ? celuy qui luy demandoit, Que portes-tu l?, cach? soubs ton manteau ? Il est cach? soubs mon manteau, affin que tu ne s?aches pas que c'est : Mais il y a certaines autres choses qu'on cache pour les montrer.
en
The Egyptian wisely answered him who asked him what he had under his cloak, "It is hid under my cloak," said he, "that thou mayest not know what it is:" but there are certain other things that people hide only to show them.
eu
Entzun ezazu zabalago hau,
es
O?d a ?ste, que es m?s abierto,
fr
Oyez cetuy-l? plus ouvert,
en
Hear that one, who speaks plainer,
eu
Et nudam pressi corpus adusque meum.
es
Et nudam pressi corpus ad usque meum:
fr
Et nudam pressi corpus adusque meum.
en
"Et nudum pressi corpus ad usque meum:"
eu
iruditzen zait zikiratzen nauela.
es
par?ceme que me castra.
fr
Il me semble qu'il me chapone.
en
methinks that he emasculates me.
eu
Erantz beza Martzialek Venus bere nahian, ez du erdiesten hain osorik erakustea.
es
Que Marcial realce a Venus cuando guste, y no alcanzar? a mostrarla tan cabal:
fr
Que Martial retrousse Venus ? sa poste, il n'arrive pas ? la faire paroistre si entiere.
en
Let Martial turn up Venus as high as he may, he cannot shew her so naked:
eu
Dena dioenak asetzen eta hastiatzen gaitu;
es
quien todo lo dice nos sacia y nos asquea.
fr
Celuy qui dit tout, il nous saoule et nous desgouste.
en
he who says all that is to be said gluts and disgusts us.
eu
adieraztearen beldur denak bideratzen gaitu dena baino gehiago badela uste izatera.
es
Quien se expresa con cautela nos encamina a pensar en m?s de lo que dice;
fr
Celuy qui craint ? s'exprimer, nous achemine ? en penser plus qu'il n'en y a.
en
He who is afraid to express himself, draws us on to guess at more than is meant;
eu
Apaltasun mota honetan zurikeria bada, eta bereziki, hauek egin bezala, irudimenerako hain bide ederra zabaltzen digutelarik.
es
hay traici?n en esta especie de modestia, principalmente cuando, como ?stos hacen, entreabren a la imaginaci?n una hermosa senda.
fr
Il y a de la trahison en cette sorte de modestie : et notamment nous entr'ouvrant comme font ceux cy, une si belle route ? l'imagination :
en
there is treachery in this sort of modesty, and specially when they half open, as these do, so fair a path to imagination.
eu
Eginak eta margoak ebastearen itxura behar dute.
es
La acci?n y la pintura deben denunciar el resto.
fr
Et l'action et la peinture doivent sentir leur larrecin.
en
Both the action and description should relish of theft.
eu
Espainolen eta italiarren amodioa, adeitsu eta lotsatiagoa, minbera eta estaliagoa, atsegin zait.
es
El amor de los espa?oles y el de los italianos, m?s respetuoso y temeroso, m?s mirado y encubierto, es de mi gusto.
fr
L'amour des Espagnols, et des Italiens, plus respectueuse et craintifve, plus mineuse et couverte, me plaist.
en
The more respectful, more timorous, more coy, and secret love of the Spaniards and Italians pleases me.
eu
Ez dakit nork, Zahar Aroan, nahi zuen zintzurra luzatua lertxuin baten lepoa bezala luzeago dastatzeko irensten zuena.
es
Yo no s? quien, en lo antiguo, deseaba la garganta alargada como el cuello de las grullas, para saborear lo que tragaba m?s dilatadamente.
fr
Je ne s?ay qui, anciennement, desiroit le gosier allong? comme le col d'une gru?, pour savourer plus long temps ce qu'il avalloit.
en
I know not who of old wished his throat as long as that of a crane, that he might the longer taste what he swallowed;
eu
Nahi hori egokiagoa da atsegin laster eta zalu honetan, nirea bezalako izaerei ere, bat-batekotasunean bainaiz biziosoa.
es
Este deseo est? m?s en su lugar en esta voluptuosidad apresurada y precipitada, hasta para las naturalezas como la m?a, que no se distinguen por la prontitud.
fr
Ce souhait est mieux ? propos en cette volupt?, viste et precipiteuse : Mesmes ? telles natures comme est la mienne, qui suis vicieux en soudainet?.
en
it had been better wished as to this quick and precipitous pleasure, especially in such natures as mine that have the fault of being too prompt.
eu
Bere ihesaldiaren geldiarazteko eta sarreretan hedatzeko, haien artean denak balio du fabore eta saritzat:
es
Para detener su huida y extenderla en pre?mbulos entre ellos, todo sirve de favor y recompensa:
fr
Pour arrester sa fuitte, et l'estendre en preambules ;
en
To stay its flight and delay it with preambles:
eu
begiztada batek, agurraldi batek, hitz batek, keinu batek.
es
una ojeada, una inclinaci?n, una s?laba, un signo.
fr
entre-eux, tout sert de faveur et de recompense : une oeillade, une inclination, une parolle, un signe.
en
all things-a glance, a bow, a word, a sign, stand for favour and recompense betwixt them.
eu
Errekiaren urrinaz otordua egin lezakeenak aurrezkitze ederra eginen ote luke?
es
Quien pudiera cenar con el humo del asado, ?no har?a una preciosa econom?a?
fr
Qui se pourroit disner de la fumee du rost, feroit-il pas une belle espargne ?
en
Were it not an excellent piece of thrift in him who could dine on the steam of the roast?
eu
Izate mamitsu hagitz eskas bati askoz ere hutsalkeria eta ameskeria sukartsu gehiago nahasten dion pasionea da:
es
Es ?sta una pasi?n que mezcla a bien poca cosa de esencia s?lida una cantidad mucho mayor de vanidad y ensue?o febriles:
fr
C'est une passion qui mesle ? bien peu d'essence solide, beaucoup plus de vanit? et resverie fievreuse :
en
'Tis a passion that mixes with very little solid essence, far more vanity and feverish raving;
eu
berdin ordaindu eta baliatu behar da.
es
preciso es servirla y pagarla en la misma moneda.
fr
il la faut payer et servir de mesme.
en
and we should serve and pay it accordingly.
eu
Irakats diezaiegun andereei beren buruaren errespetarazten, maitatzen, gure entretenitzen eta engainatzen.
es
Ense?emos a las damas a hacerse valer, a estimarse, a que nos entretengan y a que nos enga?en.
fr
Apprenons aux dames ? se faire valoir, ? s'estimer, ? nous amuser, et ? nous piper.
en
Let us teach the ladies to set a better value and esteem upon themselves, to amuse and fool us:
eu
Lehenean egiten dugu gure ezinagoko kargaldia; hor da beti oldartasun frantsesa.
es
Echamos el resto a las primeras de cambio, y en ello siempre va envuelta la franca impetuosidad.
fr
Nous faisons nostre charge extreme la premiere : il y a tousjours de l'impetuosit? Fran?oise :
en
we give the last charge at the first onset; the French impetuosity will still show itself;
eu
Haien faboreak ttanttaka isuraraziz eta banaka ezarriz, bakoitzak, azken zahartzaroa arte, aurkitzen du zerbait, bere balio eta merituaren arabera.
es
Haciendo hilas por lo menudo sus favores y esparci?ndolos en detalle, cada cual, hasta la vejez m?s enteca, puede encontrar algo positivo conforme a su valor y a sus m?ritos.
fr
Faisant filer leurs faveurs, et les estallant en detail : chacun, jusques ? la vieillesse miserable, y trouve quelque bout de lisiere, selon son vaillant et son merite.
en
by spinning out their favours, and exposing them in small parcels, even miserable old age itself will find some little share of reward, according to its worth and merit.
