Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Arimari gehiago dagokio atseginen berotzea eta faboratzea, haietara agertzea eta gomitatzea, manatzeko kargua baitagokio;
es
Corresponde m?s bien al alma incubarlos y fomentarlos, mostrarse e invitar a ellos, puesto que el cargo de regirlos la pertenece;
fr
C'est ? elle plustost de les couver et fomenter : de s'y presenter et convier : la charge de regir luy appartenant.
en
'Tis rather her part to hatch and cherish them, there to present herself, and to invite them, the authority of ruling belonging to her;
eu
dagokion bezala, nire ustez, komeni zaizkion atseginetan, berauen baldintzak dakarten sentimendu osoaren iradokitzea eta sarraraztea gorputzean, eta ikertzea eztiak eta osasungarriak izan zekizkion.
es
como tambi?n a ella incumbe, a mi entender, y a los placeres que la son propios, el inspirar e infundir al cuerpo el resentimiento cabal que lleva su condici?n, y estudiarse para que le sean dulces y saludables.
fr
Comme c'est aussi ? mon advis ? elle, aux plaisirs, qui luy sont propres, d'en inspirer et infondre au corps tout le ressentiment que porte sa condition, et de s'estudier qu'ils luy soient doux et salutaires.
en
as it is also her part, in my opinion, in pleasures that are proper to her, to inspire and infuse into the body all the sentiment it is capable of, and to study how to make them sweet and useful to it.
eu
Zeren arrazoia baita, dioten bezala, gorputzak ez diezaiela bere nahikundeei jarraiki izpirituaren kaltetan;
es
Bien razonable es, como dicen, que el cuerpo no siga sus apetitos en perjuicio del esp?ritu;
fr
Car c'est bien raison, comme ils disent, que le corps ne suyve point ses appetits au dommage de l'esprit.
en
For it is good reason, as they say, that the body should not pursue its appetites to the prejudice of the mind;
eu
baina zergatik ez da arrazoia ere izpirituak ez diezaiela bereei jarraiki gorputzaren kaltetan?
es
mas ?por qu? no ha de serlo igualmente que el esp?ritu no siga los suyos en da?o de la materia?
fr
Mais pourquoy n'est-ce pas aussi raison, que l'esprit ne suive pas les siens, au dommage du corps ?
en
but why is it not also the reason that the mind should not pursue hers to the prejudice of the body?
eu
Hatsetan iraunarazten nauen beste pasionerik ez dut.
es
Yo no tengo otra pasi?n que me mantenga en vigor:
fr
Je n'ay point autre passion qui me tienne en haleine.
en
I have no other passion to keep me in breath.
eu
Nik bezala, ofizio zehatzik ez duten besteen baitan zikoizkeriak, handinahiak, liskarrek, auziek egiten dutena amodioak errazago eginen luke:
es
el papel que la avaricia, la ambici?n, las querellas y los procesos desempe?an para los que como yo carecen de profesi?n determinada, el amor los representar?a m?s c?modamente;
fr
Ce que l'avarice, l'ambition, les querelles, les proc?s, font ? l'endroit des autres, qui comme moy, n'ont point de vacation assignee, l'amour le feroit plus commod?ment :
en
What avarice, ambition, quarrels, lawsuits do for others who, like me, have no particular vocation, love would much more commodiously do;
eu
itzuliko zidakeen ernetasuna, neurtasuna, grazia, nire buruaren zainketa;
es
procurar?ame la vigilancia, la sobriedad, la gracia y el cuidado de mi persona;
fr
Il me rendroit la vigilance, la sobriet?, la grace, le soing de ma personne :
en
it would restore to me vigilance, sobriety, grace, and the care of my person;
eu
nire itxura segurtatuko luke zaharreriaren keinuek, keinu moldegabe eta urrikalgarri horiek, ustel ez dezaten, berriz bideratuko ninduke estudio sendo eta zuhurretara, nondik eta apreziatuago eta maitatuago bilakatuko bainintzateke, nire gogoari kenduz bere buruaren eta adinaren etsipena, eta bere baitara bilaraziz;
es
calmar?a mi continencia a fin de que las muecas de la vejez, esas muecas deformes y lastimosas no vinieran a corromperla; me echar?a de nuevo en brazos de los estudios sanos y prudentes por donde pudiera trocarme en m?s estimado y amado, arrancando de mi esp?ritu la desesperanza de s? mismo y de su empleo, y uni?ndolo consigo mismo;
fr
Me remettroit aux estudes sains et sages, par o? je me peusse rendre plus estim? et plus aym? : ostant ? mon esprit le desespoir de soy, et de son usage, et le raccointant ? soy :
en
it would reassure my countenance, so that the grimaces of old age, those deformed and dismal looks, might not come to disgrace it; would again put me upon sound and wise studies, by which I might render myself more loved and esteemed, clearing my mind of the despair of itself and of its use, and redintegrating it to itself;
eu
desbideratuko ninduke honelako adinean astialdiak eta gure osasunaren egoera txarrak zamakatzen dizkiguten mila gogoeta aspergarritarik, mila neke goibeletarik;
es
me apartar?a de mil pensamientos dolorosos, de mil pesares melanc?licos con que la ociosidad nos favorece en tal edad, junta con el mal estado de nuestra salud;
fr
Me divertiroit de mille pensees ennuyeuses, de mille chagrinsmelancholiques, que l'oysivet? nous charge en tel aage, et le mauvais estat de nostre sant? :
en
would divert me from a thousand troublesome thoughts, a thousand melancholic humours that idleness and the ill posture of our health loads us withal at such an age;
eu
ametsetan bederen birberotuko luke naturak uzten duen odol hau;
es
templar?a, al menos en sue?os, esta sangre que naturaleza abandona;
fr
reschaufferoit aumoins en songe, ce sang que nature abandonne :
en
would warm again, in dreams at least, the blood that nature is abandoning;
eu
kokotsa bermatuko lioke eta zainak luzatuko abiadura handian bere hondamen aldera doan gizon gaizo honi.
es
sostendr?a erguida la barba y dilatar?a un poco los nervios y el vigor y contento de la vida a este pobre hombre que camina derechamente a su ruina.
fr
soustiendroit le menton, et allongeroit un peu les nerfs, et la vigueur et allegresse de la vie, ? ce pauvre homme, qui s'en va le grand train vers sa ruine.
en
would hold up the chin, and a little stretch out the nerves, the vigour and gaiety of life of that poor man who is going full drive towards his ruin.
eu
Baina ongi aditzen dut berreskuratzeko aski neke den erraztasun bat dela;
es
Mas bien se me alcanza que es ?sta una ventaja dificil?sima de recobrar:
fr
Mais j'entens bien que c'est une commodit? fort mal-ais?e ? recouvrer :
en
But I very well understand that it is a commodity hard to recover:
eu
ahuleziaz eta esperientzia luzeaz, gure gustua xamurrago eta finago bilakatu da;
es
por debilidad y experiencia dilatada nuestro gusto se convirti? en m?s tierno y delicado;
fr
Par foiblesse, et longue experience, nostre goust est devenu plus tendre et plus exquis :
en
by weakness and long experience our taste is become more delicate and nice;
eu
gehiago eskatzen dugu, gutiago ekartzen dugunean;
es
solicitamos m?s cuando con menos contribuimos;
fr
Nous voulons le plus choisir, lors que nous meritons le moins d'estre acceptez :
en
we ask most when we bring least, and are harder to choose when we least deserve to be accepted:
eu
gehien hautatu nahi dugu, onartuak izatea gutien merezi dugunean; geure burua hala ezaguturik, ausartzia gutiago eta mesfidantza gehiago dugu;
es
queremos elegir lo m?s cuando menos merecemos ser aceptados, como tales reconoci?ndonos, somos menos atrevidos y m?s desconfiados;
fr
Nous cognoissans tels, nous sommes moins hardis, et plus deffians :
en
and knowing ourselves for what we are, we are less confident and more distrustful;
eu
gure eta haien baldintza ezaguturik, deusek ez digu segurtatzen ahal maitatuak garela.
es
nada puede asegurarnos de ser amados, vista nuestra condici?n y la suya.
fr
rien ne nous peut asseurer d'estre aymez, veu nostre condition, et la leur.
en
nothing can assure us of being beloved, considering our condition and theirs.
eu
Ahalke naiz gazteria berde eta irakin horren erdian egoteaz,
es
Me averg?enzo de encontrarme entre esa verde y bulliciosa juventud,
fr
J'ay honte de me trouver parmycette verte et bo?illante jeunesse,
en
I am out of countenance to see myself in company with those young wanton creatures:
eu
Cujus in indomito constantior inguine nervus, Quam nova collibus arbor inh?ret.
es
Cujus in indomito constantior inguine nervus, quam nova collibus arbor inhaeret.
fr
Cujus in indomito constantior inguine nervus, Quam nova collibus arbor inh?ret :
en
"Cujus in indomito constantior inguine nervus, Quam nova collibus arbor inhaeret."
eu
Zergatik joan behar genuke geure eskasgoaren agertzera alaitasun horren erdira?
es
?A qu? viene presentar nuestra miseria en medio de ese regocijo,
fr
Qu'irions nous presenter nostre misere parmy cette allegresse ?
en
To what end should we go insinuate our misery amid their gay and sprightly humour?
eu
Possint ut juvenes visere fervidi, Multo non sine risu, Dilapsam in cineres facem?
es
Possint ut juvenes visere fervidi, multo non sine risu, dilapsam in cineres facem?
fr
Possint ut juvenes visere fervidi Multo non sine risu, Dilapsam in cineres facem.
en
"Possint ut juvenes visere fervidi. Multo non sine risu, Dilapsam in cineres facem."
eu
Indarra eta arrazoia dute berentzat;
es
La fuerza y la raz?n los acompa?an;
fr
Ils ont la force et la raison pour eux :
en
They have strength and reason on their side;
eu
egin diezaiogun lekua, ez dugu gehiago zer eustekorik.
es
hag?mosles lugar, nada tenemos ya que hacer:
fr
Et ce germe de beaut? naissante, ne se laisse manier ? mains si gourdes, et prattiquer ? moyens purs materiels.
en
let us give way; we have nothing to do there:
eu
Edertasun sorberriaren hozidura horrek ez du bere burua uzten hain esku zakarrez erabiltzera eta soilik materialak diren bideez eskuztatzera. Zeren, filosofo zahar hark lasterkatzen zuen neskatila baten grazia onaren irabazten jakin ez baitzuen burlaz aritzen zitzaionari erantzun bezala:
es
ese germen de belleza naciente no se deja zarandear por manos yertas, ni practicar por medios puramente materiales, pues como respondi? aquel antiguo fil?sofo quien de ?l se burlaba porque no hab?a sabido conquistar las gracias de un pimpollito a quien persegu?a:
fr
Car, comme respondit ce philosophe ancien, ? celuy qui se moquoit, dequoy il n'avoit s?eu gaigner la bonne grace d'un tendron qu'il pourchassoit :
en
and these blossoms of springing beauty suffer not themselves to be handled by such benumbed hands nor dealt with by mere material means, for, as the old philosopher answered one who jeered him because he could not gain the favour of a young girl he made love to:
eu
"Nire adiskidea, amua ez zaiok hain gazta berriari atxikitzen."
es
"Amigo m?o, el anzuelo no prende en un queso tan fresco."
fr
Mon amy, le hame?on ne mord pas ? du fromage si frais.
en
"Friend, the hook will not stick in such soft cheese."
eu
Bada, harremanen eta elkartzeen beharra duen salerospen bat da;
es
En suma, es ?ste un comercio que ha menester de relaci?n y correspondencia;
fr
Or c'est un commerce qui a besoin de relation et de correspondance :
en
It is a commerce that requires relation and correspondence:
eu
onartzen ditugun beste atseginak ordaintzen ahal dira mota ezberdineko sarien bidez; baina hau diru mota berean ordaintzen da soilik.
es
los dem?s placeres que recibimos pueden reconocerse por recompensas de naturaleza diversa; pero ?ste no se paga con la misma suerte de moneda.
fr
Les autres plaisirs que nous recevons, se peuvent recognoistre par recompenses de nature diverse : mais cettuy-cy ne se paye que de mesme espece de monnoye.
en
the other pleasures we receive may be acknowledged by recompenses of another nature, but this is not to be paid but with the same kind of coin.
eu
Zinez, josteta honetan, egiten dudan atseginak sentitzen dudanak baino eztikiago ferekatzen du neure irudimena. Bada, ez da batere eskuzabala atsegin erdiesten ahal duena ematen ez duenean:
es
En verdad, en este negocio las delicias que yo procuro cosquillean m?s dulcemente mi imaginaci?n que las que experimento, y nada tiene de generoso quien puede recibir placer donde no lo da;
fr
En verit? en ce desduit, le plaisir que je fay, chatouille plus doucement mon imagination, que celuy qu'on me fait.
en
In earnest, in this sport, the pleasure I give more tickles my imagination than that they give me;
eu
gogo zital bat da, dena zorretan nahi baitu eta atsegin baitu zamagarria zaien pertsonekin harremanetan egotean.
es
es por el contrario un alma vil que pretende deberlo todo y que se place en mantener comercio con personas a quienes es dura carga:
fr
Or cil n'a rien de genereux, qui peut recevoir plaisir o? il n'en donne point : c'est une vile ame, qui veut tout devoir, et qui se plaist de nourrir de la conference, avec les personnes ausquels il est en charge.
en
now, he has nothing of generosity in him who can receive pleasure where he confers none-it must needs be a mean soul that will owe all, and can be content to maintain relations with persons to whom he is a continual charge;
eu
Ez da hain edertasun, ez grazia, ez fabore bikainik sari horretan desiratzen ahal duen gizon zintzorik.
es
no hay belleza, ni gracia, ni privanza, por delicadas que sean, que un hombre cumplido deba desear a ese precio.
fr
Il n'y a beaut?, ny grace, ny privaut? si exquise, qu'un galant homme deust desirer ? ce prix.
en
there is no beauty, grace, nor privacy so exquisite that a gentleman ought to desire at this rate.
eu
Andereek ez badigute onik egiten ahal urrikariz baizik, askoz ere nahiago dut ez bizitzea, limosnaz bizitzea baino lehen.
es
Si ellas no pueden procurarnos bien m?s que por piedad, yo prefiero mejor no vivir, que vivir de limosna.
fr
Si elles ne nous peuvent faire du bien que par piti? : j'ayme bien plus cher ne vivre point, que de vivre d'aumosne.
en
If they can only be kind to us out of pity, I had much rather die than live upon charity.
eu
Nahi nuke haiei eskatzeko eskubidea eduki, Italian errekeritzen ikusi dudan moldean:
es
Quisiera yo tener derecho de pedirlas en estos t?rminos, conforme al estilo en que la caridad se implora en Italia.
fr
Je voudrois avoir droit de le leur demander, au stile auquel j'ay veu quester en Italie :
en
I would have right to ask, in the style wherein I heard them beg in Italy:
eu
Fate ben per voi;
es
Fate ben per voi;
fr
Fate ben per voi : ou ? la guise que Cyrus exhortoit ses soldats, Qui m'aymera, si me suive.
en
"Fate ben per voi,"-or after the manner that Cyrus exhorted his soldiers, "Who loves himself let him follow me."
eu
edo Zirok bere soldaduak sustatzen zituen moduan: Bere burua maite duenak jarraiki diezadan.
es
o a la manera como Ciro exhortaba a sus soldados, cuando les dec?a: "Quien se quiera, bien que no siga."
fr
R'alliez vous, me dira lon, ? celles de vostre condition, que la compagnie de mesme fortune vous rendra plus aysees.
en
-"Consort yourself," some one will say to me, "with women of your own condition, whom like fortune will render more easy to your desire."
eu
"Bil zaitez, esanen zait, zeure baldintzakoengana, zori bereko lagungoak errazago eginen dizu"-O antolabide zozoa eta motela!
es
Un?os, se me dir?, a las de vuestra condici?n, y as? el concurso de fortuna id?ntica os colocar? al gusto de uno y otro ?mezcla ins?pida y torpe si las hay!
fr
O la sotte composition et insipide !
en
O ridiculous and insipid composition!
eu
Nolo Barbam vellere mortuo leoni.
es
Nolo barbam vellere mortuo leoni:
fr
nolo Barbam vellere mortuo leoni.
en
"Nolo Barbam vellere mortuo leoni."
eu
Xenofonek erantzuki eta salabidetzat aurkitzen du, Menoni buruz, maitasunean lorealdia histua zuten gaiak erabiltzen baitzituen.
es
Jenofonte emplea como argumento de objeci?n y censura para reprender a Men?n, el que en sus amores echara, mano de objetos ya agostados.
fr
Xenophon employe pour objection et accusation, contre Menon, qu'en son amour il embesongna des objects passants fleur.
en
Xenophon lays it for an objection and an accusation against Menon, that he never made love to any but old women.
eu
Atsegin gehiago aurkitzen dut soilik bi edertasun gazteen nahasmen zuzen eta eztiaren ikustean edo soilik irudimenez gogoratzean, neronek nahasmen ilun eta moldegabe baten bigarren partaidearen egitean.
es
Mayor goce me procura solamente el ver la mezcla dulce y justa de dos bellezas, j?venes o el imaginarla simplemente, que hacer yo el papel de segundo en una coyunda informe y triste:
fr
Je trouve plus de volupt? ? seulement veoir le juste et doux meslange de deux jeunes beaut?s : ou ? le seulement considerer par fantasie, qu'? faire moy mesme le second, d'un meslange triste et informe.
en
For my part, I take more pleasure in but seeing the just and sweet mixture of two young beauties, or only in meditating on it in my fancy, than myself in acting second in a pitiful and imperfect conjunction;
eu
Ametsezko nahikunde hori Galba enperadoreari uzten diot, haragi gogor eta zaharrei baizik lotzen ez zitzaiona; eta gaizo esteiari hari,
es
resigno este apetito fant?stico al emperador Galba, que no se consagraba sino a las carnes duras y rancias, y a ese otro pobre miserable,
fr
Je resigne cet appetit fantastique, ? l'Empereur Galba, qui ne s'addonnoit qu'aux chairs dures et vieilles : Et ? ce pauvre miserable,
en
I leave that fantastic appetite to the Emperor Galba, who was only for old curried flesh: and to this poor wretch:
eu
O ego di' faciant talem te cernere possim, Charaque mutatis oscula ferre comis, Amplectique meis corpus non pingue lacertis!
es
O ego di faciant talem te cernere possim, caraque mutatis oscula ferre comis, amplectique meis corpus non pingue lacertis!
fr
O ego di faciant talem te cernere possim, Char?que mutatis oscula ferre comis, Amplectique meis corpus non pingue lacertis !
en
"O ego Di faciant talem to cernere possim, Caraque mutatis oscula ferre comis, Amplectique meis corpus non pingue lacertis!"
eu
Eta, lehen itsustasunen artean, edertasun artifizial eta sofistikatuak kontatzen ditut.
es
Y entre las primordiales fealdades incluyo las bellezas artificiales y forzadas.
fr
Et entre les premieres laideurs, je compte les beautez artificielles et forcees.
en
Amongst chief deformities I reckon forced and artificial beauties:
eu
Emones, Kioko mutil gaztea, uste izanez apainketa ederrez naturak ukatzen zion edertasunaren erdiestea, Artzesilao filosofoari agertu zitzaion eta galdegin zion zuhur bat maitemintzen ahal zen: "Bai, hain segur, erantzun zion besteak, hire bezalako edertasun apaindu eta sofistikatu batez ez den ver."
es
Emonez, muchacho joven de Chio, ideando con los adornos alcanzar la belleza que naturaleza la llegaba, presentose al fil?sofo Arcesilao pregunt?ndole si un var?n fuerte pod?a sentirse enamorado: "?Ya lo creo! contest? el otro, mas siempre y cuando que no sea de una belleza acicalada y sof?stica como la tuya."
fr
Emonez jeune gars de Chio, pensant par des beaux attours, acquerir la beaut? que nature luy ostoit, se presenta au philosophe Arcesilaus : et luy demanda, si un sage se pourroit veoir amoureux : Ouy dea, respondit l'autre, pourveu que ce ne fust pas d'une beaut? paree et sophistiquee comme la tienne.
en
Hemon, a young boy of Chios, thinking by fine dressing to acquire the beauty that nature had denied him, came to the philosopher Arcesilaus and asked him if it was possible for a wise man to be in love-"Yes," replied he, "provided it be not with a farded and adulterated beauty like thine."
eu
Itsustasun eta zahartasun aitortu bat ez da, nire irudiko, beste margotu eta leundu bat bezain zahar eta itsusi.
es
La fealdad de una vejez reconocida es menos vieja y menos fea a mi ver, que otra pintada y pulimentada.
fr
La laideur d'une vieillesse advouee, est moins vieille, et moins laide ? mon gr?, qu'une autre peinte et lissee.
en
Ugliness of a confessed antiquity is to me less old and less ugly than another that is polished and plastered up.
eu
Ez dakidan zintzurretik atxiki, baina esanen dut:
es
?Osar? decirlo?
fr
Le diray-je, pourveu qu'on ne m'en prenne ? la gorge ?
en
Shall I speak it, without the danger of having my throat cut?
eu
amodioa ez zait berez eta naturalki bere sasoian iruditzen haurtzaroaren auzokidea den adinean baizik,
es
(y no vaya a atrap?rseme por el pescuezo el amor para m? nunca est? en ?poca m?s natural y cabal que en la edad vecina de la infancia:
fr
L'amour ne me semble proprement et naturellement en sa saison, qu'en l'aage voisin de l'enfance :
en
love, in my opinion, is not properly and naturally in its season, but in the age next to childhood,
eu
Quem si puellarum insereres choro, Mille sagaces falleret hospites Discrimen obscurum, solutis Crinibus ambiguoque vultu.
es
Quem si puellarum insereres choro, mire sagaces falleret hospites discrimen obscurum, solutis crinibus, ambiguoque vultu:
fr
Quem si puellarum insereres choro, Mille sagaces falleret hospites, Discrimen obscurum, solutis Crinibus, ambigu?que vultu.
en
"Quem si puellarum insereres choro, Mille sagaces falleret hospites, Discrimen obscurum, solutis Crinibus ambiguoque vultu:"
eu
Eta edertasuna berdin.
es
y lo mismo la belleza;
fr
Et la beaut? non plus.
en
nor beauty neither;
eu
Zeren Homerok hedatzen baitu kokotsa iluntzen hasten den arte eta Platonek berak lore arraroa bezala azpimarratu baitu.
es
pues lo de que Homero la dilate hasta que la barba comienza a sombrear, el mismo Plat?n lo se?al? como peregrino.
fr
Car ce qu'Homere l'estend jusqu'? ce que le menton commence ? s'ombrager, Platon mesme l'a remarqu? pour rare.
en
for whereas Homer extends it so far as to the budding of the beard, Plato himself has remarked this as rare:
eu
Eta ageria da zergatik Dio sofistak gaztaroaren lehen biloxkak Aristogitonak eta Harmodioak deitzen zituen.
es
Notoria es adem?s la causa por la cual tan ingeniosamente el sofista Bi?n llamaba a los cabellos locuelos de la adolescencia Aristogitones y Harmodiones:
fr
Et est notoire la cause pour laquelle le sophiste Dion appelloit les poils folets de l'adolescence, Aristogitons et Harmodiens.
en
and the reason why the sophist Bion so pleasantly called the first appearing hairs of adolescence 'Aristogitons' and 'Harmodiuses'-is sufficiently known.
