Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Desarautze zitala da hain maiz aldatzera bulkatzen dituena eta zernahi gaitan beren atxikimenduaren finkatzeko oztopatzen dituena, hainbat aldakuntza eta adiskide ematen zaizkion Jainkosa horretaz ikusten den bezala;
es
Es un desorden censurable y feo lo que las empuja a cambiar con frecuencia tanta, impidi?ndolas detener y afirmar su afecci?n en un hombre determinado, como se ve en aquella diosa en quien se suponen tantas variaciones y amigos.
fr
C'est un vilain desreiglement, qui les pousse si souvent au change, et les empesche de fermir leur affection en quelque subject que ce soit : comme on voit de cette Deesse, ? qui lon donne tant de changemens et d'amis.
en
'Tis an abominable intemperance that pushes them on so often to change, and that will not let them limit their affection to any one person whatever; as is evident in that goddess to whom are attributed so many changes and so many lovers.
eu
baina egia da ere amodioaren naturaren aurka dela bera bortitza ez bada, eta bortiztasunaren naturaren aurka iraunkorra bada.
es
Mas hay que reconocer que va contra la naturaleza del autor el que no sea violento, y, contra la naturaleza de la violencia si es constante.
fr
Mais si est-il vray, que c'est contre la nature de l'amour, s'il n'est violant, et contre la nature de la violance, s'il est constant.
en
But 'tis true withal that 'tis contrary to the nature of love if it be, not violent; and contrary to the nature of violence if it be constant.
eu
Eta horregatik harritzen, oihukatzen eta emakumeen baitako eritasun horren kausa, desnaturaldua eta sinestezina bezala, bilatzen dutenek zergatik ez dute ikusten zenbat aldiz onartzen duten beren baitan espanturik eta mirakulurik gabe!
es
Los que de aquella enfermedad se pasman, se admiran, gritan y buscan las causas, consider?ndola como desnaturalizada e incre?ble, ?por qu? no ven cu?n frecuentemente la albergan y reciben en ellos sin espanto ni milagro?
fr
Et ceux qui s'en estonnent, s'en escrient, et cherchent les causes de cette maladie en elles, comme desnaturee et incroyable : que ne voyent ils, combien souvent ils la re?oyvent en eux, sans espouvantement et sans miracle ?
en
And they who wonder, exclaim, and keep such a clutter to find out the causes of this frailty of theirs, as unnatural and not to be believed, how comes it to pass they do not discern how often they are themselves guilty of the same, without any astonishment or miracle at all?
eu
Harrigarriagoa litzateke, menturaz, gelditasunaren ikustea;
es
Acaso fuera m?s extra?o ver la afecci?n estancada;
fr
Il seroit ? l'adventure plus estrange d'y voir de l'arrest.
en
It would, peradventure, be more strange to see the passion fixed;
eu
ez da gorputzezko pasione bat bakarrik: zikoizkerian eta handinahian mugarik ez bada aurkitzen, ez da lizunkerian gehiagorik.
es
no es una pasi?n simplemente corporal cuando no busca la necesidad de la ambici?n y la avaricia, y entonces tampoco hay deseos punzantes;
fr
Ce n'est pas une passion simplement corporelle. Si on ne trouve point de bout en l'avarice, et en l'ambition, il n'y en a non plus en la paillardise.
en
'tis not a simply corporeal passion. If there be no end to avarice and ambition, there is doubtless no more in desire;
eu
Bizi da oraino asetasunaren ondoan; eta ez zaio iraupeneko askiespenik ez amaitzerik manatzen ahal;
es
vive todav?a despu?s de la saciedad y no pueden prescribirsela ni satisfacci?n constante, ni fin:
fr
Elle vit encore apres la satiet? : et ne luy peut on prescrire ny satisfaction constante, ny fin :
en
it still lives after satiety; and 'tis impossible to prescribe either constant satisfaction or end;
eu
beti badoa bere jabegoaz haraindi;
es
camina siempre m?s all? de su posesi?n.
fr
elle va tousjours outre sa possession.
en
it ever goes beyond its possession.
eu
eta, beraz, emakumeei aldakortasuna barkagarriagoa zaie, menturaz, guri baino.
es
Y si la inconstancia las es acaso en cierto modo m?s perdonable que a nosotros, como nosotros pueden ellas alegar la inclinaci?n, que nos es com?n, hacia la variedad y novedad, y en segundo lugar, pueden alegar sobre nosotros lo de comprar el gato en el saco.
fr
Et si l'inconstance leur est ? l'adventure aucunement plus pardonnable qu'? nous. Elles peuvent alleguer comme nous, l'inclination qui nous est commune ? la variet? et ? la nouvellet? : Et alleguer secondement sans nous, qu'elles achetent chat en sac.
en
And by that means inconstancy, peradventure, is in some sort more pardonable in them than in us: they may plead, as well as we, the inclination to variety and novelty common to us both; and secondly, without us, that they buy a cat in a sack:
eu
Guk bezala aipa dezakete amankomunean dugun berezitasun eta berritasunaren aldeko isurmena eta bigarrenik, guk ez bezala, gatua zakuan erosten dutela (Joana Napoliko erreginak itoarazi zuen Andreso bere lehen senarra bere leihoko burdinetan bere eskuz ehundu zuen urrezko eta zetazko zirriztilo batez, zeren ezkont-eskaintzetan ez baitzizkion aurkitu, haren garaiera, edertasuna, gaztetasuna eta prestutasuna ikusiz, gogoratu zitzaion esperantzari dagozkiokeen zatirik ez ahaleginik, handik liluratua eta engainatua izan baitzen);
es
Juana, reina de N?poles, hizo estrangular a Andreaso, su primer marido, en la reja de su ventana, con un lazo de oro y seda trenzado por su propia mano, porque en las faenas matrimoniales encontr? que ni las partes ni los esfuerzos correspond?an suficientemente a la esperanza que ella concibiera al ver la estatura, belleza, juventud y gallard?a por donde se vio prendada y enga?ada;
fr
Jeanne Royne de Naples, feit estrangler Andreosse son premier mary, aux grilles de sa fenestre, avec un laz d'or et de soye, tissu de sa main propre : sur ce qu'aux courvees matrimoniales, elle ne luy trouvoit ny les parties, ny les efforts, assez respondants ? l'esperance qu'elle en avoit con?eu?, ? veoir sa taille, sa beaut?, sa jeunesse et disposition : par o? elle avoit est? prinse et abusee.
en
Joanna, queen of Naples, caused her first husband, Andrews, to be hanged at the bars of her window in a halter of gold and silk woven with her own hand, because in matrimonial performances she neither found his parts nor abilities answer the expectation she had conceived from his stature, beauty, youth, and activity, by which she had been caught and deceived.
eu
ekintzak ahalegin gehiago duela jasankortasunak baino:
es
pueden tambi?n las damas decir en su abono que la acci?n es m?s fuerte que la pasi?n;
fr
Que l'action a plus d'effort que n'a la souffrance :
en
They may say there is more pains required in doing than in suffering;
eu
horrela, beren aldetik bederen beharrerako aski badela, gure aldetik besterik gerta daitekeen artean.
es
y as? por lo que a ellas toca, siempre est?n en disposici?n ?ptima, mientras que a nosotros pueden ocurrirnos accidentes de otra suerte.
fr
Ainsi que de leur part tousjours aumoins il est pourveu ? la necessit? : de nostre part il peut avenir autrement.
en
and so they are on their part always at least provided for necessity, whereas on our part it may fall out otherwise.
eu
Platonek, honengatik, zuhurki finkatu zuen bere legeen bidez, ezkontzen egokitasunaz erabakitzeko, epaileek ikus zitzaten mutil ezkongaiak biluts gorritan, eta neskak bakarrik gerriraino bilutsik.
es
Por eso Plat?n establece en sus leyes prudentemente que antes de efectuarse el matrimonio, para decidir de su oportunidad, los jueces vean a los mozos que pretenden contraerlo completamente desnudo, y a las j?venes descubiertas hasta la cintura solamente.
fr
Platon ? cette cause establit sagement par ses loix, avant tout mariage, pour decider de son opportunit?, que les juges voyent les gar?ons, qui y pretendent, touts fins nuds : et les filles nu?s jusqu'? la ceinture seulement.
en
For this reason it was, that Plato wisely made a law that before marriage, to determine of the fitness of persons, the judges should see the young men who pretended to it stripped stark naked, and the women but to the girdle only.
eu
Gure entseiatzean, ez gaituzte aurkitzen, menturaz, beren hautakizunerako gaiak,
es
Examin?ndonos as?, pudiera suceder que acaso no nos encontraran dignos de elecci?n:
fr
En nous essayant, elles ne nous trouvent ? l'adventure pas dignes de leur choix :
en
When they come to try us they do not, perhaps, find us worthy of their choice:
eu
Experta latus, madidoque simillina lora Inguina, nec lassa stare coacta manu, Deserit imbelles thalamos.
es
Experta latus, madidoque simillima loro inguina, nec lassa stare coacta mano, deserit imbelles thalamos.
fr
experta latus madidoque simillima loro Inguina, nec lassa stare coacta manu, Deserit imbelles thalamos.
en
"Experta latus, madidoque simillima loro Inguina, nec lassa stare coacta manu, Deserit imbelles thalamos."
eu
Ez da dena borondatea zuzen ibil dadin.
es
No todo consiste en que la voluntad ruede a derechas;
fr
Ce n'est pas tout, que la volont? charrie droict :
en
'Tis not enough that a man's will be good;
eu
Ahuleziak eta ezintasunak zilegi hausten dute ezkontza bat:
es
la debilidad e incapacidad rompen leg?timamente los lazos de un matrimonio,
fr
La foiblesse et l'incapacit?, rompent legitimement un mariage :
en
weakness and insufficiency lawfully break a marriage,
eu
Et qu?rendum aliunde foret nervosius illud, Quod posset zonam solvere virgineam,
es
Et quaerendum aliunde foret nervosius illud, quod posset zonam solvere virgineam:
fr
Et qu?rendum aliunde foret nervosius illud, Quod posset Zonam solvere virgineam.
en
"Et quaerendum aliunde foret nervosius illud, Quod posset zonam solvere virgineam:"
eu
zergatik ez? eta, bere neurriaren arabera, amodiozko elkar-aditze lizunkoiago eta biziago bat,
es
?por qu? no? y con arreglo a su medida, una inteligencia amorosa, m?s licenciosa y m?s activa,
fr
Pourquoy non, et selon sa mesure, une intelligence amoureuse, plus licentieuse et plus active ?
en
why not? and according to her own standard, an amorous intelligence, more licentious and active,
eu
si blando nequeat superesse labori.
es
Si blando nequeat superesse labori.
fr
si blando nequeat superesse labori.
en
"Si blando nequeat superesse labori."
eu
Baina, ez ote da ausarkeria handia gure akatsen eta ahulezien eramatea atsegin izan nahi genukeen lekura, eta gure uste ona eta gomendioa utzi nahi genukeenera?
es
?Y no es imprudencia grande el llevar nuestras imperfecciones y debilidades al lugar que deseamos complacer y en ?l dejar buena estima y recomendaci?n propia?
fr
Mais n'est-ce pas grande impudence, d'apporter nos imperfections et foiblesses, en lieu o? nous desirons plaire, et y laisser bonne estime de nous et recommandation ? Pour ce peu qu'il m'en faut ? cette heure,
en
But is it not great impudence to offer our imperfections and imbecilities, where we desire to please and leave a good opinion and esteem of ourselves? For the little that I am able to do now:
eu
ad unum Mollis opus,
es
Ad unum mollis opus,
fr
ad unum Mollis opus.
en
"Ad unum Mollis opus."
eu
ez nuke begirunean eta errespetuan izan behar dudan pertsona bat nardatu nahi:
es
no quisiera yo importunar a una persona a quien reverencie y tema:
fr
je ne voudrois importuner une personne, que j'ay ? reverer et craindre.
en
I would not trouble a woman, that I am to reverence and fear:
eu
Fuge suspicari, Cujus undenum trepidavit ?tas, Claudere lustrum.
es
Fuge suspicari cujus undenum trepidavit aetas claudere lustrum.
fr
fuge suspicari, Cujus undenum trepidavit ?tas Claudere lustrum.
en
"Fuge suspicari, Cujus undenum trepidavit aetas Claudere lustrum."
eu
Naturak askietsi beharko luke adin hau urrikalgarri bilakatzearekin, oraindik irrigarri bilakatu gabe.
es
Naturaleza debiera conformarse, con haber trocado miserable esta edad sin convertirla al par en rid?cula.
fr
Nature se devoit contenter d'avoir rendu cet aage miserable, sans le rendre encore ridicule.
en
Nature should satisfy herself in having rendered this age miserable, without rendering it ridiculous too.
eu
Hastio dut ikustea, astean hiruretan berotzen duen behazbete azkartasun herbal batengatik, halako garraztasunaz lehiatzen eta larritzen, sabelean argidura handi eta egiazko zerbait balu bezala:
es
Detesto el verlo, por una pulgada de vigor raqu?tico que le acalora tres veces a la semana, aprestarse y armarse con rudeza igual, cual si en el vientre albergara alguna jornada grande y leg?tima;
fr
Je hay de le voir, pour un pouce de chetive vigueur, qui l'eschaufe trois fois la sepmaine, s'empresser et se gendarmer, de pareille aspret?, comme s'il avoit quelque grande et legitime journee dans le ventre :
en
I hate to see it, for one poor inch of pitiful vigour which comes upon it but thrice a week, to strut and set itself out with as much eagerness as if it could do mighty feats;
eu
zinezko iztupa-sutaldi bat.
es
verdadero fuego de estopa, cuyo aparato admiro tan vivo y tan bullicioso, y en un momento tan pesadamente congelado y extinto.
fr
un vray feu d'estoupe : Et admire sa cuisson, si vive et fretillante, en un moment si lourdement congelee et esteinte.
en
a true flame of flax; and laugh to see it so boil and bubble and then in a moment so congealed and extinguished.
eu
Eta miresten dut haren egosaldia hain bizi eta zirtatsua, hain aro hormatua eta iraungia.
es
Este apetito no debiera pertenecer sino a la flor de una juventud hermosa:
fr
Cet appetit ne devroit appartenir qu'? la flenr d'une belle jeunesse.
en
This appetite ought to appertain only to the flower of beautiful youth:
eu
Nahikunde hori egoki behar litzaioke gaztetasun eder baten loreari bakarrik. Fida zaitez, ikusteko, zeure baitan den sukartasun nekaezin, bete, iraunkor eta handi horren frogatzera, bide ederrean utziko zaitu!
es
confiad en ?l para ver; tratad de secundar ese ardor infatigable, pleno, constante y magn?nimo que en vosotros reside, y en verdad que os dejar? en hermoso camino.
fr
Fiez vous y, pour voir, ? seconder cett'ardeur indefatigable, pleine, constante, et magnanime, qui est en vous : il vous la lairra vrayment en beau chemin.
en
trust not to its seconding that indefatigable, full, constant, magnanimous ardour you think in you, for it will certainly leave you in a pretty corner;
eu
Bidal ezazu, hobeki, haurtasun beratz, harritu eta ezjakin batengana, oraindik zigorpean ikaratzen dena eta horregatik gorritzen dena
es
Enviadlo mejor, resueltamente, hacia una infancia tierna, admirada o ignorante, que todav?a tiembla bajo la vara y enrojece;
fr
Renvoyez le hardimet plustost vers quelqueenfance molle, estonnee, et ignorante, qui tremble encore soubs la verge, et en rougisse,
en
but rather transfer it to some tender, bashful, and ignorant boy, who yet trembles at the rod, and blushes:
eu
Indum sanguineo veluti violaverit ostro Si quis ebur, vel mitra rubent ubi lilia multa Alba rosa.
es
Indum sanguineo veluti violaverit ostro si quis ebur, vel mixta rubent ubi lilia multa alba rosa.
fr
Indum sanguineo veluti violaverit ostro Si quis ebur, vel mista rubent ubi lilia, multa Alba rosa.
en
"Indum sanguineo veluti violaverit ostro Si quis ebur, vel mista rubent ubi lilia multa Alba rosa."
eu
Biharamunean, bere laxakeria eta nabarmenkeriaren lekukoak izan diren begi eder horien gutiespena, ahalkez hil gabe, jasaten ahal duenak
es
Quien puede esperar al d?a siguiente, sin morir de verg?enza, el menosprecio de unos hermosos ojos testigos de su cobard?a e impertinencia,
fr
Qui peut attendre le lendemain, sans mourir de honte, le desdain de ces beaux yeux, consens de sa laschet? et impertinen?e :
en
Who can stay till the morning without dying for shame to behold the disdain of the fair eyes of her who knows so well his fumbling impertinence,
eu
Et taciti fecere tamen convitia vultus,
es
Et taciti fecere tamen convicia vultus,
fr
Et taciti fecere tamen convitia vultus,
en
"Et taciti fecere tamen convicia vultus,"
eu
ez ditu sekula gau langile eta ekile baten ariketa bizkorragatik eroriak eta xamurtuak ikusteko asetasuna eta harrotasuna sentitu.
es
no sinti? jam?s el contentamiento ni la altivez de haberlos vencido y empa?ado por el vigoroso ejercicio de una noche activa y oficiosa.
fr
il n'a jamais senty le contentement et la fiert?, de les leur avoir battus et ternis, par le vigoureux exercice d'une nuict officieuse et active.
en
has never had the satisfaction and the glory of having cudgelled them till they were weary, with the vigorous performance of one heroic night.
eu
Bakarren bat nitaz aspertzen ikusi dudanean, ez dut neurehala haren arinkeria salatu; dudatan ezarri dut arrazoia ez ote nuen gehiago naturarekiko kexu izateko.
es
Cuando vi a alguna hastiarse de m? no acus? al punto su ligereza, sino que puse en duda si la raz?n resid?a m?s bien en mi naturaleza:
fr
Quand j'en ay veu quelqu'une s'ennuyer de moy, je n'en ay point incontinent accus? sa legeret? : j'ay mis en doubte, si je n'avois pas raison de m'en prendre ? nature plustost.
en
When I have observed any one to be vexed with me, I have not presently accused her levity, but have been in doubt, if I had not reason rather to complain of nature;
eu
Egiazki, zuzengabeki eta jendetasunik gabe erabili nau,
es
y en verdad que ?sta me trat? de ileg?tima e incivilmente,
fr
Certes elle m'a traitt? illegitimement et incivilement,
en
she has doubtless used me very uncivilly and unkindly:
eu
Si non longa satis, si non bene mentula crassa: Nimirum sapiunt, videntque parvam Matron? quoque mentulam illibenter,
es
Si non tenga satis, si non bene mentula crassa: Nimirum sapiunt, videntque parvam matrone quoque mentulam illibenter;
fr
Si non longa satis, si non ben? mentula crassa : Nimirum sapiunt vid?ntque parvam Matron? quoque mentulam illibenter.
en
"Si non longa satis, si non bene mentula crassa Nimirum sapiunt, videntque parvam Matronae quoque mentulam illibenter:"
eu
eta ezinagoko kalte batekin.
es
infiri?ndome una lesi?n enorm?sima.
fr
et d'une lesion enormissime.
en
and done me a most enormous injury.
eu
Nire zatietarik bakoitzak ni egiten nau beste edozeinek bezala.
es
Cada una de las piezas que me forman es igualmente m?a como cualesquiera otras, y ninguna mejor que ?sta que hace m?s propiamente hombre.
fr
Chacune de mes pieces est esgalement mienne, que toute autre : Et nulle autre ne me fait plus proprement homme que cette cy.
en
Every member I have, as much one as another, is equally my own, and no other more properly makes me a man than this.
eu
Eta ezeinek ez nau honek baino berezikiagorik gizona egiten.
es
Yo debo al p?blico mi retrato general.
fr
Je doy au publiq universellement mon pourtrait.
en
I universally owe my entire picture to the public.
eu
Publikoari zor diot orokorki neure irudiaren egitea.
es
La prudencia de mi lecci?n lo es en verdad en libertad y en esencia cabales;
fr
La sagesse de ma le?on est en verit?, en libert?, en essence, toute :
en
The wisdom of my instruction consists in liberty, in truth, in essence:
eu
Nire irakaspenaren zuhurtzia, egiatan, libertatetan, izatetan da, osoki; bere egiazko eginbeharren zerrendan, arau xehe, itxuratu, ohitu, probintziar horiek gutietsiz;
es
menosprecia colocar en el n?mero de sus deberes esas insignificantes reglas; simuladas, casuales y locales;
fr
Dedeignant au rolle de ses vrays devoirs, ces petites regles, feintes, usuelles, provinciales.
en
disdaining to introduce those little, feigned, common, and provincial rules into the catalogue of its real duties;
eu
osoki naturala, iraunkorra, orokorra, haren umeak, baina sasikumeak, jendetasuna eta zeremonia direlarik.
es
natural toda ella, constante y universal, de quien son hijas, aunque bastardas, la civilidad y la ceremonia.
fr
Naturelle toute, constante, generale. De laquelle sont filles, mais bastardes, la civilit?, la ceremonie.
en
all natural, general, and constant, of which civility and ceremony are daughters indeed, but illegitimate.
eu
Edukiko ditugu itxurazko bizioak izatezkoak eduki izan ditugunean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hauetan egiten dugunean besteetara lasterkatuko gara, aurkitzen badugu lasterkatu behar dela.
es
Nos despojaremos f?cilmente de los vicios, que no lo son sino en apariencia, cuando tengamos vicios reales y esenciales.
fr
Nous aurons bien les vices de l'apparence, quand nous aurons eu ceux de l'essence.
en
We are sure to have the vices of appearance, when we shall have had those of essence:
eu
Zeren arriskua baita eginbehar berriak ametsetan asma ditzagun eginbehar naturalekiko gure utzikeriaren zuritzeko eta nahasteko.
es
Cuando de ?stos nos libramos, corremos a los otros si reconocemos que correr es preciso pues hay peligros que nosotros fantaseamos y deberes nuevos para excusar nuestra negligencia hacia los naturales y para confundir los unos con los otros.
fr
Quand nous avons faict ? ceux icy, nous courrons sus aux autres, si nons trouvons qu'il y faille courir. Car il y a danger, que nous fantasions des offices nouveaux, pour excuser nostre negligence envers les naturels offices, et pour les confondre.
en
when we have done with these, we run full drive upon the others, if we find it must be so; for there is danger that we shall fancy new offices, to excuse our negligence towards the natural ones, and to confound them:
eu
Eta hala ikusten da hutsak krimenak diren lekuetan krimenak hutsik besterik ez direnean;
es
Que as? sea en realidad se ve considerando que all? donde las culpas son cr?menes, los cr?menes no son m?s que culpas;
fr
Qu'il soit ainsi, il se void, qu'?s lieux, o? les fautes sont malefices, les malefices ne sont que fautes.
en
and to manifest this, is it not seen that in places where faults are crimes, crimes are but faults;
eu
jendetasunaren legeak arraroak eta laxoak diren herrietan, lege zahar eta etorkizkoak hobeki beteak.
es
que en las naciones donde las leyes del bien producirse son raras y liberales, las primitivas de la raz?n com?n se ven mejor observadas:
fr
Qu'?s nations, o? les loix de la bienseance sont plus rares et lasches, les loix primitives de la raison commune sont mieux observees :
en
that in nations where the laws of decency are most rare and most remiss, the primitive laws of common reason are better observed:
eu
Hainbat eginbeharren andana zenbatezinak gure axola itotzen, ilauntzen eta ezabatzen baitu.
es
la multitud innumerable de tantos deberes sofoca nuestro cuidado, languideci?ndolo y disip?ndolo.
fr
L'innumerable multitude de tant de devoirs, suffoquant nostre soing, l'allanguissant et dissipant.
en
the innumerable multitude of so many duties stifling and dissipating our care.
eu
Gauza xehekiko lehiak beharrezkoetarik baztertzen gaitu.
es
La aplicaci?n a las cosas ligeras nos aparta de las justas.
fr
L'application aux legeres choses nous retire des justes.
en
The application of ourselves to light and trivial things diverts us from those that are necessary and just.
eu
O gizon arin horiek hartzen duten bide erraza, gurearekin konparatuz!
es
?Cu?n f?cil y plausible es la ruta que eligen esos hombres superficiales (cuya virtud s?lo lo es en apariencia), comparada con la nuestra!
fr
O que ces hommes superficiels, prennent une routte facile et plausible, au prix de la nostre !
en
Oh, how these superficial men take an easy and plausible way in comparison of ours!
