Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Firmo enperadoreak bere orga eramanarazi zien handitasun miresgarriko ostruka batzuei, halako moldez non gehiago ematen baitzuen hegaka zebilela zirriketan baino.
es
Firmo el emperador hizo arrastrar su carruaje por dos avestruces de maravilloso volumen y altura, de suerte que mejor que rodar hubi?rase dicho que volaba.
fr
L'Empereur Firmus fit mener son coche, ? des Autruches de merveilleuse grandeur, de maniere qu'il sembloit plus voler que rouler.
en
The Emperor Firmus caused his chariot to be drawn by ostriches of a prodigious size, so that it seemed rather to fly than roll.
eu
Asmamen hauen bitxitasunak gogoan ezartzen dit beste ameskeria hau:
es
La singularidad de estas invenciones trae a mi mag?n esta otra fantas?a:
fr
L'estranget? de ces inventions, me met en teste cett'autre fantasie :
en
The strangeness of these inventions puts this other fancy in my head:
eu
erregeen baitan gogo ahulezia mota bat dela, eta zer diren aski ez sentitzeko ezaugarri bat, ihardukitzea beren buruaren balioarazteko eta apaintzeko ezinagoko gastuen bidez.
es
Entiendo que constituye una especie de pusilanimidad en los monarcas, y un testimonio de que en verdad no sienten lo que son, el esforzarse en hacer valer y parecer mediante gastos excesivos.
fr
Que c'est une espece de pusillanimit?, aux monarques, et un tesmoignage de ne sentir point assez, ce qu'ils sont, de travailler ? se faire valloir et paroistre, par despences excessives.
en
that it is a kind of pusillanimity in monarchs, and a testimony that they do not sufficiently understand themselves what they are, when they study to make themselves honoured and to appear great by excessive expense:
eu
Gauza barkagarria litzateke atzerrian; baina, bere azpikoen artean, dena ahal duen lekuan, bere duintasunetik ateratzen du gauzatzen ahal duen ohorezko mailarik gorena.
es
Ser?a ?sta excusable costumbre en pa?ses extranjeros, mas no entre los propios s?bditos donde los reyes lo pueden todo alcanzar, de su dignidad hasta tocar en el grado de honor m?s relevante:
fr
Ce seroit chose excusable en pays estranger : mais parmy ses subjects, o? il peut tout, il tire de sa dignit?, le plus extreme degr? d'honneur, o? il puisse arriver.
en
it were indeed excusable in a foreign country, but amongst their own subjects, where they are in sovereign command, and may do what they please, it derogates from their dignity the most supreme degree of honour to which they can arrive:
eu
Uste dudan bezala aitorenseme bati soberazkoa zaiola bere pribatuan apainki janztea;
es
del propio modo que me parece superfluo en un gentilhombre el que suntuosamente se vista en su privado;
fr
Comme ? un gentil-homme, il me semble, qu'il est superflu de se vestir curieusement en son priv? :
en
just as, methinks, it is superfluous in a private gentleman to go finely dressed at home;
eu
bere etxeak, bizimoduak, bere sukaldeak, aski erantzuten dute bere izenean.
es
su casa, su s?quito y su cocina responden por ?l de sobra.
fr
sa maison, son train, sa cuysine respondent assez de luy.
en
his house, his attendants, and his kitchen sufficiently answer for him.
eu
Isokratesek bere erregeri ematen dion aholkua ez zait arrazoirik gabe iruditzen:
es
El consejo que daba Is?crates a su rey no me parece irrazonable:
fr
Le conseil qu'Isocrates donne ? son Roy, ne me semble sans raison :
en
The advice that Isocrates gives his king seems to be grounded upon reason:
eu
"Izan bedi ospetsua moble eta tresnetan, iraupeneko gastua denez geroz, ondokoenganaino iragaiten dena; eta erabilepenetik eta oroimenetik doazen handitasunetarik ihes egin beza".
es
"Que sea espl?ndido en el uso de utensilios y muebles, puesto que ?stos constituyen un gasto de duraci?n que pasa a sus sucesores, y que huya toda magnificencia que al momento escapa del uso y de la memoria."
fr
d'autant que c'est une despense de duree, qui passe jusques ? ses successeurs : Et qu'il fuye toutes magnificences, qui s'escoulent incontinent et de l'usage et de la memoire.
en
that he should be splendid in plate and furniture; forasmuch as it is an expense of duration that devolves on his successors; and that he should avoid all magnificences that will in a short time be forgotten.
eu
Mutil gazte nintzelarik maite nuen neure buruaren ongi janztea, beste apaindurarik ezean, eta ongi zegokidan;
es
Cuando yo era menor de edad gustaba de adornarme, a falta de mejor ornamento, y me sentaban bien los perifollos:
fr
J'aymois ? me parer quand j'estoy cadet, ? faute d'autre parure :
en
I loved to go fine when I was a younger brother, for want of other ornament; and it became me well:
eu
zenbaiten soinean jantzi ederrak nigarrez ari dira.
es
hay hombres en quienes los trajes hermosos lloran.
fr
et me seoit bien :
en
there are some upon whom their rich clothes weep:
eu
Baditugu kontu miresgarriak gure erregeen zuhurtasuna beren buruari eta beren emaitzei dagokienez;
es
Cuentos maravillosos nos refieren de la frugalidad de nuestros reyes en derredor de sus personas y en sus dones;
fr
Il en est sur qui les belles robes pleurent Nous avons des comtes merveilleux de la frugalit? de nos Roys au tour de leurs personnes, et en leurs dons :
en
We have strange stories of the frugality of our kings about their own persons and in their gifts:
eu
errege handiak omenean, suhartasunean eta ontasunean.
es
fueron reyes grandes en cr?dito, valor y fortuna.
fr
grands Roys en credit, en valeur, et en fortune.
en
kings who were great in reputation, valour, and fortune.
eu
Demostenesek bortizki gudukatzen du diru publikoak joko eta besteen ospakizunei ematen zizkien bere hiriko legearen aurka;
es
Dem?stenes combate hasta la violencia la ley de su ciudad que asignaba los p?blicos recursos a las pompas de juegos y fiestas;
fr
Demosthenes combat ? outrance, la loy de sa ville, qui assignoit les deniers publics aux pompes des jeux, et de leurs festes :
en
Demosthenes vehemently opposes the law of his city that assigned the public money for the pomp of their public plays and festivals:
eu
nahi du hiriko handitasuna itsasontzi ongi tresnatuetan eta armada ongi hornituetan erakutsia izan dadin.
es
quiere que la grandeza de su pa?s se muestre en profusi?n de naves bien equipadas y en ?ptimos ej?rcitos bien provistos.
fr
Il veut que leur grandeur se montre, en quantit? de vaisseaux bien equippez, et bonnes armees bien fournies.
en
he would that their greatness should be seen in numbers of ships well equipped, and good armies well provided for;
eu
Eta arrazoiarekin salatzen da Teofrasto Aberastasunez liburuan aburu kontrario baten finkatzeagatik, eta aberastasunaren egiazko fruitua halako gastu mota zela sostengatzeagatik.
es
Se censura con raz?n a Teofrasto, que en su libro de las riquezas sienta un parecer contrario y sostiene que tal suerte de dispendios es el fruto verdadero de la opulencia:
fr
Et a lon raison d'accuser Theophrastus, qui establit en son livre Des richesses, un advis contraire :
en
and there is good reason to condemn Theophrastus, who, in his Book on Riches, establishes a contrary opinion, and maintains that sort of expense to be the true fruit of abundance.
eu
Horiek dira, dio Aristotelesek, bakarrik jende xeherik arruntenari dagozkion atseginak, asetu bezain laster oroimenetik ezabatzen direnak eta ezein gizon adimentsu eta larrik onesten ahal ez dituenak.
es
esos son placeres, dice Arist?teles que s?lo incumben a la m?s baja clase y com?n, que del recuerdo se desvanecen, despu?s del hartazgo y de los cuales ning?n hombre juicioso y grave puede hacer motivo de estima.
fr
et maintient telle nature de despense, estre le vray fruit de l'opulence. Ce sont plaisirs, dit Aristote, qui ne touchent que la plus basse commune : qui s'evanouissent de la souvenance aussi tost qu'on en est rassasi? :
en
They are delights, says Aristotle, that a only please the baser sort of the people, and that vanish from the memory as soon as the people are sated with them, and for which no serious and judicious man can have any esteem.
eu
Erabilpena erregezkoagoa irudituko litzaidake, eta onuragarri, zuzen eta iraunkorragoa, portuetan, itsas gerizetan, gotorpen eta harresietan, ospezko eraikuntzetan, elizetan, hospitaletan, ikastetxeetan, karrika eta bideen birmoldaketetan izan balitz. Berorretan Gregorio hamahirugarrena aita sainduak bere oroimena gomendagarria utzi baitu nire aroan, eta berorretan ere gure Katalina erreginak urte luzeetan lekukotasuna emanen bailuke bere ahalbideak bere xedearen adinakoak izan balira.
es
Los dispendios me parecen mucho m?s dignos de la realeza como tambi?n mucho m?s ?tiles, justos y durables construyendo puertos, ensenadas, fortificaciones, murallas, suntuosos edificios, hospitales, colegios, mejoramiento de calles y caminos, en todo lo cual el Pont?fice Gregorio XIII dejar? memoria recomendable y duradera, y tambi?n nuestra reina Catalina testimoniar?a por largos a?os su natural liberalidad y munificencia si sus medios fueran de par con su voluntad:
fr
et desquels nul homme judicieux et grave ne peut faire estime. L'emploitte me sembleroit bien plus royale, comme plus utile, juste et durable, en ports, en haures, fortifications et murs : en bastiment sumptueux, en Eglises, hospitaux, colleges, reformation de ru?s et chemins : en quoy le Pape Gregoire treziesme lairra sa memoire recommandable ? long temps : et en quoy nostre Royne Catherine tesmoigneroit ? longues annees sa liberalit? naturelle et munificence, si ses moyens suffisoient ? son affection.
en
This money would, in my opinion, be much more royally, as more profitably, justly, and durably, laid out in ports, havens, walls, and fortifications; in sumptuous buildings, churches, hospitals, colleges, the reforming of streets and highways: wherein Pope Gregory XIII. will leave a laudable memory to future times: and wherein our Queen Catherine would to long posterity manifest her natural liberality and munificence, did her means supply her affection.
eu
Zoriak ezatsegin handia egin dit gure hiri handiko Zubi Berriaren egitura ederra hautsiz eta hil baino lehenago erabileran ikusteko neukan esperantza ebatsiz.
es
el acaso me contrari? grandemente al ver interrumpida la hermosa estructura del nuevo puente de nuestra ciudad populosa y al quitarme la esperanza de verlo antes de morir prestando servicios al p?blico.
fr
La fortune m'a faict grand desplaisir d'interrompre la belle structure du Pont neuf, de nostre grand'ville, et m'oster l'espoir avant mourir d'en veoir en train le service.
en
Fortune has done me a great despite in interrupting the noble structure of the Pont-Neuf of our great city, and depriving me of the hope of seeing it finished before I die.
eu
Aipatuaz beste, menekoei iruditzen zaie, ospatze horien ikusleak izanez, beren aberastasunen erakustaldia egiten zaiela eta beren bizkar bestakatzen dela. Zeren jendeek gogotik uste baitute beren erregeei buruz, guk geure nerabeei buruz egin bezala, axola izan behar dutela guri ausarki emateko behar dugun guztia, baina ez dutela inola ere berentzat hartu behar.
es
A m?s de estas razones par?celes a los s?bditos, simples espectadores de los triunfos de los soberanos, que de ese modo se les muestran sus propias riquezas, y que a sus propias expensas se les festeja, pues los pueblos presumen f?cilmente de soberanos, como nosotros con las gentes que nos sirven, quienes deben poner cuidado en aprestarnos abundantemente cuanto nos precisa, pero en modo alguno coger su parte, por lo cual el emperador Galba, como recibiera placer oyendo a un m?sico mientras com?a, hizo que le llevaran su caja y entreg? con su propia mano al que la tocaba un pu?ado de escudos, que ?ste cogi? a?adiendo estas palabras.
fr
Car les peuples presument volontiers des Roys, comme nous faisons de nos valets : qu'ils doivent prendre soing de nous apprester en abondance tout ce qu'il nous faut, mais qu'ils n'y doivent aucunement toucher de leur part. Et pourtant L'Empereur Galba, ayant pris plaisir ? un musicien pendant son souper, se fit porter sa bo?te, et luy donna en sa main une poignee d'escus, qu'il y pescha, avec ces paroles :
en
Moreover, it seems to subjects, who are spectators of these triumphs, that their own riches are exposed before them, and that they are entertained at their own expense: for the people are apt to presume of kings, as we do of our servants, that they are to take care to provide us all things necessary in abundance, but not touch it themselves; and therefore the Emperor Galba, being pleased with a musician who played to him at supper, called for his money-box, and gave him a handful of crowns that he took out of it, with these words:
eu
Eta horregatik, Galba enperadoreak, bere afarian atsegin baitzitzaion musikari bat, bere kutxa ekarrarazi zuen eta bere eskuaz eman zion hartu zuen diru-ahurkada bat hitz hauekin:
es
"Esto no pertenece al p?blico, sino a m?."
fr
Ce n'est pas du public, c'est du mien.
en
"This is not the public money, but my own."
eu
"Ez da publikotik, niretik da" Halaber, maizenik gertatzen da jendeak arrazoia duela, eta begiak bazkatzen direla sabelaren bazkatzeko zuenarekin.
es
Tan cierto es que acontece normalmente tener el pueblo raz?n, y que se regala sus ojos con lo que hab?a de regalar su vientre.
fr
Tant y a, qu'il advient le plus souvent, que le peuple a raison : et qu'on repaist ses yeux, de ce dequoy il avoit ? paistre son ventre.
en
Yet it so falls out that the people, for the most part, have reason on their side, and that the princes feed their eyes with what they have need of to fill their bellies.
eu
Eskuzabaltasuna bera ez da ongi bere lekuan erret eskuetan;
es
Ni la misma liberalidad est? en su verdadero lugar en mano soberana;
fr
La liberalit? mesme n'est pas bien en son lustre en main souveraine :
en
Liberality itself is not in its true lustre in a sovereign hand:
eu
pribatuek eskubide gehiago dute; zeren, zehazki hartzekotan, errege batek ez du berez berea den ezer;
es
los particulares tienen a ella m?s derecho, pues, cuerdamente considerado, un rey nada tiene que propiamente le pertenezca;
fr
les privez y ont plus de droict. Car ? le prendre exactement, un Roy n'a rien proprement sien ;
en
private men have therein the most right; for, to take it exactly, a king has nothing properly his own;
eu
bere burua besteari zor dio.
es
su persona misma se debe a los dem?s:
fr
il se doibt soy-mesmes ? autruy.
en
he owes himself to others:
eu
Menekotasuna ez baita menperatzailearen faboretan ematen, menperatuaren faboretan da.
es
no se entrega la jurisdicci?n en favor del jurista, sino en favor del jurisdiciado.
fr
La jurisdiction ne se donne point en faveur du juridiciant :
en
authority is not given in favour of the magistrate, but of the people;
eu
Goiko bat egiten da, sekula ez bere probetxurako, baina behekoaren probetxurako, eta sendagile bat eriarentzat, ez bere buruarentzat.
es
El?vase a un superior, mas nunca para su provecho, sino para provecho del inferior:
fr
c'est en faveur du juridici?. On fait un superieur, non jamais pour son profit, ains pour le profit de l'inferieur :
en
a superior is never made so for his own profit, but for the profit of the inferior, and a physician for the sick person, and not for himself:
eu
Ahalduntasun orok, arte orok bezala bere buruaz landara hedatzen du bere helburua:
es
a un m?dico se le llama para que auxilie al enfermo y no a s? propio.
fr
Nulla ars in se versatur. Parquoy les gouverneurs de l'enfance des Princes, qui se piquent ? leur imprimer cette vertu de largesse : et les preschent de ne s?avoir rien refuser, et n'estimer rien si bien employ?, que ce qu'ils donront (instruction que j'ay veu en mon temps fort en credit) ou ils regardent plus ? leur proufit, qu'? celuy de leur maistre : ou ils entendent mal ? qui ils parlent.
en
all magistracy, as well as all art, has its end out of itself wherefore the tutors of young princes, who make it their business to imprint in them this virtue of liberality, and preach to them to deny nothing and to think nothing so well spent as what they give (a doctrine that I have known in great credit in my time), either have more particular regard to their own profit than to that of their master, or ill understand to whom they speak.
eu
nulla ars in se versatur.
es
Toda magistratura como todo arte tienen su esfera fuera de ellos, nulla ars in se versatur;
fr
Il est trop ays? d'imprimer la liberalit?, en celuy, qui a dequoy y fournir autant qu'il veut, aux despens d'autruy.
en
It is too easy a thing to inculcate liberality on him who has as much as he will to practise it with at the expense of others;
eu
Horregatik printzeen haurtzaroaren hezleek, ezkuzabaltasunaren bertute horren inprimatzera lehiatzen baitira, eta predikatzen baitiete ezeren errefusatzen ez jakitea eta ematen dutena baino erabilpen hoberik ezertan ez ikustea (neure aroan omen handitan ikusi dudan hezkuntza), edo begiratzen diote beren probetxuari beren nagusiarenari baino gehiago, edo ez dute aditzen zertaz mintzatzen diren.
es
por eso los gobernadores de la infancia de los pr?ncipes que se precian de imprimirles esta virtud de largueza, predic?ndoles que ning?n favor rechacen y que nada consideren mejor empleado que los presentes que hagan (instrucci?n que en mi tiempo he visto muy en cr?dito), o miran m?s bien a su provecho que al de su amo o mal comprenden con quien hablan.
fr
Et son estimation se reglant, non ? la mesure du present, mais ? la mesure des moyens de celuy, qui l'exerce, elle vient ? estre vaine en mains si puissantes.
en
and, the estimate not being proportioned to the measure of the gift but to the measure of the means of him who gives it, it comes to nothing in so mighty hands;
eu
Errazegia da ezkuzabaltasunaren inprimatzea besteren bizkar nahi bezainbat zer eman duenaren baitan. Eskuzabaltasunaren neurria ez da emaitzaren araberakoa baina egiten duenaren bideen araberakoa; hutsala da hain esku ahaldunetan. Barreiatzaileak egiten dira eskuzabalak izan baino lehen.
es
Es muy f?cil inculcar la liberalidad en quien tiene con qu? proveer tanto como le plazca a expensas ajenas, y como quiera que la estimaci?n se pondere, no conforme a la medida del presente, sino con arreglo a los medios del que la ejerce, viene a ser nula en manos de los poderosos, quienes antes que liberales se reconocen pr?digos.
fr
Ils se trouvent prodigues, avant qu'ils soyent liberaux. Pourtant est elle de peu de recommandation, au prix d'autres vertus royalles.
en
they find themselves prodigal before they can be reputed liberal. And it is but a little recommendation, in comparison with other royal virtues:
eu
Horregatik gomendio eskasekoa da, beste erret bertuteen ondoan, eta, Dionisio tiranoak esan bezala, tirania berarekin ongi konpontzen den bakarra.
es
Por eso es de recomendaci?n escasa comparada con otras virtudes de la realeza, y la sola como dec?a Dionisio el tirano que sea compatible con la tiran?a misma.
fr
Et la seule, comme disoit le tyran Dionysius, qui se comporte bien avec la tyrannie mesme.
en
and the only one, as the tyrant Dionysius said, that suits well with tyranny itself.
eu
Lehenago irakatsiko nioke nekazari zaharraren neurtiz hau:
es
Mejor recitar?a yo a un pr?ncipe este proverbio del labrador antiguo:
fr
Je luy apprendroy plustost ce verset du laboureur ancien,
en
I should rather teach him this verse of the ancient labourer:
eu
uzta bildu nahi duenak eskutik erein behar duela eta ez zakutik bota (bihia barreiatu behar da, ez zurruztaka bota);
es
, , o sea "que a quien pretende sacar provecho precisa sembrar con la mano y no verter con el saco". Es necesario esparcir la semilla, no extenderla:
fr
Il faut espandre le grain, non pas le respandre :
en
he must scatter it abroad, and not lay it on a heap in one place:
eu
eta zerbitzatu duten arabera hainbat jenderi eman edo, hobeki esateko, ordaindu eta itzuli behar baitio, xahutzaile leial eta argia izan behar dela.
es
y habiendo que dar, o por mejor decir, que pagar y entregar a tantas gentes conforme hayan servido, debe ser el monarca avisado y leal dispensador.
fr
Et qu'ayant ? donner, ou pour mieux dire, ? payer, et rendre ? tant de gens, selon qu'ils ont deservy, il en doibt estre loyal et avis? dispensateur.
en
and that, seeing he is to give, or, to say better, to pay and restore to so many people according as they have deserved, he ought to be a loyal and discreet disposer.
eu
Printze baten eskuzabaltasuna mugarik eta neurririk gabea bada, nahiago dut zikoitza.
es
Si la liberalidad de un pr?ncipe carece de discreci?n y medida, le prefiero mejor avaro.
fr
Si la liberalit? d'un Prince est sans discretion et sans mesure, je l'ayme mieux avare.
en
If the liberality of a prince be without measure or discretion, I had rather he were covetous.
eu
Erret bertuteak dirudi zuzenbidean datzala gehienean;
es
Parece consistir en la justicia la virtud m?s propia de la realeza:
fr
La vertu Royalle semble consister le plus en la justice :
en
Royal virtue seems most to consist in justice;
eu
eta zuzenbidearen zati guztietarik eskuzabaltasuna laguntzen duena hobeki komeni zaie erregeei; zeren bereziki beren kargurako gorderik baitute, beste zuzenbide oro gogotik besteren bidez egiten duten artean.
es
y de todas las partes de la justicia a que la acompa?a la liberalidad es la m?s digna de los monarcas, pues particularmente a su cargo la tienen reservada, ejerciendo como ejercen todas las dem?s mediante la intervenci?n ajena.
fr
Et de toutes les parties de la justice, celle la remerque mieux les Roys, qui accompagne la liberalit? : Car ils l'ont particulierement reservee ? leur charge : l? o? toute autre justice, ils l'exercent volontiers par l'entremise d'autruy.
en
and of all the parts of justice that best denotes a king which accompanies liberality, for this they have particularly reserved to be performed by themselves, whereas all other sorts of justice they remit to the administration of others.
eu
Neurririk gabeko eskuzabaltasuna onginahiaren erdiesteko bide ahula zaie; zeren jende gehiago baztertzen baitu erakartzen duena baino:
es
La inmoderada largueza es un medio d?bil de procurarles benevolencia, pues rechaza m?s gentes que atrae:
fr
L'immoderee largesse, est un moyen foible ? leur acquerir bien-vueillance : car elle rebute plus de gens, qu'elle n'en practique :
en
An immoderate bounty is a very weak means to acquire for them good will; it checks more people than it allures:
eu
Quo in plures usus sis, minus in multos uti possis.
es
Quo in plures usus sis, minus in multos uti possis...
fr
Quo in plures usus sis ; minus in multos uti possis.
en
"Quo in plures usus sis, minus in multos uti possis....
eu
Quid autem est stultius quam quod libenter facias, curare ut id diutius facere non possis?.
es
Quid autem est stultius, quam, quod libenter facias, curare ut id diutius facere non possis?
fr
Quid autem est stultius, quam, quod libenter facias, curare ut id diutius facere non possis ?
en
Quid autem est stultius, quam, quod libenter facias, curare ut id diutius facere non possis;"
eu
Eta, merituarekiko begirunerik gabe erabilia bada, ahalketzen du onartzen duena, eta graziarik gabe onartzen da.
es
Y cuando sin consideraci?n del m?rito se emplea, averg?enza al que la recibe y sin reconocimiento alguno se acoge.
fr
Et si elle est employee sans respect du merite, fait vergongne ? qui la re?oit : et se re?oit sans grace.
en
and if it be conferred without due respect of merit, it puts him out of countenance who receives it, and is received ungraciously.
eu
Tirano zenbait eskainiak izan zaizkio publikoaren gorrotoari beraiek zuzengabeki aitzinarazi zituztenen eskuen bidez;
es
Tiranos hubo que fueron sacrificados por el odio popular en las mismas manos de quienes injustamente los levantaran:
fr
Des tyrans ont est? sacrifiez ? la hayne du peuple, par les mains de ceux mesme, qu'ils avoyent iniquement avancez :
en
Tyrants have been sacrificed to the hatred of the people by the hands of those very men they have unjustly advanced;
eu
halako gizon motak uste baitu segurtatzen duela behar ez bezala erdiesti ontasunen jabegoa, erakutsiz gutiespenean eta gorrotoan dutela eman dizkiena, eta horretan uste eta aburu arruntarekin elkartuz.
es
esta categor?a de hombres, creyendo asegurar la posesi?n de los bienes indebidamente recibidos, muestran desde?ar y odiar a aquel de quien las recibieron, uni?ndose en este punto al parecer y opini?n comunes.
fr
telle maniere d'hommes, estimants asseurer la possession des biens indeuement receuz, s'ils montrent avoir ? mespris et hayne, celuy duquel ils les tenoyent, et se r'allient au jugement et opinion commune en cela.
en
such kind of men as buffoons, panders, fiddlers, and such ragamuffins, thinking to assure to themselves the possession of benefits unduly received, if they manifest to have him in hatred and disdain of whom they hold them, and in this associate themselves to the common judgment and opinion.
eu
Emaitzetan neurririk gabe den printze baten azpikoak neurririk gabe bilakatzen dira eskarietan;
es
Los s?bditos de un pr?ncipe excesivo en dones convi?rtense a su vez en pedig?e?os excesivos;
fr
Les subjects d'un prince excessif en dons, se rendent excessifs en demandes :
en
The subjects of a prince excessive in gifts grow excessive in asking, and regulate their demands, not by reason, but by example.
eu
ez dute beren burua mailatzen arrazoiaren arabera baina ereduaren arabera.
es
m?dense conforme al ejemplo, no con arreglo a la raz?n.
fr
ils se taillent, non ? la raison, mais ? l'exemple.
en
We have, seriously, very often reason to blush at our own impudence:
eu
Egiazki, maiz badugu geure ahalkerik ezaz zeren gorritu; zuzenbidez gainetik ordainduak gara sariak geure zerbitzua berdintzen duenean, bada, atxikimendu naturaletan ez ote diegu geure printzeei deus zor?
es
En verdad que casi siempre debi?ramos avergonzarnos de nuestra imprudencia, pues se nos recompensa injustamente cuando el premio iguala a nuestro servicio, sin considerar que por obligaci?n natural estamos sujetos a nuestros pr?ncipes.
fr
Nous sommes surpayez selon justice, quand la recompence esgalle nostre service : car n'en devons nous rien ? nos princes d'obligation naturelle ?
en
we are over-paid, according to justice, when the recompense equals our service; for do we owe nothing of natural obligation to our princes?
