Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Egiazki, maiz badugu geure ahalkerik ezaz zeren gorritu; zuzenbidez gainetik ordainduak gara sariak geure zerbitzua berdintzen duenean, bada, atxikimendu naturaletan ez ote diegu geure printzeei deus zor?
es
En verdad que casi siempre debi?ramos avergonzarnos de nuestra imprudencia, pues se nos recompensa injustamente cuando el premio iguala a nuestro servicio, sin considerar que por obligaci?n natural estamos sujetos a nuestros pr?ncipes.
fr
Nous sommes surpayez selon justice, quand la recompence esgalle nostre service : car n'en devons nous rien ? nos princes d'obligation naturelle ?
en
we are over-paid, according to justice, when the recompense equals our service; for do we owe nothing of natural obligation to our princes?
eu
Gure gastua badarama sobera egiten du; aski da lagun dezan;
es
Si estos contribuyen a todos nuestros gastos, hacen demasiado, hasta con que los ayuden:
fr
S'il porte nostre despence, il fait trop : c'est assez qu'il l'ayde :
en
If he bear our charges, he does too much; 'tis enough that he contribute to them:
eu
garaitikoa liberalitatea deitzen da, eskatzen ahal ez dena, zeren eskuzabaltasunaren izenak berak libertatearen hots dagi.
es
el exceso se llama beneficio, y no se puede exigir, pues el nombre mismo de liberalidad suena como el de libertad.
fr
le surplus s'appelle bien-faict, lequel ne se peut exiger : car le nom mesme de la liberalit? sonne libert?.
en
the overplus is called benefit, which cannot be exacted: for the very name Liberality sounds of Liberty.
eu
Gure ustez, eskuzabaltasuna sekula ez da betea; erdietsia ez da kontutan ezartzen;
es
Con arreglo a nuestro modo de proceder, el don nunca se nos concede;
fr
A nostre mode, ce n'est jamais faict : le re?eu ne se met plus en comte :
en
we never reckon what we have received; we are only for the future liberality;
eu
bakarrik maitatzen da etorkizunezkoa: zeren zenbat eta gehiago akitzen baita printze bat ematean, orduan eta gehiago pobretzen baita adiskideetan.
es
lo recibido para nada se cuenta, no se gusta m?s que de la liberalidad futura, por lo cual, cuanto m?s un pr?ncipe se agota en recompensas, m?s de amigos se empobrece.
fr
on n'ayme la liberalit? que future : Parquoy plus un Prince s'espuise en donnant, plus il s'appaovrit d'amys.
en
wherefore, the more a prince exhausts himself in giving, the poorer he grows in friends.
eu
Nola asetuko ditu bete arauz hazten diren gutiziak?
es
?C?mo saciar?a los deseos, que crecen a medida que se llenan?
fr
Comment assouviroit ils les envies, qui croissent, ? mesure qu'elles se remplissent ?
en
How should he satisfy immoderate desires, that still increase as they are fulfilled?
eu
Bere gogoa hartzekoan duenak jada ez du hartu izan duenean.
es
Quien su pensamiento tiene fijo en el recibir no se acuerda de lo que recogi?:
fr
Qui a sa pensee ? prendre, ne l'a plus ? ce qu'il a prins.
en
He who has his thoughts upon taking, never thinks of what he has taken;
eu
Gutiziak ez du eskergaitza izatea bezain berea den ezer.
es
la cualidad primordial de la codicia es la ingratitud.
fr
La convoitise n'a rien si propre que d'estre ingrate.
en
covetousness has nothing so properly and so much its own as ingratitude.
eu
Ez da hemen Ziroren eredua desegokia izanen, aro honetako erregeei frogatzat balioko baitie beren emaitza ongi ala gaizki erabilien ezagutzeko, eta ikusarazteko beraiek baino zeinen hobeki banatzen zituen enperadore hark. Horregatik hauek behartuak izan baitira beren maileguen egitera jende ezezagunen gainetik, eta maizago ere gaizki egin dietenen gainetik ongi egin dietenen gainetik baino; eta laguntzak erdiesten baitituzte izenik besterik doahinik ez dutenak.
es
No dir? mal aqu? el ejemplo de Ciro, en provecho de los reyes de nuestra ?poca, tocante a reconocer, c?mo los dones de ?stos ser?n bien o mal empleados, y a hacerles ver cu?n dichosamente los distribu?a este emperador con ellos parangonado. Por sus des?rdenes se ven nuestros soberanos obligados a hacer sus empr?stitos en personas desconocidas, y m?s bien en aquellas con quienes se condujeron mal que con las que procedieron bien; y ninguna ayuda reciben donde la gratitud existe s?lo de nombre.
fr
L'exemple de Cyrus ne duira pas mal en ce lieu, pour servir aux Roys de ce temps, de touche, ? recognoistre leurs dons, bien ou mal employez : et leur faire veoir, combien cet Empereur les assenoit plus heureusement, qu'ils ne font. Par o? ils sont reduits ? faire leurs emprunts, apres sur les subjects incognus, et plustost sur ceux, ? qui ils ont faict du mal, que sur ceux, ? qui ils ont faict du bien : et n'en re?oivent aydes, o? il y aye rien de gratuit, que le nom.
en
The example of Cyrus will not do amiss in this place, to serve the kings of these times for a touchstone to know whether their gifts are well or ill bestowed, and to see how much better that emperor conferred them than they do, by which means they are reduced to borrow of unknown subjects, and rather of them whom they have wronged than of them on whom they have conferred their benefits, and so receive aids wherein there is nothing of gratuitous but the name.
eu
Kresok haren eskuzabaltasunaren erantzukia egiten zion eta ustezkatzen zuen ea zenbaiteraino goratuko zatekeen haren tesoroa esku hertsiagoak izan balitu. Zirok izan zuen bere eskuzabaltasunaren zuritzeko nahia;
es
Creso censuraba a Ciro su largueza, calculando a cu?nto se elevar?a su tesoro si hubiera tenido las manos m?s sujetas.
fr
Croesus luy reprochoit sa largesse : et calculoit ? combien se monteroit son thresor, s'il eust eu les mains plus restreintes.
en
Croesus reproached him with his bounty, and cast up to how much his treasure would amount if he had been a little closer-handed.
eu
eta, bereziki faboratu zituen bere herriko handiei buruz mezua emanez, bakoitzari eskatu zion ahal bezainbat dirurekin lagun ziezaioten bere behar bati, eta agirietan bidaltzeko.
es
Entr? en ganas el primero de justificar su liberalidad y despach? de todas partes emisarios hacia los grandes de su Estado a quienes m?s presentes hab?a hecho, rogando a cada uno que le socorriese con tanto dinero como le fuera dable para subvenir a una necesidad, envi?ndole la declaraci?n de sus recursos.
fr
Il eut envie de justifier sa liberalit? : et despeschant de toutes parts, vers les grands de son estat, qu'il avoit particulierement avancez : pria chacun de le secourir, d'autant d'argent qu'il pourroit, ? une sienne necessit? : et le luy envoyer par declaration.
en
He had a mind to justify his liberality, and therefore sent despatches into all parts to the grandees of his dominions whom he had particularly advanced, entreating every one of them to supply him with as much money as they could, for a pressing occasion, and to send him particulars of what each could advance.
eu
Zerrenda horiek guztiak eramanak izan zitzaizkionean, haren adiskideetarik bakoitzak uste izanez ez litzatekeela aski izanen bakarrik haren eskuzabaltasunetik onartu zuenaren eskaintzea, eta bere ontasunetarik anitz gehituz, aurkitu zuen kopuru hori Kresoren aurrezkia baino askoz ere gehiago goratzen zela.
es
Cuando todas las minutas le fueron presentadas, sus amigos todos, considerando que no bastaba ofrecerle solamente lo que cada cual hab?a recibido de su munificencia, a?adi? mucho de su propio peculio, resultando que la suma ascend?a a mucho m?s de la econom?a que Creso hab?a supuesto.
fr
Quand touts ces bordereaux luy furent apportez, chacun de ses amys, n'estimant pas que ce fust assez faire, de luy en offrir seulement autant qu'il en avoit re?eu de sa munificence, y en meslant du sien propre beaucoup, il se trouva, que cette somme se montoit bien plus que ne disoit l'espargne de Croesus.
en
When all these answers were brought to him, every one of his friends, not thinking it enough barely to offer him so much as he had received from his bounty, and adding to it a great deal of his own, it appeared that the sum amounted to a great deal more than Croesus' reckoning.
eu
Horri buruz baitzioen Zirok:
es
A lo cual a?adi? Ciro:
fr
Sur quoy Cyrus :
en
Whereupon Cyrus:
eu
"Ez ditut ontasunak beste printzeek baino gutiago maite, baina hobeki erabiltzen ditut.
es
"Yo no amo las riquezas menos que los otros pr?ncipes, m?s bien cuido mejor de ellas:
fr
Je ne suis pas moins amoureux des richesses, que les autres princes, et en suis plustost plus mesnager.
en
"I am not," said he, "less in love with riches than other princes, but rather a better husband;
eu
Zuk ikusten duzu zeinen sari gutitan erdietsi dudan hainbat adiskideren tesoro neurgaitza;
es
ved con cu?n escaso esfuerzo adquir? el inestimable tesoro de tantos amigos;
fr
Vous voyez ? combien peu de mise j'ay acquis le thresor inestimable de tant d'amis : et combien ils me sont plus fideles thresoriers, que ne seroient des hommes mercenaires, sans obligation, sans affection :
en
you see with how small a venture I have acquired the inestimable treasure of so many friends, and how much more faithful treasurers they are to me than mercenary men without obligation, without affection;
eu
eta atxikimendurik eta maitasunik gabeko gizon ordainduak baino zeinen diruzain fidelagoak zaizkidan, eta nire aberastasuna kutxetan baino hobeki gordea dudala, beste printzeen bekaitza, gorrotoa eta gutiespena erakarriz."
es
cu?nto m?s fieles guardadores de mis caudales me son que los mercenarios sin obligaci?n ni afecto, y mi fortuna as? est? mejor custodiada que en cofres resistentes que echar?an sobre m? el odio, la envidia y el menosprecio de los dem?s pr?ncipes."
fr
et ma chevance mieux logee qu'en des coffres, appellant sur moy la haine, l'envie, et le mespris des autres princes.
en
and my money better laid up than in chests, bringing upon me the hatred, envy, and contempt of other princes."
eu
Enperadoreek bere joko eta erakustaldi publikoetarako aitzakia ateratzen zuten honako honetarik: beren manu-indarra nolabait ere zetorkiela (itxuraz bederen) Erromako jendearen borondatetik, betidanik ohitua baitzen halako emankizun eta soberakerien bidez lausengaturik izatera.
es
Los emperadores se excusaban de la superfluidad de sus juegos y ostentaciones p?blicas porque su autoridad depend?a en alg?n modo (en apariencia al menos) de la voluntad del pueblo romano, el cual estaba hecho de antiguo a ser complacido por tales espect?culos y excesos.
fr
Les Empereurs tiroient excuse ? la superfluit? de leurs jeux et montres publiques, de ce que leur authorit? dependoit aucunement (aumoins par apparence) de la volont? du peuple Romain : lequel avoit de tout temps accoustum? d'estre flat? par telle sorte de spectacles et d'excez.
en
The emperors excused the superfluity of their plays and public spectacles by reason that their authority in some sort (at least in outward appearance) depended upon the will of the people of Rome, who, time out of mind, had been accustomed to be entertained and caressed with such shows and excesses.
eu
Baina partikularrak ziren beren hirikideen eta adiskideen saristatzeko ohitura hazi zutenak, nagusiki beren poltsatik halako ugaritasun eta ausartasunaren bidez:
es
Pero eran los particulares los que hab?an mantenido esa costumbre de gratificar a sus conciudadanos y a sus plebeyos a expensas de su peculio, principalmente por semejante profusi?n y magnificencia.
fr
Mais c'estoyent particuliers qui avoyent nourry ceste coustume, de gratifier leurs concitoyens et compagnons : principallement sur leur bourse, par telle profusion et magnificence. Elle eut tout autre goust, quand ce furent les maistres qui vindrent ? l'imiter.
en
But they were private citizens, who had nourished this custom to gratify their fellow-citizens and companions (and chiefly out of their own purses) by such profusion and magnificence it had quite another taste when the masters came to imitate it:
eu
osoki beste gustua zuen nagusiak haren imitatzera etorri zirenean.
es
Cuando fueron los amos los que vinieron a imitarlos, los espect?culos tuvieron otro gusto y car?cter distintos:
fr
Pecuniarum translatio ? justis dominis ad alienos non debet liberalis videri.
en
"Pecuniarum translatio a justis dominis ad alienos non debet liberalis videri."
eu
Pecuniarum translatio a justis dominis ad alienos non debet liberalis videre Filipok, zeren bere semea emaitzen bidez entseiatzen baitzen mazedoniarren borondatearen irabaztera, gutun baten bidez erantzuki egiten zion molde honetan:
es
pecuniarum translatio ajustis dominis ad alienos non debet liberalis videri. Porque su hijo intentaba ganar vali?ndose de presentes la voluntad de los macedonios, Filipo le amonest? en una carta en estos t?rminos:
fr
Philippus de ce que son fils essayoit par presents, de gaigner la volont? des Macedoniens, l'en tan?a par une lettre, en cette maniere.
en
Philip, seeing that his son went about by presents to gain the affection of the Macedonians, reprimanded him in a letter after this manner:
eu
"Zer?
es
"?C?mo!
fr
Quoy ?
en
"What!
eu
Nahi ote duk eure azpikoek beren poltsazaintzat har hazaten eta ez erregetzat?
es
?deseas que tus s?bditos te consideren como a su pagador y no como a su rey?
fr
as tu envie, que tes subjects te tiennent pour leur boursier, non pour leur Roy ?
en
hast thou a mind that thy subjects shall look upon thee as their cash-keeper and not as their king?
eu
Erakarri nahi dituk?
es
?Quieres recompensarlos?
fr
Veux tu les prattiquer ?
en
Wilt thou tamper with them to win their affections?
eu
Erakartzak eure bertutearen ongi-egiteez, ez heure kutxaren ongi-egiteez".
es
Benef?cialos con los presentes de tu virtud y no con las riquezas de tu cofre."
fr
Prattique les, des bien-faicts de ta vertu, non des bien-faicts de ton coffre.
en
Do it, then, by the benefits of thy virtue, and not by those of thy chest."
eu
Halarik ere, gauza ederra zen simetria ederrean emana zen oihan itzaltsu handi bat erakutsiz, zuhaitz handi, abartsu eta berde andana baten erakartzea eta plazako legarretan landaraztea, eta, lehen egunean, han barrena mila ostroka, mila orein, mila basurde eta mila orkaznabarren laxatzea, jendeek har zitzaten utziz;
es
Era sin embargo bella cosa el ver transportar y plantar en el circo gran n?mero de corpulentos ?rboles, verdes y frondosos, representando una selva umbr?a, dispuesta con simetr?a hermosa, y en un d?a determinado lanzar dentro de ella mil avestruces, mil ciervos, mil jabal?es, mil gamos, abandon?ndolos para que se arrojasen sobre el pueblo;
fr
C'estoit pourtant une belle chose, d'aller faire apporter et planter en la place aux arenes, une grande quantit? de gros arbres, tous branchus et tous verts, representans une grande forest ombrageuse, despartie en belle symmetrie : Et le premier jour, jetter l? dedans mille austruches, mille cerfs, mille sangliers, et mille dains, les abandonnant ? piller au peuple :
en
And yet it was, doubtless, a fine thing to bring and plant within the amphitheatre a great number of vast trees, with all their branches in their full verdure, representing a great shady forest, disposed in excellent order; and, the first day, to throw into it a thousand ostriches and a thousand stags, a thousand boars, and a thousand fallow-deer, to be killed and disposed of by the people:
eu
biharamunean, jendearen aitzinean ehun lehoi handi, ehun lehoinabar eta hirurehun hartzen hilaraztea, eta, hirugarren egunerako, zeinlehenka hirurehun gladiatore bikoteren gudukaraztea, Probo enperadoreak egin bezala.
es
al d?a siguiente aporrear en su presencia cien enormes leones, cien leopardos y trescientos osos; y en el tercero d?a hacer combatir a muerte trescientas parejas de gladiadores, como en tiempo del emperador Probo.
fr
le lendemain faire assommer en sa presence, cent gros lyons, cent leopards, et trois cens ours : et pour le troisiesme jour, faire combatre ? outrance, trois cens pairs de gladiateurs, comme fit l'Empereur Probus.
en
the next day, to cause a hundred great lions, a hundred leopards, and three hundred bears to be killed in his presence; and for the third day, to make three hundred pair of gladiators fight it out to the last, as the Emperor Probus did.
eu
Gauza ederra zen ere kanpotik apaindurez eta estatuez landu marmolez azaleztatu anfiteatro handi haien ikustea, barrena aberastasun arraro askoz distiratua zela,
es
Era tambi?n cosa hermosa el ver estos grandes anfiteatros incrustados por fuera de m?rmol, labrado en estatuas y ornamentos, y por dentro resplandecientes de enriquecimientos raros,
fr
C'estoit aussi belle chose ? voir, ces grands amphitheatres encroustez de marbre au dehors, labour? d'ouvrages et statues, le dedans reluisant de rares enrichissemens,
en
It was also very fine to see those vast amphitheatres, all faced with marble without, curiously wrought with figures and statues, and within glittering with rare enrichments: "Baltheus en!
eu
Baltheus en gemmis, en illita porticus auro;
es
Balteus en gemmis, en illita porticus auro:
fr
Baltheus en gemmis, en illita porticus auro.
en
gemmis, en illita porticus auro:"
eu
hutsune handi horren alderdi guztiak beteak eta inguratuak, hondotik burura, marmolez ere eta kuxinez estali hirurogei edo larogei harmailek,
es
todos los lados de este gran vac?o llenos y rodeados de arriba abajo por sesenta u ochenta rangos de escalones, tambi?n de m?rmol, cubiertos de cojines,
fr
Tous les costez de ce grand vuide, remplis et environnez depuis le fons jusques au comble, de soixante ou quatre vingts rangs d'eschelons, aussi de marbre couvers de carreaux,
en
all the sides of this vast space filled and environed, from the bottom to the top, with three or four score rows of seats, all of marble also, and covered with cushions:
eu
exeat, inquit, Si pudor est, et de pulvino surgat equestri, Cujus res legi non sufficit;
es
Exeat, inquit, si pudor est de pulvino surgat equestri, cujus res legi non sufficit;
fr
exeat, inquit, Si pudor est, et de pulvino surgat equestri, Cujus res legi non sufficit,
en
"Exeat, inquit, Si pudor est, et de pulvino surgat equestri, Cujus res legi non sufficit;"
eu
non eta ehun mila lagun zabalik jarriak lerrokatzen ahal baitira;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta hondoko lekuaren, jokoak gauzatzen zirenekoa, lehenik irekiaraztea eta ebakiaraztea erakustaldirako basapiztiak botatzen zituzten zuloak itxuratzen zituzten artaketan; eta gero, bigarrenik, itsas barren batez uholdezkatzea, itsas piztia ausarki garraiatzen baitzituen, itsasontzi armatuez kargaturik, itsas gudu baten itxuratzeko; eta, hirugarrenik, berriz zelaitzea eta idortzea galdiatoreen gudurako;
es
donde pod?an acomodarse hasta cien mil hombres sentados a su gusto, y el lugar del fondo, en que los combates se suced?an y los ojos se regocijaban, hacer primeramente que por arte se entreabriera y hendiera en forma de cuevas, representando antros, los cuales vomitaban las fieras destinadas al espect?culo, y luego despu?s inundado de un mar profundo que acarreaba multitud de monstruos marinos, cubierto de nav?os armados, simulacro verdadero de un combate naval;
fr
o? se peussent renger cent mille hommes, assis ? leur aise : Et la place du fons, o? les jeux se jouoyent, la faire premierement par art, entr'ouvrir et fendre en crevasses, representant des antres qui vomissoient les bestes destinees au spectacle : et puis secondement, l'inonder d'une mer profonde, qui charioit force monstres marins, chargee de vaisseaux armez ? representer une bataille navalle :
en
where a hundred thousand men might sit at their ease: and, the place below, where the games were played, to make it, by art, first open and cleave in chasms, representing caves that vomited out the beasts designed for the spectacle; and then, secondly, to be overflowed by a deep sea, full of sea monsters, and laden with ships of war, to represent a naval battle;
eu
eta, laugarren molderako, bermeiloi eta estorakez estali, legarraren ordez, bazkari ospetsu baten emateko jende kopuru zenbatezin horri, egun bakar baten azken ekitaldia;
es
en tercer lugar ve?ase allanar y secar de nuevo el recinto cuando el combate de gladiadores llegaba, y por ?ltimo, cubrirlo con bermell?n y estoraque en vez de arena para celebrar un fest?n solemne en honor del pueblo inn?mero, que era el ?ltimo acto de los celebrados en una sola jornada.
fr
et tiercement, l'applanir et assecher de nouveau, pour le combat des gladiateurs : et pour la quatriesme fa?on, la sabler de vermillon et de storax, au lieu d'arene, pour y dresser un festin solemne, ? tout ce nombre infiny de peuple : le dernier acte d'un seul jour.
en
and, thirdly, to make it dry and even again for the combat of the gladiators; and, for the fourth scene, to have it strown with vermilion grain and storax,-instead of sand, there to make a solemn feast for all that infinite number of people: the last act of one only day:
eu
quoties nos descendentis aren? Vidimus in partes, ruptaque voragine terr? Emersisse feras, et iisdem s?pe latebris Aurea cum croceo creverunt arbuta libro.
es
Quoties nos descendentis arenae vidimus in partes, ruptaque voragine terrae emersisse feras, et eisdem saepe latebris aurea cum croceo creverunt arbuta libro!...
fr
quoties nos descendentis aren? Vidimus in partes, rupt?que voragine terr? Emersisse feras, et iisdem s?pe latebris Aurea cum croceo creverunt arbuta libro.
en
"Quoties nos descendentis arenae Vidimus in partes, ruptaque voragine terrae Emersisse feras, et eisdem saepe latebris Aurea cum croceo creverunt arbuta libro!....
eu
Nec solum nobis silvestria cernere monstra Contigit, ?quoreos ego cum certantibus ursis Spectavi vitulos, et equorum nomine dignum, Sed deforme pecus.
es
Nec solum nobis silvetria cernere monstra contigit; aequoreos ego cum certantibus ursis spectavi vitulos, et equorum nomine dignum, sed deforme pecus.
fr
Nec sol?m nobis silvestria cernere monstra Contigit, ?quoreos ego cum certantibus ursis Spectavi vitulos, et equorum nomine dignum, Sed deforme pecus.
en
Nec solum nobis silvestria cernere monstra Contigit; aequoreos ego cum certantibus ursis Spectavi vitulos, et equorum nomine dignum, Sen deforme pecus, quod in illo nascitur amni...."
eu
Inoiz ere sortarazi da fruitondo eta zuhaitz berdez bete mendi gora bat, mazeletik erreka bat zeriola, egiazko iturburu batetik bezala.
es
A veces se hac?a nacer una monta?a elevada llena de frutales y verdosos ?rboles, en cuya cumbre hab?a un arroyo que surg?a cual de la boca de una fuente viva;
fr
Quelquefois on y a faict naistre, une haute montaigne pleine de fruitiers et arbres verdoyans, rendant par son feste, un ruisseau d'eau, comme de la bouche d'une vive fontaine.
en
Sometimes they made a high mountain advance itself, covered with fruit-trees and other leafy trees, sending down rivulets of water from the top, as from the mouth of a fountain:
eu
Inoiz ibilarazten zen berez irekitzen eta laxatzen zen ontzi handi bat, eta, borrokarako lauzpabost basapizti sabeletik bota ondoren, berriz hesten eta ezabatzen zena, laguntzarik gabe.
es
otras ostent?base a la vista de todos un gran nav?o que por s? se abr?a y cerraba, y despu?s de arrojar de su vientre cuatrocientas o quinientas fieras de combate se juntaba y desaparec?a como por encanto;
fr
Quelquefois on y promena un grand navire, qui s'ouvroit et desprenoit de soy-mesmes, et apres avoir vomy de son ventre, quatre ou cinq cens bestes ? combat, se resserroit et s'esvanouissoit, sans ayde.
en
otherwhiles, a great ship was seen to come rolling in, which opened and divided of itself, and after having disgorged from the hold four or five hundred beasts for fight, closed again, and vanished without help.
eu
Beste inoiz, plaza horren beheitiko alderditik egoztarazten zituzten ur zurruzta batzuk goraino jauzten zirenak eta, garaitasun hartatik, jende meta zenbagaitz hori ureztatzen eta goxatzen zuen.
es
otras del fondo de la plaza lanz?banse surtidores y chorros de agua que sub?an a infinita altura, regando y perfumando a la multitud.
fr
Autresfois, du bas de cette place, ils faisoient eslancer des surgeons et filets d'eau, qui rejallissoient contremont, et ? cette hauteur infinie, alloient arrousant et embaumant cette infinie multitude.
en
At other times, from the floor of this place, they made spouts of perfumed water dart their streams upward, and so high as to sprinkle all that infinite multitude.
eu
Eguraldiaren oldarretik gerizatzeko, edukialdi mugagaitz hori estalarazten zuten, behin orratzez landu purpurazko oihalez, behin honako edo halako koloreko zetaz, eta istanpatean aitzinarazten eta gibelarazten zituzten, beren nahikeriaren arabera:
es
Para resguardarla de las injurias del tiempo cubr?an esta capacidad inmensa unas veces con tela purpurina elaborada con la aguja, otras con seda de colores varios, con las cuales cubr?an y descubr?an en un momento como les plac?a mejor.
fr
Pour se couvrir de l'injure du temps, ils faisoient tendre cette immense capacit?, tantost de voyles de pourpre labourez ? l'eguille, tantost de soye, d'une ou autre couleur, et les avan?oyent et retiroyent en un moment, comme il leur venoit en fantasie,
en
To defend themselves from the injuries of the weather, they had that vast place one while covered over with purple curtains of needlework, and by-and-by with silk of one or another colour, which they drew off or on in a moment, as they had a mind:
eu
Quamvis non modico caleant spectacula sole, Vela reducuntur, cum venit Hermogenes.
es
Quamvis non modico caleant spectacula sole, vela reducuntur, quum venit Hermogenes.
fr
Quamvis non modico caleant spectacula sole, Vela reducuntur c?m venit Hermogenes.
en
"Quamvis non modico caleant spectacula sole, Vela reducuntur, cum venit Hermogenes."
eu
Jendearen aurrean ezartzen ziren sareak, basapizti horien bortiztasunetik gerizatzeko, urrez ehunduak ziren:
es
"Las redes que resguardaban al pueblo para defenderlo de la violencia de las fieras cuando saltaban estaban, tambi?n tejidas de oro":
fr
Les rets aussi qu'on mettoit au devant du peuple, pour le defendre de la violence de ces bestes eslancees, estoient tyssus d'or,
en
The network also that was set before the people to defend them from the violence of these turned-out beasts was woven of gold:
eu
auro quoque torta refulgent Retia.
es
Auro quoque torta refulgent retia.
fr
auro quoque torta refulgent Retia.
en
"Auro quoque torts refulgent Retia."
eu
Halako soberakerietan zerbait barkagarria bada, asmamenak edo berritasunak mirestekoak direnean da, ez gastuagatik.
es
Si hay algo que pueda ser excusable en tales excesos, reside all? donde la inventiva y la novedad promueven la admiraci?n, no en lo que toca al gusto.
fr
S'il y a quelque chose qui soit excusable en tels excez, c'est, o? l'invention et la nouveaut?, fournit d'admiration, non pas la despence.
en
If there be anything excusable in such excesses as these, it is where the novelty and invention create more wonder than the expense;
eu
Hutsalkeria horietan berorietan ohartzen gara zein emankorrak ziren mende horiek gureek ez duten gogo motetan.
es
En estas vanidades mismas descubrimos cu?nto aquellos siglos pasados eran f?rtiles en otros esp?ritus distintos de los nuestros.
fr
En ces vanitez mesme, nous descouvrons combien ces siecles estoyent fertiles d'autres esprits que ne sont les nostres.
en
even in these vanities we discover how fertile those ages were in other kind of wits than these of ours.
eu
Emankortasun mota horretan naturaren beste sorkuntzetan bezala da.
es
Acontece con esta suerte de fertilidad cual con todas las dem?s producciones de la naturaleza:
fr
Il va de cette sorte de fertilit?, comme il fait de toutes autres productions de la nature.
en
It is with this sort of fertility, as with all other products of nature:
eu
Ez dut adierazi nahi han naturak bere azken ahalegina akitu zuenik.
es
no puede afirmarse que entonces empleara su esfuerzo ?ltimo:
fr
Ce n'est pas ? dire qu'elle y ayt lors employ? son dernier effort.
en
not that she there and then employed her utmost force:
eu
Ez gabiltza, gehiago itzultzen gara, eta itzulinguruka hor-hemenka.
es
nosotros no marchamos, m?s bien rodamos y giramos aqu? y all?, pase?ndonos sobre nuestros propios pasos;
fr
Nous n'allons point, nous rodons plustost, et tournevirons ?? et l? : nous nous promenons sur nos pas.
en
we do not go; we rather run up and down, and whirl this way and that; we turn back the way we came.
eu
Geure urratsen gainetik gabiltza.
es
no alcanzamos a ver muy adelante ni muy hacia atr?s;
fr
Je crains que nostre cognoissance soit foible en tous sens.
en
we neither see far forward nor far backward;
eu
Beldur naiz gure ezagutza zentzu orotan ahula dela, apur bat dakusagu aurrean, eta apur bat atzean;
es
nuestros ojos abarcan poco y ven lo mismo:
fr
Nous ne voyons ny gueres loing, ny guere arriere. Elle embrasse peu, et vit peu :
en
our understanding comprehends little, and lives but a little while;
