Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
O gizon arin horiek hartzen duten bide erraza, gurearekin konparatuz!
es
?Cu?n f?cil y plausible es la ruta que eligen esos hombres superficiales (cuya virtud s?lo lo es en apariencia), comparada con la nuestra!
fr
O que ces hommes superficiels, prennent une routte facile et plausible, au prix de la nostre !
en
Oh, how these superficial men take an easy and plausible way in comparison of ours!
eu
Horiek dira apaintzen eta elkarri ordaintzen dizkiogun axolak; baina ez dugu ordaintzen, aitzitik, berretzen dugu geure zati ahalkegarrien inguruan geure zerrendak eta zirtzilak goratzen dituen epaile handi horren aldeko zorra, ez baita engainatzen orotarik ikusten gaituenean, gure zaborrik barren eta ezagerieneraino.
es
Las nuestras son veredas sombr?as con que nos cubrimos y entregamos, pero no pagamos en realidad sino que recargamos nuestra deuda ante ese gran juez que levanta nuestras vestiduras y pingajos de en derredor de nuestras partes vergonzosas, y no se oculta para vernos por todas partes, hasta en nuestras ?ntimas y m?s secretas basuras;
fr
Mais nous n'en payons pas, ain?ois en rechargeons nostre debte, envers ce grand juge, qui trousse nos panneaus et haillons, d'autour noz parties honteuses : et ne se feint point ? nous veoir par tout, jusques ? noz intimes et plus secrettes ordures :
en
These are shadows wherewith we palliate and pay one another; but we do not pay, but inflame the reckoning towards that great judge, who tucks up our rags and tatters above our shameful parts, and suckles not to view us all over, even to our inmost and most secret ordures:
eu
Gure ahalke birjinaren zintzotasun onuragarria, ageritasun hori oztopatzen ahalko balio.
es
?til decencia ser?a la de nuestro virginal pudor si fuera capaz de impedir este descubrimiento.
fr
utile decence de nostre virginale pudeur, si elle luy pouvoit interdire cette descouverte.
en
it were a useful decency of our maidenly modesty, could it keep him from this discovery.
eu
Hondarrean, hitzezko sineskeria hain xehekoi horretarik gizona desergelduko lukeenak ez luke mundura galtze handirik ekarriko.
es
En fin, quien desasnara al hombre de una tan escrupulosa superstici?n verbal, no procurar?a gran p?rdida al mundo.
fr
En fin, qui desniaiseroit l'homme, d'une si scrupuleuse superstition verbale, n'apporteroit pas grande perte au monde.
en
In fine, whoever could reclaim man from so scrupulous a verbal superstition, would do the world no great disservice.
eu
Gure bizitza aldez zoromenean, aldez zuhurtzian da.
es
Nuestra vida se compone de locura y prudencia;
fr
Nostre vie est partie en folie, partie en prudence.
en
Our life is divided betwixt folly and prudence:
eu
Begirunez eta arauez baizik idazten ez duenak atzean uzten du erdia baino gehiago.
es
quien de ella no escribe sino con reverencia y regularidad, se deja atr?s m?s de la mitad.
fr
Qui n'en escrit que reveremment et regulierement, il en laisse en arriere plus de la moiti?.
en
whoever will write of it but what is reverend and canonical, will leave above the one-half behind.
eu
Ez naiz neure aurrean desenkusatzen; eta eginen banu, gehiago desenkusatuko nuke neure burua neure aitzakiengatik beste edozein zatirengatik baino.
es
Yo no me excuso para conmigo, y si lo hiciera ser?a m?s bien de mis excusas de lo que me disculpar?a, mejor que de otra cualquiera falta;
fr
Je ne m'excuse pas envers moy : et si je le faisoy, ce seroit plustost de mes excuses, que je m'excuseroy, que d'autre mienne faute.
en
I do not excuse myself to myself; and if I did, it should rather be for my excuses that I would excuse myself than for any other fault;
eu
Uste zenbaiten aurrean desenkusatzen naiz, alde ditudanak baino kopuru handiagotan baititut.
es
me excuso para con ciertos humores que juzgo m?s fuertes en n?mero que los que militan a mi lado.
fr
Je m'excuse ? certaines humeurs, que j'estime plus fortes en nombre que celles, qui sont de mon cost? :
en
I excuse myself of certain humours, which I think more strong in number than those that are on my side.
eu
Haien begirunez, oraino hau esanen dut (zeren bakoitzaren askiesteko nahia baitut, halarik ere gauza hagitz zaila esse unum hominem accommodatum ad tantam morum ac sermonum et voluntatum varietatem) ez dutela, berez, nire kontra zeren egon duela mende asko onartu eta finkatu autoritateei esanarazten diedanarengatik, eta ez dela arrazoia zuzengabeki uka diezadaten mende honetan gure eliza gizon sonatuek beraiek gozatzen duten baimena.
es
En beneficio suyo dir? todav?a esto (pues deseo contentar a todos, cosa, sin embargo, dificil?sima, esse unum hominem accommodatum ad tantam morum ac sermonum et voluntatum varietatem): que no deben hab?rselas conmigo propiamente por lo que hago decir a las autoridades recibidas y aprobadas de muchos siglos, y que no es razonable el que por falta de ritmo me nieguen la dispensa que hasta los eclesi?sticos entre nosotros, y de los m?s encopetados, gozan en nuestros d?as:
fr
En leur consideration, je diray encore cecy (car je desire de contenter chacun ; chose pourtant difficile, esse unum hominem accommodatum ad tantam morum ac sermonum et voluntatum varietatem) qu'ils n'ont ? se prendre ? moy, de ce que je fay dire aux auctoritez receu?s et approuvees de plusieurs siecles :
en
In consideration of which, I will further say this (for I desire to please every one, though it will be hard to do): "Esse unum hominem accommodatum ad tantam morum ac sermonum et voluntatum varietatem," that they ought not to condemn me for what I make authorities, received and approved by so many ages, to utter:
eu
Hona bi:
es
he aqu? dos:
fr
Et que ce n'est pas raison, qu'? faute de rythme ils me refusent la dispense, que mesme des hommes ecclesiastiques, des nostres, jouyssent en ce siecle. En voicy deux, et des plus crestez :
en
and that there is no reason that for want of rhyme they should refuse me the liberty they allow even to churchmen of our nation and time, and these amongst the most notable, of which here are two of their brisk verses:
eu
Rimula, dispeream, ni monogramma tua est.
es
Rimula, dispeream, ni monogramma tua est.
fr
Rimula, dispeream, ni monogramma tua est.
en
"Rimula, dispeream, ni monogramma tua est."
eu
Adiskide baten zakilak asetzen eta ferekatzen du.
es
Un vit d'amy la contente et bien traicte.
fr
Un vit d'amy la contente et bien traitte.
en
"Un vit d'amy la contente et bien traicte:"
eu
Zer, beste hainbat?
es
?Y qu? decir de tantos otros?
fr
J'ayme la modestie :
en
besides how many others.
eu
Moldezkotasuna maite dut; eta ez dut xedetan mintzamolde nabarmen hau hautatu:
es
Yo gusto de la modestia, y no por discernimiento eleg? esta suerte de hablar escandaloso:
fr
et n'est par jugement, que j'ay choisi cette sorte de parler scandaleux :
en
I love modesty; and 'tis not out of judgment that I have chosen this scandalous way of speaking;
eu
naturak egin du niretzat.
es
naturaleza es la que lo escogi? por m?.
fr
c'est nature, qui l'a choisi pour moy :
en
'tis nature that has chosen it for me.
eu
Ez dut ohitura onartuaren kontrakoak diren beste moduak baino gehiago laudoriatzen;
es
No lo alabo como tampoco ensalzo todas las formas contrarias al uso recibido;
fr
Je ne le lou?, non plus que toutes formes contraires ? l'usage receu :
en
I commend it not, no more than other forms that are contrary to common use:
eu
baina desenkusatzen dut eta salaketa baztertzen gorabehera berezi eta orokor zenbaitengatik.
es
pero le dejo el paso franco, y por circunstancias generales y particulares aligero la acusaci?n.
fr
mais je l'excuse : et par circonstances tant generales que particulieres, en allege l'accusation.
en
but I excuse it, and by circumstances both general and particular, alleviate its accusation.
eu
Jarrai dezagun.
es
Sigamos.
fr
Suivons.
en
But to proceed.
eu
Halaber, nondik datorke beren bizkar faboratzen zaituzten andereen gainean hartzen duzun indarka kenduriko erabateko manamendu hori?
es
An?logamente, ?de d?nde puede provenir esa usurpaci?n de autoridad soberana que os permit?s sobre las que a sus expensas os favorecen,
fr
Pareillement d'o? peut venir cette usurpation d'authorit? souveraine, que vous prenez sur celles, qui vous favorisent ? leurs despens,
en
Whence, too, can proceed that usurpation of sovereign authority you take upon you over the women, who favour you at their own expense,
eu
Si furtiva dedit nigra munuscula nocte.
es
Si furtiva dedit nigra munuscula nocte,
fr
Si furtiva dedit nigra munuscula nocte,
en
"Si furtiva dedit mira munuscula nocte,"
eu
Hartaz laster hartzen baituzu senarrezko interesa, hoztasuna eta nagusigoa.
es
que usurp?is al punto el inter?s y la frialdad de una autoridad marital?
fr
que vous en investissez incontinent l'interest, la froideur, et une auctorit? maritale ?
en
so that you presently assume the interest, coldness, and authority of a husband?
eu
Harreman librea da: zergatik ez zatzaizkio zeure buruari kexatzen nahi duzunarengatik?
es
La cosa es s?lo una convenci?n libre: ?para qu? no observ?is una conducta rec?proca?
fr
C'est une convention libre, que ne vous y prenez vous, comme vous les y voulez tenir ?
en
'Tis a free contract why do you not then keep to it, as you would have them do?
eu
Ez dago manurik borondatezko gauzen gainean.
es
Sobre las cosas voluntarias la prescripci?n no puede existir.
fr
Il n'y a point de prescription sur les choses volontaires.
en
there is no prescription upon voluntary things.
eu
Moldearen aurka da, baina egia da, hala ere, harreman hau erabili dudala, neure aroan eta bere izaerak jasaten ahal dueneraino, beste edozein harreman bezain kontzienteki eta zuzenbidezko modu zerbaitekin, eta neure atxikimenduaz ez diedala sentitzen nuenaz baizik adierazi, deblauki agertaraziz haren beherapena, indarra eta sortzapena, oldarraldiak eta gibelapenak. Ez gabiltza beti hein berean.
es
A pesar de ir contra la costumbre, es lo cierto, sin embargo, que en mi tiempo mantuve este comercio, como su naturaleza puede consentirlo, con tanta conciencia como otro cualquiera y tambi?n con cierto aire de justicia, testimoni?ndolas de afecci?n s?lo la que hacia ellas sent?a, y representando de manera ingenua la decadencia, vigor y nacimiento, los accesos y las intermitencias, pues no siempre camina con intensidad igual.
fr
C'est contre la forme, mais il est vray pourtant, que j'ay en mon temps conduict ce march?, selon que sa nature peut souffrir, aussi conscientieusement qu'autre march?, et avec quelque air de justice : et que je ne leur ay tesmoign? de mon affection, que ce que j'en sentois ; et leur en ay represent? naifvement, la decadence, la vigueur, et la naissance : les accez et les remises : On n'y va pas tousjours un train.
en
'Tis against the form, but it is true withal, that I in my time have conducted this bargain as much as the nature of it would permit, as conscientiously and with as much colour of justice, as any other contract; and that I never pretended other affection than what I really had, and have truly acquainted them with its birth, vigour, and declination, its fits and intermissions: a man does not always hold on at the same rate.
eu
Hain zuhurra izan naiz agintzeko non uste dut agindua eta zor izana baino gehiago bete dudala.
es
Con tanta econom?a en el prometer obr?, que creo haber m?s cumplido que prometido ni debido.
fr
J'ay est? si espargnant ? promettre, que je pense avoir plus tenu que promis, ny deu.
en
I have been so sparing of my promises, that I think I have been better than my word.
eu
Neure baitan emakumeek aurkitu dute fideltasuna beren arintasunaren zerbitzuan ere: badiot arintasun aitortua eta batzuetan ugaldua.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dut sekula haiekin harremanik hautsi atxikitzen nintzaien artean, hari baten puntatik baizik ez balitz ere;
es
Encontraron ellas la fidelidad hasta el servicio de su inconstancia, y hablo de inconstancia reconocida a veces multiplicada.
fr
Elles y ont trouv? de la fidelit?, jusques au service de leur inconstance :
en
They have found me faithful even to service of their inconstancy, a confessed and sometimes multiplied inconstancy.
eu
eta, zernahi bide eman badidate ere, ez dut sekula gutiespen eta gorrotaraino hautsi;
es
Nunca romp? mientras algo a ellas me inclinaba, siquiera fuese tenerse como de un cabello;
fr
Je dis inconstance advouee, et par fois multipliee. Je n'ay jamais rompu avec elles, tant que j'y tenois, ne fust que par le bout d'un filet :
en
I never broke with them, whilst I had any hold at all, and what occasion soever they have given me, never broke with them to hatred or contempt;
eu
zeren halako faboreek, harremanik ahalkegarrienen bidez erdietsiak badira ere, oraino behartzen bainaute onginahi zerbaitetara.
es
y cualesquiera que fuesen las ocasiones que me procurar?n, jam?s cort? por lo sano hasta el menosprecio y el odio, pues tales privanzas, hasta cuando se adquieren mediante las m?s vergonzosas convenciones, todav?a obligan a alguna benevolencia.
fr
Et quelques occasions qu'elles m'en ayent donn?, n'ay jamais rompu, jusques au mespris et ? la hayne.
en
for such privacies, though obtained upon never so scandalous terms, do yet oblige to some good will:
eu
Batzuetan ikusarazi diet kolera eta jasangaizkeria apur bat beren amarru eta itzurbide eta gure erantzunen heinean: zeren, izaeraz, maiz neure harremanak kalteatzen dituzten bat-bateko oldarraldien menpekoa bainaiz, aldi arinak eta laburrak badira ere.
es
En punto a c?lera e impaciencia algo indiscreta en el momento de sus arter?as y evasivas, y en el de nuestros altercados, se las hice ver a veces, pues me reconozco por complexi?n sujeto a emociones bruscas que frecuentemente perjudican a mis contratos, aun cuando sean ligeras y cortas.
fr
De cholere et d'impatience un peu indiscrette, sur le poinct de leurs ruses et desfuites, et de nos contestations, je leur en ay faict voir par fois : Car je suis de ma complexion, subject ? des emotions brusques, qui nuisent souvent ? mes marchez, quoy qu'elles soyent legeres et courtes.
en
I have sometimes, upon their tricks and evasions, discovered a little indiscreet anger and impatience; for I am naturally subject to rash emotions, which, though light and short, often spoil my market.
eu
Nire aburumenaren libertatea entseiatu nahi izan badute, ez dut ahoan bilorik izan haiei aitazko oharpen sarkorren adierazteko eta erredura zuten lekuan ziztatzeko.
es
Si ellas quisieron experimentar la libertad de mi manera de ser, nunca me opuse a darlas consejos paternales y mordaces, y a pellizcarlas donde les dol?a.
fr
Si elles ont voulu essayer la libert? de mon jugement, je ne me suis pas feint, ? leur donner des advis paternels et mordans, et ? les pinser o? il leur cuysoit.
en
At any time they have consulted my judgment, I never stuck to give them sharp and paternal counsels, and to pinch them to the quick.
eu
Nitaz kexatzekorik eman badiet gehiago izan da neure baitan erabilpen modernorako ergelki kontzientziadun zen maitasun bat aurkiturik.
es
Si las dej? motivo de queja, fue m?s bien por haber profesado un amor, comparado con la moderna usanza, torpemente concienzudo:
fr
Si je leur ay laiss? ? se plaindre de moy, c'est plustost d'y avoir trouv? un amour, au prix de l'usage moderne, sottement consciencieux.
en
If I have left them any cause to complain of me, 'tis rather to have found in me, in comparison of the modern use, a love foolishly conscientious than anything else.
eu
Neure hitza bete dut errazki libratzen ahalko nintzatekeen gauzetan;
es
observ? mi palabra en las cosas en que f?cilmente se me hubiera dispensado;
fr
J'ay observ? ma parolle, ?s choses dequoy on m'eust aysement dispens? :
en
I have kept my, word in things wherein I might easily have been dispensed;
eu
batzuetan errendatzen baitziren ohorearekin eta irabazleak errazki faltsutzen ahal zituen baldintzen arabera.
es
entonces se rend?an a veces con reputaci?n y bajo capitulaciones, las cuales soportaban ver luego falseadas por el vencedor:
fr
Elles se rendoient lors par fois avec reputation, et soubs des capitulations, qu'elles souffroient aysement estre faussees par le vaincueur.
en
they sometimes surrendered themselves with reputation, and upon articles that they were willing enough should be broken by the conqueror:
eu
Haien ohorearen alde, behin baino gehiagotan geldiarazi dut atsegina bere heinik gorenean;
es
instigado por el inter?s de su honor, prescind? del placer en todo su apogeo:
fr
J'ay faict caler soubs l'interest de leur honneur, le plaisir, en son plus grand effort, plus d'une fois :
en
I have, more than once, made pleasure in its greatest effort strike to the interest of their honour;
eu
eta, arrazoiak hertsaten ninduenean, neure buruaren aurka armatu ditut, eta beraienen bidez ibili izan ziratekeen baino segurkiago eta larriago jokatzen ziren neure arauen bidez, osoki emanak zirelarik.
es
m?s de una vez, y all? donde la raz?n me oprim?a, las arm? contra m?, de tal suerte que se conduc?an con mayor severidad y seguridad con el auxilio de mis reglas, cuando estaban ya francamente remisas, de lo que lo hubieran hecho por sus propios medios.
fr
Et o? la raison me pressoit, les ay armees contre moy : si qu'elles se conduisoient plus seurement et severement, par mes regles, quand elles s'y estoyent franchement remises, qu'elles n'eussent faict par les leurs propres.
en
and where reason importuned me, have armed them against myself; so that they ordered themselves more decorously and securely by my rules, when they frankly referred themselves to them, than they would have done by their own.
eu
Ahal izan dudan bezainbat, bakarrik neure gainean hartzen nuen gure hitzarmenen arriskua, beraien arintzeko. Eta gure azpilanak erabili ditut garratz eta ustegabekoenean barrena, susmopean gutiago egoteko, eta bestalde, neure ustez, hurbilgarriagoa izateko.
es
Cuanto estuvo en mi mano ech? sobre mis hombros el azar de las asignaciones para de ?l descargarlas, y encamin? siempre nuestras partidas por el camino m?s ?spero e inopinado, por ser al que menos sigue la sospecha y, adem?s, a mi entender el m?s accesible:
fr
J'ay autant que j'ay peu charg? sur moy seul, le hazard de nos assignations, pour les en descharger : et ay dress? nos parties tousjours par le plus aspre, et inopin?, pour estre moins en sousp?on, et en outre par mon advis plus accessible.
en
I have ever, as much as I could, wholly taken upon myself alone the hazard of our assignations, to acquit them; and have always contrived our meetings after the hardest and most unusual manner, as less suspected, and, moreover, in my opinion, more accessible.
eu
Bereziki irekiak dira berez gordeak dauzkaten lekuetarik.
es
est?n abiertos principalmente por los lugares que com?nmente se tienen por cubiertos;
fr
Ils sont ouverts, principalement par les endroits qu'ils tiennent de soy couverts.
en
They are chiefly more open, where they think they are most securely shut;
eu
Hain beldurgarriak ez diren gauzak ez dira hain defendatuak eta zainduak:
es
las cosas menos temidas son menos prohibidas y observadas;
fr
Les choses moins craintes sont moins defendues et observees.
en
things least feared are least interdicted and observed;
eu
errazkiago ausartzen ahal zara inork uste ez duen ausartuko zaren horretara, nekeziaren bidez erraz bilakatzen baita.
es
puede osarse con facilidad mayor lo que nadie piensa que pondr?is en pr?ctica, lo cual se trueca en f?cil por su misma dificultad.
fr
On peut oser plus aysement, ce que personne ne pense que vous oserez, qui devient facile par sa difficult?.
en
one may more boldly dare what nobody thinks you dare, which by its difficulty becomes easy.
eu
Sekula inork ez zituen bere hurbilketak hain nabarmenki sexualak eduki.
es
Jam?s hombre alguno tuvo m?s que yo los contactos m?s impertinentemente genitales.
fr
Jamais homme n'eut ses approches plus impertinemment genitales.
en
Never had any man his approaches more impertinently generative;
eu
Maitabide hau gehiago da arauaren bidez;
es
Esta manera de amar de que voy hablando se aproxima m?s a la disciplina, pero en cambio cu?n rid?cula aparece a los ojos de nuestras gentes, y cu?n poco practicable:
fr
Cette voye d'aymer, est plus selon la discipline. Mais combien elle est ridicule ? nos gens, et peu effectuelle, qui le s?ait mieux que moy ?
en
this way of loving is more according to discipline but how ridiculous it is to our people, and how ineffectual, who better knows than I?
eu
baina zein irrigarria zaien gure jendeei eta zein guti eraginkorra den, nork daki nik baino hobeki?
es
?qui?n lo sabe mejor que yo?
fr
 
en
 
eu
Baina ez naiz dolutuko:
es
Sin embargo, de mi bien obrar nunca me arrepentir?:
fr
Si ne m'en viendra point le repentir :
en
yet I shall not repent me of it;
eu
ez dut gehiago galtzekorik;
es
no tengo ya nada que perder:
fr
Je n'y ay plus que perdre,
en
I have nothing there more to lose:
eu
me tabula sacer Votiva paries indicat uvida Suspendisse potenti Vestimenta maris Deo.
es
Me tabula sacer votiva paries indicat uvida suspendisse potenti vestimenta maris deu.
fr
me tabula sacer Votiva paries, indicat uvida, Suspendisse potenti Vestimenta maris Deo.
en
"Me tabula sacer Votiva paries, indicat uvida Suspendisse potenti Vestimenta maris deo:"
eu
Ordu honetan zabalik mintzatzeko aroa da.
es
Hora es ya de hablar abiertamente.
fr
Il est ? cette heure temps d'en parler ouvertement.
en
'tis now time to speak out.
eu
Baina beste bati bezala menturaz esanen nuke: "Ametsetan arai haiz adiskide, hire aroko maitasunak harreman guti dik fede eta zintzotasunarekin,"
es
Mas de la propia suerte, que a cualquiera otro, me digo a m? mismo: "Amigo mio, t? sue?as; el amor en el tiempo en que vives tiene escaso comercio con la buena fe y con la hombr?a de bien."
fr
Mais tout ainsi comme ? un autre, je dirois ? l'avanture, Mon amy tu resves, l'amour de ton temps a peu de commerce avec la foy et la preud'hommie ;
en
But as I might, per adventure, say to another, "Thou talkest idly, my friend; the love of thy time has little commerce with faith and integrity;"
