Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Eta ageria da zergatik Dio sofistak gaztaroaren lehen biloxkak Aristogitonak eta Harmodioak deitzen zituen.
es
Notoria es adem?s la causa por la cual tan ingeniosamente el sofista Bi?n llamaba a los cabellos locuelos de la adolescencia Aristogitones y Harmodiones:
fr
Et est notoire la cause pour laquelle le sophiste Dion appelloit les poils folets de l'adolescence, Aristogitons et Harmodiens.
en
and the reason why the sophist Bion so pleasantly called the first appearing hairs of adolescence 'Aristogitons' and 'Harmodiuses'-is sufficiently known.
eu
Gizontasunean, jada bere lekutik kanpoan aurkitzen dut. Zahartzaroan ez aipatzeko:
es
en la edad viril encu?ntrolo ya alg?n tanto fuera de su lugar y con mayor raz?n en la vejez;
fr
En la virilit?, je le trouve desja aucunement hors de son siege, non qu'en la vieillesse.
en
I find it in virility already in some sort a little out of date, though not so much as in old age;
eu
Importunus enim transvolat aridas Quercus.
es
Importunus enim transvolat aridas quercus.
fr
Importunus enim transvolat aridas Quercus.
en
"Importunus enim transvolat aridas Quercus."
eu
Eta Nafarroako erregina Margaritak, emakume bezala, urrunez luzatzen du emakumeen abantaila, manatuz aroa dela, hogeita hamar urtetan, ederren izenburua alda dezaten onen izenburuaren hartzeko.
es
Margarita, reina de Navarra, prolonga como mujer demasiado lejos la ventaja de las damas, considerando que es todav?a tiempo a los treinta a?os para que cambien el dictado de hermosas en el de buenas.
fr
Et Marguerite royne de Navarre, alonge en femme, bien loing, l'avantage des femmes : ordonnant qu'il est saison ? trente ans, qu'elles changent le titre de belles en bonnes.
en
and Marguerite, Queen of Navarre, like a woman, very far extends the advantage of women, ordaining that it is time, at thirty years old, to convert the title of fair into that of good.
eu
Zenbat eta laburragoa ematen baitiogu geure bizien gaineko jabegoa, hartaz hainbat hobeki baliatzen baikara.
es
Cuanto m?s corta es la dominaci?n que sobre nuestra vida otorgamos al amor, mayor es nuestro valer.
fr
Plus courte possession nous luy donnons sur nostre vie, mieux nous en valons.
en
The shorter authority we give to love over our lives, 'tis so much the better for us.
eu
Ikus ezazu haren itxura:
es
Considerad su porte:
fr
Voyez son port.
en
Do but observe his port;
eu
haur kokots bat da. Nork ez daki haren eskolan antolabide ororen alderantziz ibiltzen dela?
es
es un semblante pueril. ?Qui?n no sabe que en su escuela se procede a la inversa de todo orden y disciplina?
fr
C'est un menton puerile, qui ne s?ait en son eschole, combien on procede au rebours de tout ordre :
en
'tis a beardless boy. Who knows not how, in his school they proceed contrary to all order;
eu
Estudioa, ariketa, erabilera, jakinezarako bideak dira:
es
El estudio, la ejercitaci?n y el uso en ?l, a la insuficiencia nos encaminan;
fr
L'estude, l'exercitation, l'usage, sont voyes ? l'insuffisance : les novices y regentent.
en
study, exercise, and usage are their ways for insufficiency there novices rule:
eu
hasberriek irakasten dute.
es
los novicios son regentes:
fr
 
en
 
eu
Amor ordinem nescit.
es
Amor ordinem nescit.
fr
Amor ordinem nescit.
en
"Amor ordinem nescit."
eu
Egiazki, bere ibilerak garbo gehiago du, oharkabeziaz eta ahalketasunez nahasia delarik;
es
En verdad su conducta tiene m?s garbo cuando la forman la inadvertencia y el desorden;
fr
Certes sa conduicte a plus de galbe, quand elle est meslee d'inadvertance, et de trouble :
en
Doubtless his conduct is much more graceful when mixed with inadvertency and trouble;
eu
hutsek, kontrako gertakariek, zorroztasuna eta grazia ematen diote;
es
las faltas y los reveses comunican la salsa y la gracia.
fr
les fautes, les succez contraires, y donnent poincte et grace :
en
miscarriages and ill successes give him point and grace;
eu
gosetia eta nahikeriatsua den ber, berdin da zuhurra bada.
es
Con que el amor sea hambriento y rudo, poco importa que la prudencia no parezca:
fr
Pourveu qu'elle soit aspre et affamee, il chaut peu, qu'elle soit prudente.
en
provided it be sharp and eager, 'tis no great matter whether it be prudent or no:
eu
Ikus ezazu nola doan zalantzan, zehaldoka eta zoraxka bezala;
es
ved c?mo marcha con paso incierto, chocando y loqueando;
fr
Voyez comme il va chancelant, chopant, et folastrant :
en
do but observe how he goes reeling, tripping, and playing:
eu
zepoan ezartzen da arteaz eta zuhurtziaz gidatzen denean, haren jainkozko libertatea bortxatzen da esku bilotsu eta zakarren menpean ezartzen denean.
es
se le mete en el cepo cuando se le gu?a por arte y prudencia; se ponen trabas a su divina libertad cuando se lo somete a estas manos peludas y callosas.
fr
On le met aux ceps, quand on le guide par art, et sagesse :
en
you put him in the stocks when you guide him by art and wisdom;
eu
Bestalde, andereei askotan aditu diet adimen guztiz izpirituzko hori laudoriatuz eta hor zentzuek duten interesa kontutan hartzea gutietsiz.
es
Yo veo frecuentemente pintar esta inteligencia como cosa puramente espiritual, y menospreciar el papel que los sentidos desempe?an:
fr
Et contraint on sa divine libert?, quand on le submet ? ces mains barbues et calleuses.
en
and he is restrained of his divine liberty when put into those hairy and callous clutches.
eu
Denak balio du; baina esan dezaket maiz ikusi dudala haien adimenen ahulezia desenkusatu dugula beraien gorputzen edertasunen alde;
es
todo a ella coadyuva y contribuye, y puedo decir haber visto muchas veces que excusamos en las mujeres la debilidad de sus esp?ritus en favor de sus bellezas corporales;
fr
Au demeurant, je leur oy souvent peindre cette intelligence toute spirituelle, et desdaigner de mettre en consideration l'interest que les sens y ont.
en
As to the rest, I often hear the women set out this intelligence as entirely spiritual, and disdain to put the interest the senses there have into consideration;
eu
baina, adimenaren edertasunaren alde, zuhur eta helduagoa bada ere, den gutienik ere beherapenean erortzen den gorputz bati eskua luzatu nahi dioten andererik oraindik ez dut ikusi.
es
pero en cambio nunca vi que en beneficio de las bellezas de un esp?ritu, por sesudo y maduro que fuera, se resignaran ellas a prestar la mano a un cuerpo que cae en decadencia por poco que caiga.
fr
Tout y sert : Mais je puis dire avoir veu souvent, que nous avons excus? la foiblesse de leurs esprits, en faveur de leurs beautez corporelles, mais que je n'ay point encore veu, qu'en faveur de la beaut? de l'esprit, tant rassis, et meur soit-il, elles vueillent prester la main ? un corps, qui tombe tant soit peu en decadence.
en
everything there serves; but I can say that I have often seen that we have excused the weakness of their understandings in favour of their outward beauty, but have never yet seen that in favour of mind, how mature and full soever, any of them would hold out a hand to a body that was never so little in decadence.
eu
Zergatik ez zaio emakume bati gorputzetik gogorako esteka sokratiko noble horrenganako nahikeria gogoratzen, adimen eta sorkuntza filosofiko eta izpirituzko bat bere izterren saritan, goratzen ahal zituen baliorik gorenean, erosiz?
es
?L?stima grande que alguna no entre en ganas de llevar a cabo este noble trueque socr?tico, adquiriendo a cambio de sus muslos una inteligencia generadora, filos?fica y espiritual del valor m?s relevante que conseguirse pudiera!
fr
Que ne prend il envie ? quelqu'une, de faire cette noble harde Socratique, du corps ? l'esprit, achetant au prix de ses cuisses, une intelligence et generation philosophique et spirituelle : le plus haut prix o? elle les puisse monter ?
en
Why does not some one of them take it into her head to make that noble Socratical bargain between body and soul, purchasing a philosophical and spiritual intelligence and generation at the price of her thighs, which is the highest price she can get for them?
eu
Platonek bere legeetan manatzen du gerran balentria nabarmen eta onuragarri bat egin izan duena, gerra berorren garaian eta bere itsustasunari edo adinari begiratu gabe, ez dadin errefusaturik izan ahal berak nahi duenaren musukatzetik edo beste amodiozko faboretik.
es
Ordena Plat?n en sus leyes que el que haya realizado alguna acci?n notable y ?til en la guerra, no pueda durante sus expediciones ser rechazado, sin que nada importen si fealdad o senectud, si pretende besar o alcanzar cualquiera otro favor amoroso de la persona que guste.
fr
Platon ordonne en ses loix, que celuy qui aura faict quelque signal? et utile exploit en la guerre, ne puisse estre refus? durant l'expedition d'icelle, sans respect de sa laideur ou de son aage, du baiser, ou autre faveur amoureuse, de qui il la vueille.
en
Plato ordains in his Laws that he who has performed any signal and advantageous exploit in war may not be refused during the whole expedition, his age or ugliness notwithstanding, a kiss or any other amorous favour from any woman whatever.
eu
Soldaduzko suhartasunaren gomendiotan hain zuzen aurkitzen duena, ez ote daiteke izan ere beste balore zerbaiten gomendiotan?
es
Lo que el fil?sofo encuentra tan equitativo en recomendaci?n del valor militar, ?por qu? no habr?a de reconocerlo igualmente en alabanza de otra virtud cualquiera?
fr
Ce qu'il trouve si juste en recommandation de la valeur militaire, ne le peut il pas estre aussi, en recommandation de quelque autre valeur ?
en
What he thinks to be so just in recommendation of military valour, why may it not be the same in recommendation of any other good quality?
eu
Eta zergatik ez zaio emakume bati bere lagunei amodio kasto horren ospearen predikatzeko nahikeria gogoratzen?
es
?Por qu? no hab?a de ocurr?rsele a una dama el apoderarse antes que sus compa?eras de la gloria de este casto amor?
fr
Et que ne prend il envie ? une de preoccuper sur ses compagnes la gloire de cet amour chaste ?
en
and why does not some woman take a fancy to possess over her companions the glory of this chaste love?
eu
Kasto, bai, ongi diot,
es
Casto digo, y no digo mal:
fr
chaste dis-je bien,
en
I may well say chaste;
eu
nam si quando ad pr?lia ventum est, Ut quondam in stipulis magnus sine viribus ignis Incassum furit.
es
Nam si quando ad praelia ventum est, ut quondam in stipulis magnus sine viribus ignis incassum furit:
fr
nam si quando ad pr?lia ventum est, Ut quondam in stipulis magnus sine viribus ignis Incassum furit.
en
"Nam si quando ad praelia ventum est, Ut quondam in stipulis magnus sine viribus ignis, Incassum furit:"
eu
Gogoan itotzen diren bizioak ez dira makurrenak.
es
los vicios que se ahogan en el pensamiento no son los peores que albergamos.
fr
Les vices qui s'estouffent en la pensee, ne sont pas des pires.
en
the vices that are stifled in the thought are not the worst.
eu
Talata jario batetik, nozbait ere jario bortitza eta kaltegarria, atera zaidan xehetasun nabarmen honekin bukatzeko,
es
Para acabar este copioso comentario, que se me escap? de un flujo palabr?stico, impetuoso a veces y da?ino,
fr
Pour finir ce notable commentaire, qui m'est eschapp? d'un flux de caquet : flux impetueux par fois et nuisible,
en
To conclude this notable commentary, which has escaped from me in a torrent of babble, a torrent sometimes impetuous and hurtful,
eu
Ut missum sponsi furtivo munere malum Procurrit casto virginis e gremio, Quod miser? oblite molli sub veste locatum, Dum adventu matris prosilit, excutitur, Atque illud prono pr?ceps agitur decursu; Huic manat tristi conscius ore rubor;
es
Ut missum sponsi furtivo munere malum procurrit casto virginis e gremio, quod miserae oblitae molli sub veste loratum, dum adventu matris prosilit, excutitur, atque illud prono praeceps agitur decursu: Huic manat tristi conscius ore rubor,
fr
Ut missum sponsi furtivo munere malum, Procurrit casto virginis ? gremio : Quod miser? oblit? molli sub veste locatum, Dum adventu matris prosilit, excutitur, Atque illud prono pr?ceps agitur decursu, Huic manat tristi conscius ore rubor.
en
"Ut missum sponsi furtivo munere malum Procurrit casto virginis a gremio, Quod miserae oblitae molli sub veste locatuat, Dum adventu matris prosilit, excutitur, Atque illud prono praeceps agitur decursu Huic manat tristi conscius ore rubor."
eu
badiot arrak eta emeak molde berean ezarriak direla; hezkundeaz eta ohituraz landa, ezberdintasuna ez da handia.
es
dir? que los machos y las hembras est?n vaciados en el mismo molde; salvo la educaci?n y costumbres, la diferencia es exigua.
fr
Je dis, que les masles et femelles, sont jettez en mesme moule, sauf l'institution et l'usage, la difference n'y est pas grande :
en
I say that males and females are cast in the same mould, and that, education and usage excepted, the difference is not great.
eu
Platonek, bere errepublikan, berdin deitzen ditu batzuk eta besteak estudio, ariketa, kargu, gerrako ala bakeko ofizio guztien elkargora;
es
Plat?n llama indistintamente a los unos y a las otras a la frecuentaci?n de id?nticos estudios, ejercicios, cargos y profesiones guerreras y pac?ficas, en su Rep?blica;
fr
Platon appelle indifferemment les uns et les autres, ? la societ? de tous estudes, exercices, charges et vacations guerrieres et paisibles, en sa republique.
en
Plato indifferently invites both the one and the other to the society of all studies, exercises, and vocations, both military and civil, in his Commonwealth;
eu
eta Antistenesek kentzen du berezitasun oro haien bertutearen eta gurearen artean.
es
y el fil?sofo Ant?stenes prescind?a de toda distinci?n entre la virtud de ellas y la nuestra.
fr
Et le philosophe Antisthenes, ostoit toute distinction entre leur vertu et la nostre.
en
and the philosopher Antisthenes rejected all distinction betwixt their virtue and ours.
eu
Askoz errezagoa da sexu baten salatzea bestearen desenkusatzea baino.
es
Es mucho m?s f?cil acusar a un sexo que excusar al otro:
fr
Il est bien plus ais? d'accuser l'un sexe, que d'excuser l'autre.
en
It is much more easy to accuse one sex than to excuse the other;
eu
Esaten dena: zozoak beleari ipurbeltz.
es
es lo que dice aquel proverbio: "Dijo la sart?n al cazo..."
fr
C'est ce qu'on dit, Le fourgon se moque de la paile.
en
ETEXT EDITOR'S BOOKMARKS: "he will repent."
eu
VI. Ibilgailuez
es
Cap?tulo VI. De los veh?culos
fr
CHAPITRE VI. Des Coches
en
CHAPTER VI. OF COACHES
eu
Aski egiaztatzeko erraza da autore handiak, kausei buruz idaztean, ez direla bakarrik egiazkotzat dauzkatenez baliatzen, baina oraino ere sinesten ez dituztenez, asmamen eta edertasun zerbait duten ber.
es
Bien f?cil es el verificar que los grandes autores, al escribir sobre las causas de las cosas, no solamente se sirven de las que juzgan verdaderas, sino tambi?n de aquellas otras de cuyo fundamento dudan, siempre y cuando que tengan algo de lucidas:
fr
Il est bien ais? ? verifier, que les grands autheurs, escrivans des causes, ne se servent pas seulement de celles qu'ils estiment estre vrayes, mais de celles encores qu'ils ne croient pas, pourveu qu'elles ayent quelque invention et beaut?.
en
It is very easy to verify, that great authors, when they write of causes, not only make use of those they think to be the true causes, but also of those they believe not to be so, provided they have in them some beauty and invention:
eu
Aski egiazki eta onuragarriki diote, argiki baldin badiote.
es
hablan con verdad y utilidad bastantes, expres?ndose ingeniosamente.
fr
Ils disent assez veritablement et utilement, s'ils disent ingenieusement.
en
they speak true and usefully enough, if it be ingeniously.
eu
Ez gara kausa nagusiari buruz seguruak izaten ahal; asko metatzen ditugu, ea menturaz zenbaki horretan aurkituko ote den,
es
Nosotros somos incapaces de asegurarnos de la causa primordial, y amontonamos muchas para ver si por casualidad aquella figura entre ellas,
fr
Nous ne pouvons nous asseurer de la maistresse cause, nous en entassons plusieurs, voir pour si par rencontre elle se trouvera en ce nombre,
en
We cannot make ourselves sure of the supreme cause, and therefore crowd a great many together, to see if it may not accidentally be amongst them:
eu
Namque unam dicere causam Non satis est, verum plures, unde una tamen sit.
es
Namque unam dicere causam non satis est, verum plures, unde una tamen sit.
fr
Namque unam dicere causam, Non satis est, ver?m plures unde una tamen sit.
en
"Namque unam dicere causam Non satis est, verum plures, unde una tamen sit."
eu
Galdegiten didazu nondik datorren urtzintz egiten duenaren benedikatzeko ohitura?
es
?Me pregunt?is de d?nde proviene esa costumbre de bendecir a los que estornudan?
fr
Me demandez vous d'o? vient cette coustume, de benire ceux qui esternuent ?
en
Do you ask me, whence comes the custom of blessing those who sneeze?
eu
Hiru haize mota sortzen ditugu:
es
Nosotros producimos tres suertes de vientos:
fr
Nous produisons trois sortes de vent ;
en
We break wind three several ways;
eu
azpitik ateratzen dena zikinegia da;
es
el que sale por abajo es demasiado puerco;
fr
celuy qui sort par embas est trop sale :
en
that which sallies from below is too filthy;
eu
ahotik ateratzen denak badakar sabelkeriaren erantzuki zerbait;
es
el que exhala nuestra boca lleva consigo alg?n reproche de glotoner?a;
fr
celuy qui sort par la bouche, porte quelque reproche de gourmandise :
en
that which breaks out from the mouth carries with it some reproach of gluttony;
eu
hirugarrena urzintza da;
es
el tercero es el estornudo;
fr
le troisiesme est l'esternuement : et parce qu'il vient de la teste, et est sans blasme, nous luy faisons cet honneste recueil :
en
the third is sneezing, which, because it proceeds from the head and is without offence, we give it this civil reception:
eu
eta, burutik eta laidorik gabe baitator, onarpen zintzo hori egiten diogu. Ez zaitez sotilezia honetaz burla; Aristotelesena omen da.
es
y porque viene de la cabeza y no es acreedor a censura, le tributamos honroso acogimiento. No os burl?is de esta sutileza, de la cual, seg?n se dice, Arist?teles es el padre.
fr
Ne vous moquez pas de cette subtilit?, elle est (dit-on) d'Aristote.
en
do not laugh at this distinction; they say 'tis Aristotle's.
eu
Plutarkoren baitan (ezagutzen ditudan autore guztietarik artean naturarekin eta adimena jakintzarekin hobekien nahasi duena baita) uste dut ikusi dudala, itsasoz bidaiatzen dutenei gertatzen zaien urdaileko nahasmenaren kausa azaltzen, hori beldurretik datorkiela, arrazoi zerbait aurkiturik nondik eta frogatzen baitu beldurrak halako ondorioa sor dezakeela.
es
Par?ceme haber visto en Plutarco (que es entre todos los autores que conozco el que mezcl? mejor el arte y la naturaleza, y la sensatez con la ciencia), explicando la causa del levantamiento del est?mago que experimentan los que viajan por mar, que la cosa les sucede por temor, luego de haber encontrado alg?n viso de raz?n mediante el cual demuestra que el temor puede ocasionar semejante efecto.
fr
Il me semble avoir veu en Plutarque (qui est de tous les autheurs que je cognoisse, celuy qui a mieux mesl? l'art ? la nature, et le jugement ? la science) rendant la cause du souslevement d'estomach, qui advient ? ceux qui voyagent en mer, que cela leur arrive de crainte : ayant trouv? quelque raison, par laquelle il prouve, que la crainte peut produire un tel effect.
en
I think I have seen in Plutarch' (who of all the authors I know, is he who has best mixed art with nature, and judgment with knowledge), his giving as a reason for the, rising of the stomach in those who are at sea, that it is occasioned by fear; having first found out some reason by which he proves that fear may produce such an effect.
eu
Nik, horri arras emana bainaiz, ongi badakit kausa hori ez dagokidala, eta ez argudioz baina beharrezko esperientziaz badakit. Esan izan zaidana aipatu gabe:
es
Yo, que soy muy propenso a este accidente, s? muy bien que esta causa no obra en m? para nada, y lo s?, no por argumentos, sino por experiencia necesaria.
fr
Moy qui y suis fort subject, s?ay bien, que cette cause ne me touche pas. Et le s?ay, non par argument, mais par necessaire experience.
en
I, who am very subject to it, know well that this cause concerns not me; and I know it, not by argument, but by necessary experience.
eu
berdin gertatzen zaiela abereei, eta bereziki zerriei, ezein arrisku-oharbiderik izan gabe; eta neure ezagun batek bere lekukotasuna bezala aipatu didana: horri arras emana izanik, oka egiteko gogoa iragan zitzaiola bizpahiru aldiz, ekaitz handi batean beldurrez ikaraturik egonez, zahar horri bezala: Pejus vexebar quam ut periculum mihi succurreret;
es
Sin alegar lo que he o?do asegurar, o sea que acontece lo propio a los animales, particularmente al puerco, que por completo desconoce el peligro, ni lo que un sujeto de mi conocimiento me testimoni? de s? mismo, el cual, estando a ?l fuertemente sujeto, las ganas se le hab?an pasado en dos o tres ocasiones hall?ndose oprimido por el terror en una tormenta, como a aquel antiguo, pejus vexabar, quam ut periculum mihi sucurreret:
fr
Sans alleguer ce qu'on m'a dict, qu'il en arrive de mesme souvent aux bestes, specialement aux pourceaux, hors de toute apprehension de danger : et ce qu'un mien cognoissant, m'a tesmoign? de soy, qu'y estant fort subjet, l'envie de vomir luy estoit passee, deux ou trois fois, se trouvant press? de frayeur, en grande tourmente : Comme ? cet ancien : Pejus vexabar quam ut periculum mihi succurreret.
en
Without instancing what has been told me, that the same thing often happens in beasts, especially hogs, who are out of all apprehension of danger; and what an acquaintance of mine told me of himself, that though very subject to it, the disposition to vomit has three or four times gone off him, being very afraid in a violent storm, as it happened to that ancient: "Pejus vexabar, quam ut periculum mihi succurreret;"
eu
nik ez nuen sekula ur gainean beldurrik izan, beste inon izan ez dudan bezala (eta maiz gertatu dira bidezkoak, heriotza hala baldin bada) nahasi edo itsutu ninduenik.
es
nunca tuve miedo en el agua, como tampoco en lugar alguno (y sin embargo, bastantes veces se me ofrecieron causas justamente temibles, si es que la muerte puede serlo) me trastorn? ni deslumbr?.
fr
Je n'euz jamais peur sur l'eau : comme je n'ay aussi ailleurs (et s'en est assez souvent offert de justes, si la mort l'est) qui m'ait troubl? ou esblouy.
en
I was never afraid upon the water, nor indeed in any other peril (and I have had enough before my eyes that would have sufficed, if death be one), so as to be astounded to lose my judgment.
eu
Inoiz beldurra sortzen da adimen gabetik, bihotz gabetik bezala.
es
Nace a veces el temor de falta de discernimiento, y de escasez de ?nimo otra.
fr
Elle naist par fois de faute de jugement, comme de faute de coeur.
en
Fear springs sometimes as much from want of judgment as from want of courage.
eu
Ikusi ditudan arrisku guztiak, begiak zabalik, ikusmena libre, sendo eta osorik, izan da;
es
Cuantos peligros he visto, presencielos con los ojos abiertos y la mirada serena, cabal y entera:
fr
Tous les dangers que j'ay veu, ?'a est? les yeux ouverts, la veu? libre, saine, et entiere :
en
All the dangers I have been in I have looked upon without winking, with an open, sound, and entire sight;
