Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 39 orrialdea | hurrengoa
eu
Gozamenean baizik gozamenik ez duenari, heinik gorenean baizik irabazten ez duenari, harrapatzean baizik ihiza maite ez duenari, ez dagokio gure eskolan nahastea.
es
A quien no experimenta goce sino en el goce mismo, quien no gana, sino con el fin, quien s?lo gusta de la caza cuando algo apresa, en nada le incumbe internarse en nuestra escuela:
fr
qui n'ayme la chasse qu'en la prise : il ne luy appartient pas de se mesler ? nostre escole.
en
He who has no fruition but in fruition, who wins nothing unless he sweeps the stakes, who takes no pleasure in the chase but in the quarry, ought not to introduce himself in our school:
eu
Zenbat eta maila eta eskalera gehiago, orduan eta gorentasun eta ohore gehiago baita azken jarlekuan.
es
cuantas m?s gradas hay y m?s escalones, mayor alteza y honor mayor se encuentran al llegar al ?ltimo pelda?o.
fr
Plus il y a de marches et degrez, plus il y a de hauteur et d'honneur au dernier siege.
en
the more steps and degrees there are, so much higher and more honourable is the uppermost seat:
eu
Atsegin izan beharko litzaiguke zuzenduak izatea, jauregi ikusgarrietan bezala, atari eta iraganbide ezberdinetan, galeria luze eta atsegingarrietan, eta itzulinguru askotan barrena.
es
Deber?amos complacernos en ser conducidos como en los palacios magn?ficos se acostumbra, por diversos p?rticos y pasajes, gratos y prolongados, por galer?as y recodos.
fr
Nous nous devrions plaire d'y estre conduicts, comme il se faict aux palais magnifiques, par divers portiques, et passages, longues et plaisantes galleries, et plusieurs destours.
en
we should take a pleasure in being conducted to it, as in magnificent palaces, by various porticoes and passages, long and pleasant galleries, and many windings.
eu
Zatikatze hori gure erreztasunerako letorke;
es
Esta econom?a en nuestros placeres trocar?ase en ventaja propia;
fr
Cette dispensation reviendroit ? nostre commodit? :
en
This disposition of things would turn to our advantage;
eu
luzeago geldituko eta laketuko ginateke;
es
as? nos detendr?amos y nos amar?amos durante m?s largo tiempo:
fr
nous y arresterions, et nous y aymerions plus long temps :
en
we should there longer stay and longer love;
eu
esperantzarik ez nahikunderik gabe deus guti balio dugu.
es
sin esperanza ni deseo caminamos y presto tocamos con la indiferencia.
fr
Sans esperance, et sans desir, nous n'allons plus rien qui vaille :
en
without hope and without desire we proceed not worth a pin.
eu
Gure nagusigoa eta jabegoa osoa ezinagoko beldurgarria zaie gure fede eta iraupenaren menpean direnez gero, aski arriskatuak daude.
es
Nuestro se?or?o y posesi?n cabal las es temible a m?s no poder; en cuanto por completo se rinden a merced de nuestra fe y constancia, vienen a dar en una situaci?n peligrosa.
fr
Nostre maistrise et entiere possession, leur est infini?ment ? craindre : Depuis qu'elles sont du tout rendues ? la mercy de nostre foy, et constance, elles sont un peu bien hasardees :
en
Our conquest and entire possession is what they ought infinitely to dread: when they wholly surrender themselves up to the mercy of our fidelity and constancy they run a mighty hazard;
eu
Bertute arraroak eta zailak dira;
es
Son estas virtudes raras y dif?ciles:
fr
Ce sont vertus rares et difficiles :
en
they are virtues very rare and hard to be found;
eu
gureak diren bezain laster ez gara gehiago haienak:
es
desde el instante en que nos pertenecen, nosotros ya no las pertenecemos;
fr
soudain qu'elles sont ? nous, nous ne sommes plus ? elles.
en
the ladies are no sooner ours, than we are no more theirs:
eu
postquam cupid? mentis satiata libido est, Verba nihil metuere, nihil perjuria curant.
es
Postquam cupidae mentis satiata libido est, verba nihil metuere, nihil perjuria curant;
fr
postquam cupid? mentis satiata libido est, Verba nihil metuere, nihil perjuria curant.
en
"Postquam cupidae mentis satiata libido est, Verba nihil metuere, nihil perjuria curant;"
eu
Eta Trasonides, gizon gazte grekoa, bere maitasunaz hain maitemindua zen non, maitale baten bihotza erdietsirik, gozatzetik baztertu baitzen loriatzen eta apasionatzen zen sutasun grinatsuaren ez moteltzeko, asetzeko eta ilauntzeko gozamenaren bidez.
es
y Tras?nidas, joven griego, se mostr? tan enamorado de su amor, que rechaz?, habiendo ganado el coraz?n de una amiga, el gozar de sus favores para no amortiguar, saciar ni languidecer con el ejercicio del placer, el ardor inquieto con que se glorificaba y complac?a.
fr
Et Thrasonidez jeune homme Grec, fut si amoureux de son amour, qu'il refusa, ayant gaign? le coeur d'une maistresse, d'en jouyr : pour n'amortir, rassasier et allanguir par la jouyssance cette ardeur inquiete, de laquelle il se glorifioit et se paissoit.
en
And Thrasonides, a young man of Greece, was so in love with his passion that, having, gained a mistress's consent, he refused to enjoy her, that he might not by fruition quench and stupefy the unquiet ardour of which he was so proud, and with which he so fed himself.
eu
Kostuak gustua ematen dio jakiari.
es
La carest?a procura gusto a la carne:
fr
La chert? donne goust ? la viande.
en
Dearness is a good sauce to meat:
eu
Ikus ezazu nola gure herriari berezi zaion agurtzeko moldeak uhertzen duen bere erraztasunaz musuen grazia, berorietaz baitzion Sokratesek hain ahaldun eta arriskutsuak direla gure bihotzen ebasteko.
es
ved cu?nto la usanza de las salutaciones, particular en nuestro pa?s, bastardea por su facilidad la gracia de los besos, que S?crates consideraba tan poderosa y peligrosa para robar nuestros corazones.
fr
Voyez combien la forme des salutations, qui est particuliere ? nostre nation, abastardit par sa facilit?, la grace des baisers, lesquels Socrates dit estre si puissans et dangereux ? voler nos coeurs.
en
do but observe how much the manner of salutation, particular to our nation, has, by its facilities, made kisses, which Socrates says are so powerful and dangerous for the stealing of hearts, of no esteem.
eu
Ohitura ezatsegina da eta andereei laidogarria, beren ezpainak mailegatu beharra bere lagungoan hiru lekaio dituen edonori, nardagarriagoa bada ere.
es
Es una costumbre ingrata e injuriosa adem?s para las damas, la de tener que verse obligadas a prestar sus labios a quienquiera que lleve tres criados en su s?quito, por desagradable que sea,
fr
C'est une desplaisante coustume, et injurieuse aux dames, d'avoir ? prester leurs levres, ? quiconque a trois valets ? sa suitte, pour mal plaisant qu'il soit,
en
It is a displeasing custom and injurious for the ladies, that they must be obliged to lend their lips to every fellow who has three footmen at his heels, however ill-favoured he may be in himself:
eu
Cujus livida naribus caninis Dependet glacies rigetque barba:
es
Cujus livida naribus caninis dependet glaces, rigetque barba...
fr
Cujus livida naribus caninis, Dependet glacies, rig?tque barba :
en
"Cujus livida naribus caninis Dependet glacies, rigetque barba . . .
eu
Centum occurrere malo culilingis
es
Centum ocurrere malo culilingis:
fr
Centum occurrere malo culilingis.
en
Centum occurrere malo culilingis:" Martial, vii.
eu
Eta guk ere ez dugu doi irabazten:
es
 
fr
 
en
94.
eu
mundua zatikatua den bezala, hiru ederrentzat musukatu behar ditugu berrogeita hamar itsusi; eta urdail xamur batentzat, nire adinekoak diren bezala, musu txar batek gainetik ordaintzen du on bat.
es
y con ello nosotros mismos nada ganamos, pues conforme el mundo se ve repartido, por cada tres hermosas nos precisa, besar cincuenta feas, y para un est?mago delicado, como los de mi edad suelen serlo, cada mal beso paga con usuras uno bueno.
fr
Et nous mesme n'y gaignons guere : car comme le monde se voit party, pour trois belles, il nous en faut baiser cinquante laides :
en
and we ourselves barely gain by it; for as the world is divided, for three beautiful women we must kiss fifty ugly ones;
eu
Italian, jarraitunarena eta liluratuarena egiten dute saltzeko direnei buruz ere; eta honela defendatzen dira:
es
Los italianos ofician de perseguidores y se muestran transidos hasta con aquellas mismas que se encuentran en venta, y defienden su manera de obrar diciendo:
fr
Et ? un estomach tendre, comme sont ceux de mon aage, un mauvais baiser en surpaie un bon.
en
and to a tender stomach, like those of my age, an ill kiss overpays a good one.
eu
"Gozamenean badirela mailak, eta zerbitzuen bidez berentzat erdietsi nahi dutela osoena dena.
es
"Que hay grados en el placer, y que a cambio de servicios quieren para ellos alcanzar el m?s entero:
fr
Ils font les poursuyvans en Italie, et les transis, de celles mesmes qui sont ? vendre : et se defendent ainsi : Qu'il y a des degrez en la jouyssance : et que par services ils veulent obtenir pour eux, celle qui est la plus entiere.
en
In Italy they passionately court even their common women who sell themselves for money, and justify the doing so by saying, "that there are degrees of fruition, and that by such service they would procure for themselves that which is most entire;
eu
Gorputzaz besterik ez dute saltzen;
es
ellas no venden sino el cuerpo;
fr
Elles ne vendent que le corps :
en
the women sell nothing but their bodies;
eu
borondatea ez daiteke salgai izan, libreegi eta bereegi baita."
es
la voluntad no puede ser a subasta tasada, por ser demasiado libre al par que demasiado suya."
fr
La volont? ne peut estre mise en vente, elle est trop libre et trop sienne :
en
the will is too free and too much of its own to be exposed to sale."
eu
Hala horiek diote borondatea bilatzen dutela eta arrazoia dute.
es
As? ?stos dicen ser la voluntad lo que sitian, y tienen raz?n:
fr
Ainsi ceux cy disent, que c'est la volont? qu'ils entreprennent, et ont raison.
en
So that these say, 'tis the will they undertake and they have reason.
eu
Borondatea da zerbitzatu eta iharduki behar dena.
es
la voluntad es lo que precisa servir y ganar mediante pr?cticas h?biles.
fr
C'est la volont? qu'il faut servir et practiquer.
en
'Tis indeed the will that we are to serve and gain by wooing.
eu
Hastio dut atxikimendurik gabeko gorputz bat neure irudikatzen; eta iruditzen zait Praxitelesek egin zuen Venusen irudi ederraren zikintzera zihoan mutil harenaren hurbil dagoen zorakeria dela hori;
es
Me horroriza el considerar como m?o un cuerpo privado de afecci?n, y me represento este furor avecinando al de aquel mozo que asalt? por amor la hermosa imagen de Venus que Prax?teles hizo;
fr
J'ay horreur d'imaginer mien, un corps priv? d'affection. Et me semble, que cette forcenerie est voisine ? celle de ce gar?on, qui alla saillir par amour, la belle image de Venus que Praxiteles avoit faicte :
en
I abhor to imagine mine, a body without affection: and this madness is, methinks, cousin-german to that of the boy who would needs pollute the beautiful statue of Venus made by Praxiteles;
eu
edo egiptiar ero harena, momifikatzen eta baltsamatzen zuen emakume hil baten hilkiaz beroturik: horrek gero Egipton egin zen legeari bidea eman baitzion, emakume gazte eta ederren gorputzak, eta etxe onekoenak, hiru egunez gordetuko zirela beren ehorzketaz arduratu behar zutenen eskuetan ezarri baino lehenago.
es
o bien al de aquel furioso egipcio, ardoroso de los restos de una muerta que embalsamaba y cubr?a con el sudario, el cual dio ocasi?n a la ley, que luego estuvo en vigor en Egipto, que ordenaba que los cuerpos de las mujeres hermosas y j?venes, as? como las de buena casa, ser?an guardados tres d?as, antes de ponerlos en manos de los que ten?an a su cargo enterrarlos.
fr
Ou de ce furieux ?gyptien, eschauff? apres la charongne d'une morte qu'il embaumoit et ensueroit : Lequel donna occasion ? la loy, qui fut faicte depuis en ?gypte, que les corps des belles et jeunes femmes, et de celles de bonne maison, seroient gardez trois jours, avant qu'on les mist entre les mains de ceux qui avoient charge de prouvoir ? leur enterrement.
en
or that of the furious Egyptian, who violated the dead carcase of a woman he was embalming: which was the occasion of the law then made in Egypt, that the corpses of beautiful young women, of those of good quality, should be kept three days before they should be delivered to those whose office it was to take care for the interment.
eu
Periandrok izigarriago egin zuen, ezkont-atxikimendua (arautu eta zilegiagoa) Melisaz, bere emazte zenaz, gozameneraino hedatu baitzuen.
es
Periandro fue m?s all? todav?a, llevando la afecci?n conyugal (m?s ordenada y leg?tima) a disfrutar de Melisa, su esposa, hall?ndose muerta.
fr
Periander fit plus merveilleusement : qui estendit l'affection conjugale (plus reiglee et legitime) ? la jouyssance de Melissa sa femme trespassee.
en
Periander did more wonderfully, who extended his conjugal affection (more regular and legitimate) to the enjoyment of his wife Melissa after she was dead.
eu
Ez ote dirudi ilargiaren bolada ilargijo bat zela: Endimionez, bere maitaleaz, bestela ezin gozatuz, loaraztea hilabete askoz, eta soilik ametsetan mugitzen zen mutil baten gozamenaz askiestea.
es
?No semeja un amor lun?tico el de la luna, que no pudiendo gozar de Endimi?n, su mimado, le adormeci? por espacio de algunos meses y se satisfizo disfrutando a un mozo que s?lo en sue?os se agitaba?
fr
Ne semble ce pas estre une humeur lunatique de la Lune, ne pouvant autrement jouyr d'Endymion son mignon, l'aller endormir pour plusieurs mois : et se paistre de la jouyssance d'un gar?on, qui ne se remuoit qu'en songe ?
en
Does it not seem a lunatic humour in the Moon, seeing she could no otherwise enjoy her darling Endymion, to lay-him for several months asleep, and to please herself with the fruition of a boy who stirred not but in his sleep?
eu
Halaber diot gogorik edo sentimendurik gabeko gorputz bat maitatzen dela bere baimenik eta bere nahirik gabe gorputz bat maitatzen denean.
es
Yo digo semejantemente, que se ama un cuerpo sin alma o sin sentimiento, cuando se ama un cuerpo y el consentimiento y el deseo est?n lejanos.
fr
Je dis pareillement, qu'on ayme un corps sans ame, quand on ayme un corps sans son consentement, et sans son desir.
en
I likewise say that we love a body without a soul or sentiment when we love a body without its consent and desire.
eu
Gozamenak oro ez dira berdinak:
es
 
fr
 
en
 
eu
badira gozamen ahul eta ilaunak;
es
No todos los goces son unos;
fr
Toutes jouyssances ne sont pas unes :
en
All enjoyments are not alike:
eu
onginahiaz beste diren mila kausek eskurarazten ahal digute andereen emaitza hori.
es
los hay ?ticos y languidecedores:
fr
Il y a des jouyssances ethiques et languissantes :
en
there are some that are hectic and languishing:
eu
Ez da atxikimenduaren lekukotasunik aski;
es
mil otras causas diferentes de la benevolencia pueden hacernos conquistar este beneficio de las damas;
fr
Mille autres causes que la bien-vueillance, nous peuvent acquerir cet octroy des dames :
en
a thousand other causes besides good-will may procure us this favour from the ladies;
eu
zurikeria gerta daiteke besteetan bezala:
es
aquella no es testimonio suficiente de afecci?n, y puede, como en otras, con ella ir la traici?n envuelta.
fr
Ce n'est suffisant tesmoignage d'affection :
en
this is not a sufficient testimony of affection:
eu
batzuetan andereak ipurdi-mazel bakarrekin doaz,
es
A las veces no coadyuvan m?s que con una sola asentadera:
fr
Il y peut eschoir de la trahison, comme ailleurs :
en
treachery may lurk there, as well as elsewhere:
eu
tanquam thura merumque parent:
es
Tanquam thura merumque parent...
fr
elles n'y vont par fois que d'une fesse ;
en
they sometimes go to't by halves:
eu
Absentem marmoreamve putes.
es
Absentem, marmoreamve putes.
fr
tanquam thura merumque parent : absentem marmore?mve putes.
en
"Tanquam thura merumque parent Absentem marmoreamve putes:"
eu
Badakizkit beren kotxea baino lehenago horren mailegatzea nahiago dutenak, eta hortik baizik harremanetan aritzen ez direnak.
es
S? de algunas que prefieren mejor prestarse que prestar su coche, y que s?lo por ah? se comunican.
fr
J'en s?ay, qui ayment mieux prester cela, que leur coche : et qui ne se communiquent, que par l? :
en
I know some who had rather lend that than their coach, and who only impart themselves that way.
eu
Begiratu behar da ea zure lagungoa atsegin zaien oraindik beste helburu baterako edo bakarrik horretarako, zalditegiko mutil handi bat bezala;
es
Es preciso considerar si vuestra compa??a las es grata por alg?n otro fin ajeno, o exclusivamente por el del acto, como las placer?a igualmente la de un robusto mozo de cuadra;
fr
Il faut regarder si vostre compagnie leur plaist pour quelque autre fin encores, ou pour celle l? seulement, comme d'un gros garson d'estable :
en
You are to examine whether your company pleases them upon any other account, or, as some strong-chined groom, for that only;
eu
zein mailatan eta saritan ezarria zaren,
es
en qu? rango y a qu? precio est?is acomodados.
fr
en quel rang et ? quel prix vous y estes log?,
en
in what degree of favour and esteem you are with them:
eu
tibi si datur uni, Quo lapide illa diem candidiore notet.
es
Tibi si datur uni; quo lapide illa diem candidiore notet.
fr
tibi si datur uni Quo lapide illa diem candidiore notet.
en
"Tibi si datur uni, Quem lapide illa diem candidiore notat."
eu
Zer, zure ogia irudimen atseginago baten saltsan jaten badu?
es
?Y qu? decir si la dama come vuestro pan ali?ado con la salsa de una m?s agradable fantas?a?
fr
Quoy, si elle mange vostre pain, ? la sauce d'une plus agreable imagination ?
en
What if they eat your bread with the sauce of a more pleasing imagination.
eu
Te tenet, absentes alios suspirat amores.
es
Te tenet, absentes alios suspirat amores.
fr
Te tenet, absentes alios suspirat amores.
en
"Te tenet, absentes alios suspirat amores."
eu
Nola?
es
?Pues qu?!
fr
Comment ?
en
What?
eu
Ez ote dugu gure egunetan bat ikusi ekintza horretaz baliatzea mendeku ikaragarri baten erabilpenerako, hortik emakume zintzo baten hiltzeko eta pozointzeko, egin zuen bezala?
es
?acaso no hemos visto en nuestros d?as alguien que se sirvi? de esta acci?n para alcanzar una horrible venganza, para envenenar y matar, como lo hizo a una mujer honrada?
fr
avons nous pas veu quelqu'un en nos jours, s'estre servy de cette action, ? l'usage d'une horrible vengeance : pour tuer par l?, et empoisonner, comme il fit, une honneste femme ?
en
have we not seen one in these days of ours who made use of this act for the purpose of a most horrid revenge, by that means to kill and poison, as he did, a worthy lady?
eu
Italia ezagutzen dutenek ez dute sekula bitxia aurkituko baldin eta, gai honetarako, ez badut beste inon adibiderik bilatzen; zeren horretan herri hori esaten ahal baita munduko garaitikoaren irakaslea.
es
Los que conocen Italia no se sorprender?n si hablando de este asunto no busco ejemplos en otra parte, pues esta naci?n puede nombrarse regente del mundo en la materia.
fr
Ceux qui cognoissent l'Italie, ne trouveront jamais estrange, si pour ce subject, je ne cherche ailleurs des exemples. Car cette nation se peut dire regente du reste du monde en cel?.
en
Such as know Italy will not think it strange if, for this subject, I seek not elsewhere for examples; for that nation may be called the regent of the world in this.
eu
Eskuarkiago emakume ederrak baitituzte eta guk baino itsusi gutiago;
es
Se cuentan all? m?s com?nmente las mujeres hermosas que las feas, mejor que entre nosotros;
fr
Ils ont plus commun?ment des belles femmes, et moins de laydes que nous :
en
They have more generally handsome and fewer ugly women than we;
eu
baina edertasun arraro eta bikainetan aurkitzen dut parean goazela.
es
pero en lo tocante a bellezas raras y excelentes, considero que vamos a la par.
fr
mais des rares et excellentes beautez, j'estime que nous allons ? pair.
en
but for rare and excellent beauties we have as many as they.
eu
Eta berdin uste dut gogoetan:
es
Otro tanto juzgo de los esp?ritus:
fr
de ceux de la commune fa?on, ils en ont beaucoup plus, et evidemment.
en
I think the same of their intellects:
aurrekoa | 137 / 39 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus