Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Baina beste bati bezala menturaz esanen nuke: "Ametsetan arai haiz adiskide, hire aroko maitasunak harreman guti dik fede eta zintzotasunarekin,"
es
Mas de la propia suerte, que a cualquiera otro, me digo a m? mismo: "Amigo mio, t? sue?as; el amor en el tiempo en que vives tiene escaso comercio con la buena fe y con la hombr?a de bien."
fr
Mais tout ainsi comme ? un autre, je dirois ? l'avanture, Mon amy tu resves, l'amour de ton temps a peu de commerce avec la foy et la preud'hommie ;
en
But as I might, per adventure, say to another, "Thou talkest idly, my friend; the love of thy time has little commerce with faith and integrity;"
eu
h?c si tu postules Ratione certa facere, nihilo plus agas, Quam si des operam, ut cum ratione insanias;
es
Haec si tu postules ratione certa facere, nihilo plus agas, quam si des operam, ut cum ratione insanias:
fr
h?c si tu postules Ratione certa facere, nihilo plus agas, Quam si des operam, ut cum ratione insanias :
en
"Haec si tu postules Ratione certa facere, nihilo plus agas, Quam si des operam, ut cum ratione insanias:"
eu
halaber, aitzitik, berriz hastea gertatuko balitzait, zinez abiatze eta aitzinatze berean litzateke, antzuagoa ahal balitzait ere.
es
as? que, por el contrario, si en mi mano estuviera el comenzar de nuevo, seguir?a de fijo el mismo camino y por gradaciones id?nticas, por infructuoso que pudiera serme.
fr
Aussi au rebours, si c'estoit ? moy de recommencer, ce seroit certes le mesme train, et par mesme progrez, pour infructueux qu'il me peust estre.
en
on the contrary, also, if it were for me to begin again, certainly it should be by the same method and the same progress, how fruitless soever it might be to me;
eu
Dorpezia eta ergelkeria barkagarriak dira ekintza gaitzesgarri batean.
es
La insuficiencia y la torpeza son laudables en una acci?n indigna de alabanza:
fr
L'insuffisance et la sottise est lo?able en une action meslouable.
en
folly and insufficiency are commendable in an incommendable action:
eu
Zenbat eta urrunagoa naizen haien moldetik, orduan eta hurbilago natzaion neureari.
es
cuanto me aparto en aquello del parecer de los que viven en mi ?poca, otro tanto me acerco del m?o.
fr
Autant que je m'eslongne de leur humeur en cel?, je m'approche de la mienne.
en
the farther I go from their humour in this, I approach so much nearer to my own.
eu
Gainerakoan, harreman honetan, ez nuen neure burua osoki joatera uzten;
es
Por lo dem?s, en este comercio yo no me dejaba llevar por completo;
fr
Au demeurant, en ce march?, je ne me laissois pas tout aller :
en
As to the rest, in this traffic, I did not suffer myself to be totally carried away;
eu
atsegin zitzaidan baina ez zitzaidan ahantzi;
es
si bien en ?l me complac?a, no por ello me olvidaba:
fr
je m'y plaisois, mais je ne m'y oubliois pas :
en
I pleased myself in it, but did not forget myself.
eu
osorik gordetzen nuen naturak eman didan zentzu eta neurtasun apur hau, bere eta neure zerbitzurako;
es
reservaba en su totalidad este poco de sentido y discreci?n que la naturaleza me dio para su servicio y para el m?o;
fr
je reservois en son entier, ce peu de sens et de discretion, que nature m'a donn?, pour leur service, et pour le mien :
en
I retained the little sense and discretion that nature has given me, entire for their service and my own:
eu
hunkipen apur bat, baina ameskeriarik batere.
es
sent?a un asomo de emoci?n, pero ning?n ensue?o me ganaba.
fr
un peu d'esmotion, mais point de resverie.
en
a little emotion, but no dotage.
eu
Nire kontzientzia lotzen zen ere, lizunkeria eta laxakeriaraino;
es
Mi conciencia se honraba tambi?n hasta el desorden y la disoluci?n, mas no hasta la ingratitud, la traici?n, la malignidad y la crueldad.
fr
Ma conscience s'y engageoit aussi, jusques ? la desbauche et dissolution, mais jusques ? l'ingratitude, trahison, malignit?, et cruaut?, non.
en
My conscience, also, was engaged in it, even to debauch and licentiousness;
eu
baina eskertxar, hitz-jate, gaiztakeria eta krudelkeriaraino ez.
es
No compraba yo a su precio m?s alto el placer que este vicio procura;
fr
Je n'achetois pas le plaisir de ce vice ? tout prix :
en
but, as to ingratitude, treachery, malice, and cruelty, never.
eu
Ez nuke bizio horren atsegina zernahi kostutan erosiko, eta askiesten nintzen duen gustu berezko eta soilarekin:
es
content?bame con pagar su propio y simple coste:
fr
et me contentois de son propre et simple coust.
en
I would not purchase the pleasure of this vice at any price, but content myself with its proper and simple cost:
eu
Nullum intra se vitium est.
es
Nullum intra se vitium est.
fr
Nullum intra se vitium est.
en
"Nullum intra se vitium est."
eu
Kasik berdin hastio dut astialdi zimeldu eta moteldu bat nola behartze arantzatsu eta nekagarri bat.
es
Odio casi en igual grado una ociosidad estancada y adormecida y un atareamiento espinoso y penoso;
fr
Je hay quasi ? pareille mesure une oysivet? croupie et endormie, comme un embesongnement espineux et penible.
en
I almost equally hate a stupid and slothful laziness, as I do a toilsome and painful employment;
eu
Batak hertsatzen nau, besteak lokartzen;
es
el uno me pellizca, y el otro me aturde;
fr
L'un me pince, l'autre m'assoupit.
en
this pinches, the other lays me asleep.
eu
zauriak maite ditut ubeldurak bezainbat, eta sakiak makilkadak bezainbat.
es
pero tanto montan las heridas como los golpes, y los pinchazos como los magullamientos.
fr
J'ayme autant les blesseures, comme les meurtrisseures, et les coups trenchans, comme les coups orbes.
en
I like wounds as well as bruises, and cuts as well as dry blows.
eu
Harreman honetan aurkitu dut, egokiago nintzaionean, neurtasun zuzen bat bi mutur horien artean.
es
Encontr? en este comercio, cuando era m?s apto para ejercitarlo, una moderaci?n justa entre esas dos extremidades.
fr
J'ay trouv? en ce march?, quand j'y estois plus propre, une juste moderation entre ces deux extremitez.
en
I found in this commerce, when I was the most able for it, a just moderation betwixt these extremes.
eu
Maitasuna inarrosaldi erne, bizi eta alai bat da;
es
El amor es una agitaci?n despierta, viva y alegre;
fr
L'amour est une agitation esveillee, vive, et gaye :
en
Love is a sprightly, lively, and gay agitation;
eu
ez nintzen hartaz nahasirik ez goibeldurik, baina beroturik eta aldaraturik ere:
es
yo no me reconoc?a ni trastornado ni afligido, sino acalorado y un poco alterado:
fr
Je n'en estois ny troubl?, ny afflig?, mais j'en estois eschauff?, et encores alter? :
en
I was neither troubled nor afflicted with it, but heated, and moreover, disordered;
eu
hor gelditu behar da;
es
preciso es detenerse en este punto;
fr
il s'en faut arrester l? :
en
a man must stop there;
eu
bakarrik zoroentzat kaltegarria da.
es
esta pasi?n no da?a m?s que a los locos.
fr
Elle n'est nuisible qu'aux fols.
en
it hurts nobody but fools.
eu
Gizon gazte batek Panezio filosofoari galdegiten zion ea zuhurrari ongi litzaiokeen maitemindurik izatea:
es
Preguntaba un joven al fil?sofo Panecio si ser?a prudente sentirse enamorado: "Dejemos queda la prudencia, respondi?;
fr
Un jeune homme demandoit au Philosophe Panetius, s'il sieroit bien au sage d'estre amoureux :
en
A young man asked the philosopher Panetius if it were becoming a wise man to be in love?
eu
"Utz dezagun hor zuhurra, erantzun zuen, baina hi eta biok, hala ez baikara, ez gaitezen halako gauza mugitu eta bortitzean sar, beste baten esklabu egiten baikaitu eta geure aitzinean gutiesgarri bilakatzen" Egia zioen, ez baita berez hain nahasgarri den gauza bat berari eusteko gai ez den eta Agesilaoren hitza, zuhurtzia eta maitasuna ez daitezkeela elkar, egitez irabazteko gai ez den gogo batengan fidatu.
es
para ti y para m? que carecemos de esa cualidad, no nos lancemos en cosa que acarrea tanta conmoci?n y violencia, que nos esclaviza a otro y nos trueca en satisfechos de nosotros mismos." Y dec?a verdad, que no hay que fiar cosa de suyo tan peligrosa a un alma que no tenga con qu? hacer frente a las avenidas, ni con qu? echar por tierra el dicho de Agesilao, el cual reza, que la prudencia y el amor no se albergan bajo igual techumbre.
fr
Laissons l? le sage, respondit-il, mais toy et moy, qui ne le sommes pas, ne nous engageons en chose si esmeu? et violente, qui nous esclave ? autruy, et nous rende contemptibles ? nous. Il disoit vray : qu'il ne faut pas fier chose de soy si precipiteuse, ? une ame qui n'aye dequoy en soustenir les venues, et dequoy rabatre par effect la parole d'Agesilaus, que la prudence et l'amour ne peuvent ensemble.
en
"Let the wise man look to that," answered he, "but let not thou and I, who are not so, engage ourselves in so stirring and violent an affair, that enslaves us to others, and renders us contemptible to ourselves." He said true that we are not to intrust a thing so precipitous in itself to a soul that has not wherewithal to withstand its assaults and disprove practically the saying of Agesilaus, that prudence and love cannot live together.
eu
Lan hutsal bat da, egia da, desegokia, ahalkegarria eta zuzengabekoa;
es
Es una ocupaci?n vana, es verdad, inadecuada, vergonzosa e ileg?tima;
fr
C'est une vaine occupation, il est vray, messeante, honteuse, et illegitime :
en
'Tis a vain employment, 'tis true, unbecoming, shameful, and illegitimate;
eu
baina, modu honetan erabiliz, uste dut osasungarria eta gogo eta gorputz pisutsu baten sotiltzeko egokia;
es
pero gobern?ndola como yo expongo, consid?rola saludable, propia a despejar un esp?ritu y un cuerpo adormecidos;
fr
Mais ? la conduire en cette fa?on, je l'estime salubre, propre ? desgourdir un esprit, et un corps poisant :
en
but carried on after this manner, I look upon it as wholesome, and proper to enliven a drowsy soul and to rouse up a heavy body;
eu
eta, sendagile bezala, manatuko nioke nire zoriko eta baldintzeko gizon bati, beste edozein errezeta bezain gogotik, iratzartzeko eta sasoian iraunarazteko urteetan aitzindurik, eta zahartzaroaren harrapatzetik berandutzeko.
es
y si yo fuera m?dico, se la ordenar?a a un hombre de mi car?cter y condici?n, de tan buena gana como cualquiera otra receta, para despertar cuando nos internamos en los a?os, y retardar el influjo de las fuerzas de la vejez.
fr
Et comme medecin, l'ordonnerois ? un homme de ma forme et condition, autant volontiers qu'aucune autre recepte : pour l'esveiller et tenir en force bien avant dans les ans, et le dilaier des prises de la vieillesse.
en
and, as an experienced physician, I would prescribe it to a man of my form and condition, as soon as any other recipe whatever, to rouse and keep him in vigour till well advanced in years, and to defer the approaches of age.
eu
Zahartzaroko inguru-auzunetan garen artean, oraino pultsuak danbatzen duenean,
es
Cuando solamente nos encontramos en los contornos y el pulso late todav?a,
fr
Pendant que nous n'en sommes qu'aux fauxbourgs, que le pouls bat encores,
en
Whilst we are but in the suburbs, and that the pulse yet beats:
eu
Dum nova canities, dum prima et recta senectus, Dum superest Lachesi quod torqueat, et pedibus me Porto meis, nullo dextram subeunte bacillo,
es
Dum nova canities, dum prima et recta senectus, dum superest Lachesi quod torqueat, et pedibus me porto meis, nullo dextrann subeunte bacillo;
fr
Dum nova canities, dum prima et recta senectus, Dum superest Lachesi quod torqueat, Et pedibus me Porto meis, nullo dextram subeunte bacillo,
en
"Dum nova canities, dum prima et recta senectus, Dum superest lachesi quod torqueat, et pedibus me Porto meis, nullo dextram subeunte bacillo,"
eu
honek bezalako inarrosaldi ausikari batek eskatuak eta ferekatuak izateko beharra dugu.
es
tenemos necesidad de ser solicitados y cosquilleados por alguna agitaci?n mordedora como ?sta.
fr
nous avons besoing d'estre sollicitez et chatouillez, par quelque agitation mordicante, comme est cette-cy.
en
we have need to be solicited and tickled by some such nipping incitation as this.
eu
Ikus ezazu zenbat gaztetasun, azkartasun eta alaitasun eman dion Anakreon zuhurrari.
es
Ved cu?nta juventud comunic?, vigor y alegr?a, al prudente Anacreonte:
fr
Voyez combien elle a rendu de jeunesse, de vigueur et de gayet?, au sage Anacreon.
en
Do but observe what youth, vigour, and gaiety it inspired the good Anacreon withal:
eu
Eta Sokrates, naizen baino zaharragoa, amodiozko gai batez mintzatuz:
es
y S?crates, m?s viejo que yo, hablando de un objeto amoroso, se expresa as?:
fr
Et Socrates, plus vieil que je ne suis, parlant d'un object amoureux :
en
and Socrates, who was then older than I, speaking of an amorous object:
eu
"Haren sorbaldaren kontra neureaz bermaturik, zioen, eta nire burua harenari hurbildurik, liburu baten elkarrekin so egiten genuenean, sentitu nuen, gezurrik gabe, bat-batean ziztaldi bat bizkarrean ihizi baten ausiki batena bezala, eta bost egun geroago inurritzen ninduen eta bihotzean ezarri zidan etengabeko hatz-min bat."
es
"Habi?ndome apoyado en su hombro y acercado mi cabeza a la suya, como recorri?ramos juntos la p?gina de un libro, sent? de pronto, sin mentir, una picadura en el lugar del contacto, cual la de una mordedura de animal; y cinco d?as eran pasados y me hormigueaba todav?a, y hacia mi coraz?n se escurr?a una comez?n continua."
fr
M'estant dit-il, appuy? contre son espaule, de la mienne, et approch? ma teste ? la sienne, ainsi que nous regardions ensemble dans un livre, je senty sans mentir, soudain une piqueure dans l'espaule, comme de quelque morsure de beste ; et fus plus de cinq jours depuis, qu'elle me fourmilloit : et m'escoula dans le coeur une demangeaison continuelle :
en
"Leaning," said he, "my shoulder to her shoulder, and my head to hers, as we were reading together in a book, I felt, without dissembling, a sudden sting in my shoulder like the biting of an insect, which I still felt above five days after, and a continual itching crept into my heart."
eu
Ukialdi batek, eta zorizkoak, eta sorbalda batean, adinaz hoztu eta laxatu gogo bat, giza gogoetan lehena neurtasunean, berotu behar?
es
?Un simple tocamiento, casual y con un hombre efectuado, acalor? y trastorn? un alma fr?a ya y enervada por la edad, y la primera entre todas las humanas en perfeccionamientos!
fr
Un attouchement, et fortuite, et par une espaule, aller eschauffer, et alterer une ame refroidie, et esnervee par l'aage, et la premiere de toutes les humaines, en reformation.
en
So that merely the accidental touch, and of a shoulder, heated and altered a soul cooled and enerved by age, and the strictest liver of all mankind.
eu
Zergatik ez, bada?
es
?Y por qu? no?
fr
Pourquoy non dea ?
en
And, pray, why not?
eu
Sokrates gizona zen;
es
S?crates era hombre y no quer?a parecer cosa distinta.
fr
Socrates estoit homme, et ne vouloit ny estre ny sembler autre chose.
en
Socrates was a man, and would neither be, nor seem, any other thing.
eu
eta ez zuen besterik izan ez eman nahi. Filosofia ez doa atsegin naturalen aurka, beraietan neurria den ber, eta neurtasuna predikatzen du, ez ihesaldia;
es
La filosof?a no lucha contra los goces naturales, siempre y cuando que el justo medio vaya unido; predica la moderaci?n, no la hu?a;
fr
La philosophie n'estrive point contre les voluptez naturelles, pourveu que la mesure y soit joincte : et en presche la moderation, non la fuitte.
en
Philosophy does not contend against natural pleasures, provided they be moderate, and only preaches moderation, not a total abstinence;
eu
bere ahaleginaren indarra atsegin arrotz eta sasikoen aurka erabiltzen du.
es
el esfuerzo de su resistencia se emplea contra los que son extra?os y bastardos;
fr
L'effort de sa resistance s'employe contre les estrangeres et bastardes.
en
the power of its resistance is employed against those that are adulterate and strange.
eu
Baitio gorputzaren nahiak ez direla gogoaren bidez berretuak izan behar;
es
declara que los apetitos corporales no deben ser aumentados por el esp?ritu, y nos ense?a ingeniosamente a no despertar nuestra hambre por la saciedad;
fr
Elle dit que les appetits du coprs ne doivent pas estre augmentez par l'esprit. Et nous advertit ingenieusement, de ne vouloir point esveiller nostre faim par la saturit? :
en
Philosophy says that the appetites of the body ought not to be augmented by the mind, and ingeniously warns us not to stir up hunger by saturity;
eu
eta argiki ohartarazten digu ez nahi izateko gure gosearen iratzartzea asetasunaren bidez, ez nahi izateko sabelaren galkatzea bete beharrean, nekezian ezartzen gaituen gozamen eta aldaratzen eta gosetzen gaituen jaki eta edari orotarik baztertzeko;
es
a no querer embutir, en vez de llenar el vientre;
fr
de ne vouloir farcir, au lieu de remplir le ventre :
en
not to stuff, instead of merely filling, the belly;
eu
maitasunaren zerbitzutan, gorputzaren beharra soilik asetzen duen gai baten hartzea manatzen digun bezala;
es
a evitar todo placer que nos aboca a la penuria y toda comida y bebida que nos procuran hambre y sed:
fr
d'eviter toute jouyssance, qui nous met en disette : et toute viande et breuvage, qui nous altere, et affame.
en
to avoid all enjoyments that may bring us to want; and all meats and drinks that bring thirst and hunger:
eu
gogoa hunkitzen ez duena, honek ez baitu hor eginkizunik, baina gorputzari mantsoki jarraiki eta lagundu.
es
como en el ejercicio del amor nos ordena el tomar un objeto que satisfaga simplemente las necesidades del cuerpo y que no conmueva el alma, la cual no debe coadyuvar, sino s?lo seguir y asistir a aqu?l.
fr
Comme au service de l'amour elle nous ordonne, de prendre un object qui satisface simplement au besoing du corps, qui n'esmeuve point l'ame : laquelle n'en doit pas faire son faict, ains suyvre n?ement et assister le corps.
en
as, in the service of love, she prescribes us to take such an object as may simply satisfy the body's need, and does not stir the soul, which ought only barely to follow and assist the body, without mixing in the affair.
eu
Baina ez ote dut arrazoirik uste izateko arau hauek, nire ustez gogorkeria apur bat baitute, bere ofizioa dagien gorputz bati dagozkiola, eta gorputz erori bati, urdail beheititu bati bezala, desenkusagarri zaiola berotzea eta ernatzea arteaz, eta, ametsen bidez nahiaren eta alaitasunaren itzularaztea, berez galdu dituenez geroz?
es
?Pero no me asiste la raz?n al considerar que estos preceptos, que por otra parte, a mi entender, son un tanto vigorosos, miran a un organismo que desempe?a bien sus funciones, y que al ya abatido, como al est?mago postrado, es excusable calentarlo y por arte sostenerlo por el intermedio de la fantas?a, haci?ndole ganar el apetito y el contento, puesto que por s? mismo los perdi?
fr
Mais ay-je pas raison d'estimer, que ces preceptes, qui ont pourtant d'ailleurs, selon moy, un peu de rigueur, regardent un corps qui face son office : et qu'? un corps abbattu, comme un estomach prostern?, il est excusable de le rechauffer et soustenir par art : et par l'entremise de la fantasie, luy faire revenir l'appetit et l'allegresse, puis que de soy il l'a perdue ?
en
But have I not reason to hold that these precepts, which, indeed, in my opinion, are somewhat over strict, only concern a body in its best plight; and that in a body broken with age, as in a weak stomach, 'tis excusable to warm and support it by art, and by the mediation of the fancy to restore the appetite and cheerfulness it has lost of itself.
eu
Ez ote dezakegu esan, lurreko gartzelaldi hau den artean, ez dela geure baitan soilik gorputzezko edo izpirituzko ezer ere, eta laidogarriki urratzen dugula gizon osoki bizi bat;
es
?No podemos decir que nada hay en nosotros durante esta prisi?n terrena que sea puramente corporal o espiritual;
fr
Pouvons nous pas dire, qu'il n'y a rien en nous, pendant cette prison terrestre, purement, ny corporel, ny spirituel :
en
May we not say that there is nothing in us, during this earthly prison, that is purely either corporeal or spiritual;
eu
eta dirudiela arrazoia dela jo dezagun atseginaren erabilerarako minaren alderako egiten dugun bezain faboratuki?
es
 
fr
 
en
 
eu
Mina (adibidez) betetasunerainoko bortitza zen sainduen ariman penitentziaren bidez;
es
y que injuriosamente desmembramos un hombre vivo;
fr
et qu'injurieusement nous desmembrons un homme tout vif :
en
and that we injuriously break up a man alive;
eu
gorputzak parte hartzen zuen naturalki beren partzuergoaren eskubideagatik, eta, hala ere, zati guti izan zezakeen horren kausan:
es
y que razonablemente, podr?a sentarse que nos conducimos en punto al uso del placer tan favorablemente a lo menos como en lo tocante al del dolor?
fr
et qu'il semble y avoir raison, que nous nous portions envers l'usage du plaisir, aussi favorablement aumoins, que nous faisons envers la douleur ?
en
and that it seems but reasonable that we should carry ourselves as favourably, at least, towards the use of pleasure as we do towards that of pain!
eu
bai, ez dira askietsi soilik jarraiki eta lagun zezan arima atsekabetua;
es
Este era (por ejemplo) vehemente hasta la perfecci?n en el alma de los santos, mediante la penitencia.
fr
Elle estoit (pour exemple) vehemente, jusques ? la perfection, en l'ame des Saincts par la poenitence :
en
Pain was (for example) vehement even to perfection in the souls of the saints by penitence:
eu
beraiek atsekabetu dute oinaze handiez eta bereziez, batak eta besteak, arimak eta gorputzak, gizona minean murgil zezaten, osasungarriagoa baitzen garratzagoa zen bezainbat.
es
El cuerpo ten?a naturalmente parte, en raz?n a la uni?n ?ntima de ambos y sin embargo, pod?a tomar una parte escasa en la causa, por lo cual no se contentaban aqu?llos con que desnudamente siguiera y asistiera al alma afligida, sino que lo atormentaban con penas atroces y adecuadas, a fin de que a competencia el uno de la otra, el esp?ritu y la materia, sumergieran al hombre en el dolor m?s saludable cuanto m?s rudo.
fr
Ils l'ont afflig? luymesme, de peines atroces et propres : affin qu'? l'envy l'un de l'autre, l'ame et le corps plongeassent l'homme dans la douleur, d'autant plus salutaire, que plus aspre.
en
and yet are they not contented that it should barely follow and assist the afflicted soul: they have afflicted itself with grievous and special torments, to the end that by emulation of one another the soul and body might plunge man into misery by so much more salutiferous as it is more severe.
eu
Halako batean, ez ote da zuzengabea arimaren eztitzea gorputzezko atseginetan, eta esatea herrestaka eraman behar dela beharkunde eta hertsatze bortxatu eta zerbitzari zerbaitetara bezala?
es
En semejante caso, trat?ndose de los placeres corporales, ?no es injusto enfriar el alma y asegurar que es preciso arrastrarla como a una obligaci?n y necesidad forzada y servil?
fr
En pareil cas, aux plaisirs corporels, est-ce pas injustice d'en refroidir l'ame, et dire, qu'il l'y faille entrainer, comme ? quelque obligation et necessit? contreinte et servile ?
en
In like manner, is it not injustice, in bodily pleasures, to subdue and keep under the soul, and say that it must therein be dragged along as to some enforced and servile obligation and necessity?
eu
Arimari gehiago dagokio atseginen berotzea eta faboratzea, haietara agertzea eta gomitatzea, manatzeko kargua baitagokio;
es
Corresponde m?s bien al alma incubarlos y fomentarlos, mostrarse e invitar a ellos, puesto que el cargo de regirlos la pertenece;
fr
C'est ? elle plustost de les couver et fomenter : de s'y presenter et convier : la charge de regir luy appartenant.
en
'Tis rather her part to hatch and cherish them, there to present herself, and to invite them, the authority of ruling belonging to her;
