Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta berdin uste dut gogoetan:
es
Otro tanto juzgo de los esp?ritus:
fr
de ceux de la commune fa?on, ils en ont beaucoup plus, et evidemment.
en
I think the same of their intellects:
eu
molde arruntetarik anitzez gehiago dute eta zozokeria alderatzerik gabe arraroagoa da ageriki;
es
de los ordinarios tienen muchos m?s, evidentemente; la brutalidad es, sin comparaci?n, m?s rara:
fr
La brutalit? y est sans comparaison plus rare :
en
of those of the common sort, they have evidently far more brutishness is immeasurably rarer there;
eu
gogo berezi eta maila gorenekoetan, ez diegu ezer zor.
es
en almas singulares, del rango m?s preeminente, nada tenemos que envidiarles.
fr
d'ames singulieres et du plus haut estage, nous ne leur en devons rien.
en
but in individual characters of the highest form, we are nothing indebted to them.
eu
Antzekotasun hau hedatu beharko banu, irudituko litzaidake suhartasunaz esaten ahal dela, aitzitik, haien ondoan, gure artean herrikoia eta naturala dela;
es
Si tuviera que simplificar este s?mil parecer?ame poder decir del valor lo contrario, esto es, que comparado con el de ellos, es entre nosotros cualidad popular y natural.
fr
Si j'avois ? estendre cette similitude, il me sembleroit pouvoir dire de la vaillance, qu'au rebours, elle est au prix d'eux, populaire chez nous, et naturelle :
en
If I should carry on the comparison, I might say, as touching valour, that, on the contrary, it is, to what it is with them, common and natural with us;
eu
baina batzuetan ikusten da haien eskuetan hain betea eta azkarra non dauzkagun adibide guztiak gainditzen baititu.
es
Mas a las veces vese en sus manos tan pleno y tan vigoroso, que sobrepuja los m?s r?gidos ejemplos que conozcamos.
fr
mais on lavoit par fois, en leurs mains, si pleine et si vigoreuse, qu'elle surpasse tous les plus roides exemples que nous en ayons.
en
but sometimes we see them possessed of it to such a degree as surpasses the greatest examples we can produce:
eu
Herri hartako ezkontzak honetan dabiltza mainguka:
es
Los matrimonios de aquel pa?s cojean en este punto:
fr
Les mariages de ce pays l?, clochent en cecy.
en
The marriages of that country are defective in this;
eu
haien azturak hain lege zakarra eta azpikaria ematen die emakumei non arrotzarekiko elkartzerik urrunduena baitzaie hurbilena bezain larria.
es
las costumbres hacen com?nmente a ley tan dura para las mujeres y tan sierva, que el m?s remoto arrimo con extra?o las es tan capital como el m?s vecino.
fr
Leur coustume donne communement la loy si rude aux femmes, et si serve, que la plus esloignee accointance avec l'estranger, leur est autant capitalle que la plus voisine.
en
their custom commonly imposes so rude and so slavish a law upon the women, that the most distant acquaintance with a stranger is as capital an offence as the most intimate;
eu
Lege horrek hurbiltasun guztiak halabeharrez mamitsu bilakatzen ditu; eta, dena batera baitoakie, andereek badute hagitz hautabide erraza.
es
Esta ley hace no todos los contactos se truequen necesariamente en substanciales; y puesto que todo las trae la misma cuenta, la elecci?n es facil?sima:
fr
Cette loy fait, que toutes les approches se rendent necessairement substantieles : Et puis que tout leur revient ? mesme compte, elles ont le choix bien ays?.
en
so that all approaches being rendered necessarily substantial, and seeing that all comes to one account, they have no hard choice to make;
eu
Eta hesi horiek hautsi badituzte, sinets ezazu su egiten dutela:
es
en cuanto rompen los cerrojos, hacen fuego inmediatamente.
fr
Et ont elles bris? ces cloisons ? Croyez qu'elles font feu :
en
and when they have broken down the fence, we may safely presume they get on fire:
eu
luxuria ipsis vinculis, sicut fera bestia, irritata, deinde emissa.
es
Luxuria ipsi s vinculis, sicut fera bestia, irritata, deinde emissa.
fr
Luxuria ipsis vinculis, sicut fera bestia, irritata, deinde emissa.
en
"Luxuria ipsis vinculis, sicut fera bestia, irritata, deinde emissa."
eu
Bridak apur bat laxatu behar dituzte:
es
Precisa soltarlas un poco las riendas:
fr
Il leur faut un peu lascher les resnes.
en
They must give them a little more rein:
eu
Vidi ego nuper equum, contra sua frena tenacem, Ore reluctanti fulminis ire modo.
es
Vidi ego nuper equum, contra sua frena tenacem, ore reluctanti fulminis ire modo :
fr
Vidi ego nuper equum contra sua frena tenacem Ore reluctanti fulminis ire modo.
en
"Vidi ego nuper equum, contra sua frena tenacem, Ore reluctanti fulminis ire modo":
eu
Lagungoarekiko nahia ilauntzen da libertate zerbait emanez.
es
languid?cese el deseo de la compa??a procur?ndole alguna libertad.
fr
On alanguit le desir de la compagnie, en luy donnant quelque libert?.
en
the desire of company is allayed by giving it a little liberty.
eu
Gutiz goiti beheiti gu zori beretsuan gabiltza. Haiek ezinagokoak dira hertsatzean, gu laxatzean.
es
ellos son extremados en la sujeci?n; nosotros en la licencia.
fr
 
en
We are pretty much in the same case they are extreme in constraint, we in licence.
eu
Gure herriko ohitura eder bat da gure seme-alabak onartuak izan daitezen etxe onetan nerabe moduan haziak eta heziak izateko nobleziaren eskola batean bezala.
es
Es una buena usanza de nuestra naci?n el que en las buenas casas nuestros hijos sean recibidos para ser en ellas educados y habituados como pajes en noble escuela;
fr
C'est un bel usage de nostre nation, qu'aux bonnes maisons, nos enfans soyent receuz, pour y estre nourris et eslevez pages comme en une escole de noblesse.
en
'Tis a good custom we have in France that our sons are received into the best families, there to be entertained and bred up pages, as in a school of nobility;
eu
Eta jendetasunik eza eta laidoa ere omen da horretarako aitorenseme baten ukatzea.
es
y es descortes?a, dicen, o injuria, censurar por ello a un gentilhombre.
fr
Et est discourtoisie, dit-on, et injure, d'en refuser un gentil-homme.
en
and 'tis looked upon as a discourtesy and an affront to refuse this to a gentleman.
eu
Ohartu naiz (zeren zenbat etxalde, hainbat modu eta molde ezberdin) beren ardurapeko neskei arau hertsiagoak eman nahi izan dizkieten andereek ez dutela mentura hoberik ukan. Neurtasuna behar da;
es
He advertido (pues tantos hogares y otros tantos estilos y formas diversas) que las damas que pretendieron comunicar a las j?venes de su s?quito las reglas m?s austeras, no tuvieron mejor ventura.
fr
J'ay apper?eu (car autant de maisons autant de divers stiles et formes) que les dames qui ont voulu donner aux filles de leur suite, les reigles plus austeres, n'y ont pas eu meilleure advanture.
en
I have taken notice (for, so many families, so many differing forms) that the ladies who have been strictest with their maids have had no better luck than those who allowed them a greater liberty.
eu
beren jokamoldearen zati on bat beren zuhurtziari utzi behar zaio: zeren ez baita, nolanahi ere, orotarik bridatzen ahal dituen araubiderik.
es
Precisa la moderaci?n y dejar una buena parte de su conducta a su discreci?n exclusiva, pues, as? como as?, no hay disciplina que baste en todos los respectos a contenerlas.
fr
Il y faut de la moderation : Il faut laisser bonne partie de leur conduitte, ? leur propre discretion :
en
one must leave a great deal of their conduct to their own discretion; for, when all comes to all, no discipline can curb them throughout.
eu
Baina aski egiazkoa da eskolatze libre batetik, bere eraztunak salbu, ateratzen dena hagitzez fidagarriagoa dela eskola gogor eta hertsi batetik osorik ateratzen dena baino.
es
Y es muy cierto que a la que escap? de las procelosas ondas de un aprendizaje libre, acompa?a m?s confianza en s? misma que a la que sale sana y salva de una escuela severa y esclava.
fr
Mais il est bien vray, que celle qui est eschappee bagues sauves, d'un escolage libre, apporte bien plus de fiance de soy, que celle qui sort saine, d'une escole severe et prisonniere.
en
But it is true withal that she who comes off with flying colours from a school of liberty, brings with her whereon to repose more confidence than she who comes away sound from a severe and strict school.
eu
Gure aitek zuzentzen zuten beren alaben jokamoldea ahalke eta beldurrari buruz (kuraiak eta nahiak berdinak ziren);
es
Nuestros padres enderezaban el continente de sus hijas hacia la verg?enza y el temor (y no por ello las damas ten?an menos alientos ni deseos menores);
fr
Nos peres dressoient la contenance de leurs filles ? la honte et ? la crainte (les courages et les desirs tousjours pareils) nous ? l'asseurance :
en
Our fathers dressed up their daughters' looks in bashfulness and fear (their courage and desires being the same);
eu
guk, segurantzari buruz:
es
nosotros a la seguridad las encaminamos, en lo cual nos equivocamos de medio a medio.
fr
nous n'y entendons rien.
en
we ours in confidence and assurance; we understand nothing of the matter;
eu
ez dugu horretan pikorrik ere aditzen. Emakume sarmatarrak ez dira ezein gizonekin etzaten ahal beren eskuez gerran beste bat hil ez duten artean.
es
Cuadra bien este proceder a las s?rmatas, quienes no pueden acostarse con var?n sin que con sus propias manos hayan muerto a otro en la guerra.
fr
C'est ? faire aux Sarmates, qui n'ont loy de coucher avec homme, que de leurs mains elles n'en ayent tu? un autre en guerre.
en
we must leave it to the Sarmatian women, who may not lie with a man till with their own hands they have first killed another in battle.
eu
Niri, soilik belarrietan barrena baitut zuzenbidea, aski zait aholkurako atxikitzen bazaizkit, nire adineko lehentasunari jarraikiz.
es
A m?, que no tengo m?s derecho que el que sus o?dos quieran concederme, basta que me retengan por su consejo, seg?n el privilegio de mi edad.
fr
A moy qui n'y ay droit que par les oreilles, suffit, si elles me retiennent pour le conseil, suyvant le privilege de mon aage.
en
For me, who have no other title left me to these things but by the ears, 'tis sufficient if, according to the privilege of my age, they retain me for one of their counsel.
eu
Aholkatzen diet, bada, guri bezala, abstinentzia, baina, mende hau berorren oso etsaia bada, behintzat zuhurtzia eta zintzotasuna.
es
As?, pues, yo las aconsejar?a, y a nosotros tambi?n, la abstinencia;
fr
Je leur conseille donc, et ? nous aussi, l'abstinence :
en
I advise them then, and us men too, to abstinence;
eu
Zeren, Aristiporen ipuinak dioen bezala, emagaldu baten etxean sartzen ikusiz gorritzen ziren gazteei mintzatzen:
es
pero si este siglo es de ella enemigo, al menos la discreci?n y la modestia, pues como reza el cuento de Aristipo, hablando a unos j?venes que se avergonzaban de verlo entrar en la vivienda de una cortesana:
fr
 
en
 
eu
"Bizioa ez ateratzea da, ez sartzea".
es
"El vicio consiste en no salir de ella, y no en entrar":
fr
mais si ce siecle en est trop ennemy, aumoins la discretion et la modestie.
en
but if the age we live in will not endure it, at least modesty and discretion.
eu
Bere kontzientzia baztertu nahi ez duenak bazter beza bere omena;
es
quien no quiere libertar su conciencia, que exente siquiera su nombre;
fr
Car, comme dit le compte d'Aristippus, parlant ? des jeunes hommes, qui rougissoient de le veoir entrer chez une courtisane : Le vice est, de n'en pas sortir, non pas d'y entrer.
en
For, as in the story of Aristippus, who, speaking to some young men who blushed to see him go into a scandalous house, said "the vice is in not coming out, not in going in," let her who has no care of her conscience have yet some regard to her reputation;
eu
barrenak balio ez badu ere, itxurak iraun beza ongi.
es
si el fondo nada vale, que la apariencia se muestre buena.
fr
Qui ne veut exempter sa conscience, qu'elle exempte son nom :
en
and though she be rotten within, let her carry a fair outside at least.
eu
Andereen faboreen ematean luzatasuna laudoriatzen dut.
es
Alabo la gradaci?n y la dilataci?n en el dispensarnos sus favores.
fr
Je lo?e la gradation et la longueur, en la dispensation de leurs faveurs.
en
I commend a gradation and delay in bestowing their favours:
eu
Platonek erakusten du, amodio mota orotan, erraztasuna eta zalutasuna debekatua zaizkiela eskatuei.
es
Plat?n muestra que en toda suerte de amor la facilidad y prontitud est? prohibida a los mantenedores del mismo.
fr
Platon montre, qu'en toute espece d'amour, la facilit? et promptitude est interdicte aux tenants.
en
Plato 'declares that, in all sorts of love, facility and promptness are forbidden to the defendant.
eu
Hain ausarki osorik eta burrunban beren buruaren ematea antsiakeriazko aldi bat da, beren antze guztiarekin estali behar dutena.
es
Es ?ste un rasgo de glotoner?a que las damas deben encubrir con todo el arte de que sean capaces, el entregarse as? de una manera temeraria, en gordo y tumultuariamente:
fr
C'est un traict de gourmandise, laquelle il faut qu'elles couvrent de tout leur art, de se rendre ainsi temerairement en gros, et tumultuairement.
en
'Tis a sign of eagerness which they ought to disguise with all the art they have, so rashly, wholly, and hand-over-hand to surrender themselves.
eu
Beren ematean, zuhurki eta neurtuki ibiliz, hobeki engainatzen dute gure nahia eta beraiena gordetzen.
es
conduci?ndose en la dispensaci?n de sus favores ordenada y mesuradamente, enga?an mucho mejor nuestro deseo y ocultan el suyo.
fr
Se conduisant en leur dispensation, ordonnement et mesurement, elles pipent bien mieux nostre desir, et cachent le leur.
en
In carrying themselves orderly and measuredly in the granting their last favours, they much more allure our desires and hide their own.
eu
Ihes ibil bitez beti gure aurrean, badiot beren buruaren harrapatzera utzi behar dutenak ere; hobeki irabazten gaituzte ihes eginez, eszitarrek bezala.
es
Huyan siempre ante nosotros, hasta aquellas mismas que han de dejarse atrapar, pues nos derrotan mejor huyendo, como los escitas.
fr
je dis celles mesmes qui ont ? se laisser attraper. Elles nous battent mieux en fuyant, comme les Scythes.
en
Let them still fly before us, even those who have most mind to be overtaken: they better conquer us by flying, as the Scythians did.
eu
Zinez, naturak ematen dien legearen arabera, haiei ez dagokie nahi izatea eta desiratzea;
es
Y en verdad, conforme a la ley que naturaleza las otorga, no es propiamente a ellas a quienes incumbe querer y desear;
fr
De vray, selon la loy que nature leur donne, ce n'est pas proprement ? elles de vouloir et desirer :
en
To say the truth, according to the law that nature has imposed upon them, it is not properly for them either to will or desire;
eu
haien eginbeharra jasatea, obeditzea, amore ematea da; horregatik naturak eman die etengabeko ahalmen bat;
es
su papel es sufrir, obedecer, consentir. Por lo cual aquella sabia maestra procurolas una capacidad perpetua;
fr
leur rolle est souffrir, obeyr, consentir : C'est pourquoy nature leur a donn? une perpetnelle capacit? ;
en
their part is to suffer, obey, and consent and for this it is that nature has given them a perpetual capacity, which in us is but at times and uncertain;
eu
guri arraroa eta dudakorra;
es
a nosotros nos la concedi? rara e incierta:
fr
 
en
 
eu
beti dute beren ordua, gurerako prest izan daitezen:
es
ellas tienen siempre su hora propicia, a fin de encontrarse prestas cuando la nuestra llega, pati natae:
fr
? nous, rare et incertaine : Elles ont tousjours leur heure ;
en
they are always fit for the encounter, that they may be always ready when we are so "Pati natee."
eu
"pati natae" Eta naturak gure nahikundeek erakuspen eta adierazpen ageria izan dezaten nahi izan duenean, haienak gordeak eta barrenak izan daitezen egin du eta erakustaldirako desegokiak eta soilik defentsarako diren zatiez hornitu ditu.
es
y donde quiso que nuestros apetitos ejercieran muestra y declaraci?n prominentes, hizo que los suyos fuesen ocultos e intestinos provoy?ndolas de piezas impropias a la ostentaci?n; simplemente las tienen para la defensiva.
fr
afin qu'elles soyent tousjours prestes ? la nostre Patinat?. Et o? elle a voulu que nos appetis eussent montre et declaration prominante, ell'a faict que les leurs fussent occultes et intestins : Et les a fournies de pieces impropres ? l'ostentation : et simplement pour la defensive.
en
-And whereas she has ordered that our appetites shall be manifest by a prominent demonstration, she would have theirs to be hidden and concealed within, and has furnished them with parts improper for ostentation, and simply defensive.
eu
Hau bezalako marraldiak lizentzia amazoniarrari utzi behar zaizkio:
es
Menester es dejar a la licencia amazoniana los rasgos parecidos a ?ste:
fr
Il faut laisser ? la licence Amazoniene pareils traits ? cettuy cy.
en
Such proceedings as this that follows must be left to the Amazonian licence:
eu
Alexandro Hirkaniatik iragaiten zelarik, Talestris, amazonen erregina, aurkitzera etorri zitzaion bere sexuko hirurehun zaindariekin, ongi zaldizkatuak eta armatuak, armada handi baten garaitikoa ondoko mendiez haraindi utzirik;
es
Pasando Alejandro por la Hircania, Talestris, reina de las amazonas, le sali? al encuentro en compa??a de trescientos soldados de su sexo, caballeros y bien armados, habiendo dejado el resto del numeroso ej?rcito que la segu?a del otro lado de las vecinas monta?as, y le dirigi? en alta voz y p?blicamente las siguientes palabras:
fr
Alexandre passant par l'Hyrcanie, Thalestris Royne des Amazones le vint trouver avec trois cents gens-darmes de son sexe : bien montez et bien armez : ayant laiss? le demeurant d'une grosse armee, qui la suyvoit, au del? des voisines montaignes.
en
Alexander marching his army through Hyrcania, Thalestris, Queen of the Amazons, came with three hundred light horse of her own-sex, well mounted, and armed, having left the remainder of a very great, army that followed her behind the neighbouring mountains to give him a visit;
eu
eta esan zion, gora eta jendearen aitzinean, haren garaipenen eta suhartasunaren hotsak haraino erakarri zuela haren ikusteko, bere bideen eta ahalmenaren eskaintzeko haren eginkizunen laguntzarako;
es
"Que el estruendo de sus victorias y el de su valor la hab?a llevado all?, para verle y ofrecerle sus propios medios y poder?o para socorrer sus empresas;
fr
Et luy dit tout haut, et en publiq, que le bruit de ses victoires et de sa valeur, l'avoit menee l?, pour le veoir, luy offrir ses moyens et sa puissance au secours de ses entreprinses :
en
where she publicly and in plain terms told him that the fame of his valour and victories had brought her thither to see him, and to make him an offer of her forces to assist him in the pursuit of his enterprises;
eu
eta, hain eder, gazte eta azkarra aurkituz, berak, bere nolakotasun guztietan osoki betea baitzen, aholkatzen ziola elkarrekin etzan zitezen, munduko emakumerik suhartsuenagandik eta sekula bizi zen gizonik suhartsuenagandik etorkizunerako zerbait handi eta arraroa sor zedin.
es
y que encontr?ndole tan hermoso, joven y vigoroso, ella, que se reconoc?a perfecta en todas sus cualidades, le aconsejaba que se acostaran juntos a fin de que naciera de la m?s valiente mujer del mundo y del hombre m?s valeroso que en aquel tiempo viv?a algo de grande y de raro para el porvenir."
fr
Et que le trouvant si beau, jeune, et vigoureux, elle, qui estoit parfaite en toutes ses qualitez, luy conseilloit, qu'ils couchassent ensemble : afin qu'il nasquist de la plus vaillante femme du monde, et du plus vaillant homme, qui fust lors vivant, quelque chose de grand et de rare, pour l'advenir.
en
and that, finding him so handsome, young, and vigorous, she, who was also perfect in all those qualities, advised that they might lie together, to the end that from the most valiant woman of the world and the bravest man then living, there might spring some great and wonderful issue for the time to come.
eu
Alexandrok eskertu zion garaitikoagatik; baina, bere azken eskariaren betetzerako astirik emateko, hamahiru egunez gelditu zen leku horretan, ahal bezain alaiki bestakatu baitzituen hain printzesa kuraiatsuaren faboretan.
es
Alejandro la dio gracias por lo primero, mas para dejar lugar al cumplimiento de su ?ltima petici?n, se detuvo trece d?as en aquel reino, los cuales festej? lo m?s alegremente que pudo en beneficio de una princesa tan animosa.
fr
Alexandre la remercia du reste : mais pour donner temps ? l'accomplissement de sa derniere demande, il arresta treize jours en ce lieu, lesquels il festoya le plus alaigrement qu'il peut, en faveur d'une si courageuse princesse.
en
Alexander returned her thanks for all the rest; but, to give leisure for the accomplishment of her last demand, he detained her thirteen days in that place, which were spent in royal feasting and jollity, for the welcome of so courageous a princess.
eu
Gu gara, kasik orotan, andereen ekintzen epaile zuzengabeak, haiek gureenak diren bezala.
es
Nosotros somos, casi en todo, injustos jueces de sus acciones, como ellas lo son de las nuestras:
fr
Nous sommes quasi par tout iniques juges de leurs actions, comme elles sont des nostres.
en
We are, almost throughout, unjust judges of their actions, as they are of ours.
eu
Egia aitortzen dut kalteatzen nauenean, zerbitzatzen nauen bezala.
es
yo confieso siempre la verdad, lo mismo cuando me perjudico, que cuando me sirve de provecho.
fr
J'advo?e la verit? lors qu'elle me nuit, de mesme que si elle me sert.
en
I confess the truth when it makes against me, as well as when 'tis on my side.
eu
Desarautze zitala da hain maiz aldatzera bulkatzen dituena eta zernahi gaitan beren atxikimenduaren finkatzeko oztopatzen dituena, hainbat aldakuntza eta adiskide ematen zaizkion Jainkosa horretaz ikusten den bezala;
es
Es un desorden censurable y feo lo que las empuja a cambiar con frecuencia tanta, impidi?ndolas detener y afirmar su afecci?n en un hombre determinado, como se ve en aquella diosa en quien se suponen tantas variaciones y amigos.
fr
C'est un vilain desreiglement, qui les pousse si souvent au change, et les empesche de fermir leur affection en quelque subject que ce soit : comme on voit de cette Deesse, ? qui lon donne tant de changemens et d'amis.
en
'Tis an abominable intemperance that pushes them on so often to change, and that will not let them limit their affection to any one person whatever; as is evident in that goddess to whom are attributed so many changes and so many lovers.
aurrekoa | 137 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus