Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Beldur naiz gure ezagutza zentzu orotan ahula dela, apur bat dakusagu aurrean, eta apur bat atzean;
es
nuestros ojos abarcan poco y ven lo mismo:
fr
Nous ne voyons ny gueres loing, ny guere arriere. Elle embrasse peu, et vit peu :
en
our understanding comprehends little, and lives but a little while;
eu
guti besarkatzen du eta guti bizi da, laburra denboraren eta gaiaren hedaduran:
es
es nuestra vista corta en extensi?n de tiempo y materia:
fr
courte et en estendue de temps, et en estendue de matiere.
en
'tis short both in extent of time and extent of matter:
eu
Vixere fortes ante Agamemnona Multi, sed omnes illachrimabiles Urgentur ignotique longa Nocte.
es
Vixere fortes ante Agamemnona multi, sed omnes illacrymabiles urgentur, ignotique longa nocte.
fr
Vixere fortes ante Agamemnona Multi, sed omnes illacrymabiles Urgentur, ignotique longa Nocte.
en
"Vixere fortes ante Agamemnona Mufti, sed omnes illacrymabiles Urgentur, ignotique longs Nocte."
eu
Et supera bellum Trojanum et funera Troj?, Multi alias alii quoque res cecinere poet?.
es
Et supera bellum Thebanum, et funera Trojae, multi alias alii quoque res cecinere poetae:
fr
Et supera bellum Trojanum et funera Troj?, Multi alias alii quoque res cecinere poet?.
en
"Et supra bellum Thebanum et funera Trojae Non alias alii quoque res cecinere poetae?"
eu
Eta Solonek dioena, Egiptoko apezengandik ikasia zuela haien estatuaren bizitza luzea eta atzerriko historien ikasteko eta gordetzeko modua, ez zait gogoeta honetan gezurtapenerako lekukotasuna iruditzen.
es
y la narraci?n de Sol?n en punto a lo que le ense?aran los sacerdotes egipcios acerca de la dilatada vida de su Estado y la manera de aprender y custodiar las historias extranjeras, no me parece contradecir la consideraci?n apuntada.
fr
Et la narration de Solon, sur ce qu'il avoit apprins des prestres d'?gypte de la longue vie de leur estat, et maniere d'apprendre et conserver les histoires estrangeres, ne me semble tesmoignage de refus en cette consideration.
en
And the narrative of Solon, of what he had learned from the Egyptian priests, touching the long life of their state, and their manner of learning and preserving foreign histories, is not, methinks, a testimony to be refused in this consideration:
eu
"Si interminatam in omnes partes magnitudinem regionum videremus et temporum, in quam se injiciens animus et intendes ita late longeque peregrinatur ut nullam oram ultimi videat in qua possit insistere:
es
Si interminatam in omnes partes magnitudinem regionum videremus et temporum, in quam se injiciens animus et intendens, ite late longeque paregrinatur, ut nullam oram ultimi videat, in qua possit insistere:
fr
Si interminatam in omnes partes magnitudinem regionum videremus, et temporum, in quam se iniciens animus et intendens, ita late longeque peregrinatur, ut nullam oram ultimi videat, in qua possit insistere :
en
"Si interminatam in omnes partes magnitudinem regionum videremus et temporum, in quam se injiciens animus et intendens, ita late longeque peregrinatur, ut nullam oram ultimi videat, in qua possit insistere: in haec immensitate . .
eu
in hac immensitate infinita vis innumerabilium appareret formarum."
es
in hac immensitate... infinita vis innumerabilium appareret formarum.
fr
In hac immensitate infinita, vis innumerabilium appareret formarum.
en
. infinita vis innumerabilium appareret fomorum."
eu
Omenaren bidez, iraganaz gureganaino etorri izan den guztia egia balitz eta norbaitek ezaguna balitz ere, eza baino gutiago litzateke ezagutzen ez denaren ondoan.
es
Aun, cuando todo lo que se nos refiere de los tiempos pasados fuera cierto y de todos conocido, en junto ser?a menos que nada comparado con lo que ignoramos.
fr
Quand tout ce qui est venu par rapport du pass?, jusques ? nous, seroit vray, et seroit s?eu par quelqu'un, ce seroit moins que rien, au prix de ce qui est ignor?.
en
Though all that has arrived, by report, of our knowledge of times past should be true, and known by some one person, it would be less than nothing in comparison of what is unknown.
eu
Hemen garen artean, darion munduaren irudi honen beronen ezagutza, jakinahirik handienena ere, a zein eskasa eta murritza!
es
Y de esta misma imagen del mundo, que se desliza mientras por ?l pasamos, ?cu?n mezquino y fragmentario no es el conocimiento de los m?s curiosos?
fr
Et de cette mesme image du monde, qui coule pendant que nous y sommes, combien chetive et racourcie est la cognoissance des plus curieux ?
en
And of this same image of the world, which glides away whilst we live upon it, how wretched and limited is the knowledge of the most curious;
eu
Ez soilik zoriak maiz eredugarri eta pisutsu bilakatzen dituen gertakari berezietarik, baina gobernu eta herri egoeretarik ere, gure jakintzara datorrena baino ehun aldiz gehiago itzurtzen zaiguna da. Miresten gara gure artileria eta inprimeriaren asmamenaren mirakuluaz;
es
o solamente de los sucesos particulares, que frecuentemente el acaso convierte en ejemplares y se?alados; de la situaci?n de las grandes rep?blicas y naciones, nos escapa cien veces m?s de lo que viene a nuestro conocimiento.
fr
Non seulement des evenemens particuliers, que fortune rend souvent exemplaires et poisans : mais de l'estat des grandes polices et nations, il nous en eschappe cent fois plus, qu'il n'en vient ? nostre science.
en
not only of particular events, which fortune often renders exemplary and of great concern, but of the state of great governments and nations, a hundred more escape us than ever come to our knowledge.
eu
beste gizonak, munduko beste muturrean, Txinan, duela mila urte gozatzen zirenekoa.
es
Consideramos como milagrosa la invenci?n de la artiller?a y la de nuestra imprenta, y otros hombres en el otro extremo del mundo, en la China, gozaban de ellas mil a?os ha.
fr
Nous nous escrions, du miracle de l'invention de nostre artillerie, de nostre impression : d'autres hommes, un autre bout du monde ? la Chine, en jouyssoit mille ans auparavant.
en
We make a mighty business of the invention of artillery and printing, which other men at the other end of the world, in China, had a thousand years ago.
eu
Mundutik ikusiko bagenu ikusten ez dugun bezainbat, ohartuko gintzaizkioke moldeetako etengabeko ugaritasunari eta aldakuntzari.
es
Si vi?ramos tanto mundo como dejamos de ver, advertir?amos sin duda una perpetua mutaci?n y vicisitud de formas.
fr
Si nous voyions autant du monde, comme nous n'en voyons pas, nous appercevrions, comme il est ? croire, une perpetuelle multiplication et vicissitude de formes.
en
Did we but see as much of the world as we do not see, we should perceive, we may well believe, a perpetual multiplication and vicissitude of forms.
eu
Naturari dagokionez ez da ezer bakarrik ez arrarorik, bai gure ezagutzari dagokionez, gure arauen funts eskas bat baita eta gauzen irudi hagitz faltsu bat gogotik erakusten baitigu.
es
Nada hay ?nico y singular en la naturaleza, mas s? en relaci?n con nuestros medios de conocimiento, que constituyen el miserable fundamento de nuestras reglas y que nos representan f?cilmente una imagen fals?sima de las cosas.
fr
Il n'y a rien de seul et de rare, eu esgard ? nature, ouy bien eu esgard ? nostre cognoissance : qui est un miserable fondement de nos regles, et qui nous represente volontiers une tres-fauce image des choses.
en
There is nothing single and rare in respect of nature, but in respect of our knowledge, which is a wretched foundation whereon to ground our rules, and that represents to us a very false image of things.
eu
Gaur hutsalki ondoriatzen dugun bezala munduaren makurtzea eta zahartzea geure ahulezia eta beherapenetik ateratzen ditugun argudioen arabera,
es
Cu?l sin fundamento concluimos hoy la declinaci?n y decrepitud del mundo por los argumentos que sacamos de nuestra propia debilidad y decadencia:
fr
Comme vainement nous concluons aujourd'huy, l'inclination et la decrepitude du monde, par les arguments que nous tirons de nostre propre foiblesse et decadence :
en
As we nowadays vainly conclude the declension and decrepitude of the world, by the arguments we extract from our own weakness and decay:
eu
Jamque adeo affecta est ?tas, affectaque tellus;
es
Jamque adeo est affecta aetas, effaetaque tellus:
fr
Jamque adeo affecta est ?tas, affect?que tellus :
en
"Jamque adeo est affecta aetas effoet aque tellus;"
eu
halaber, hutsalki ondoriatzen zuen hark munduaren sortzapena eta gaztaroa, bere aroko gogoen baitan ikusten zuen azkartasunaren arabera, arte ezberdinetako berritasunetan eta asmamenetan emankorrak baitziren:
es
as?, sin fundamento tambi?n, deduc?a Lucrecio su nacimiento y juventud por el vigor que ve?a en los esp?ritus de una ?poca, copiosos en novedades e invenciones de diversas artes:
fr
Ainsi vainement concluoit cettuy-la, sa naissance et jeunesse, par la vigueur qu'il voyoit aux esprits de son temps, abondans en nouvelletez et inventions de divers arts :
en
so did he vainly conclude as to its birth and youth, by the vigour he observed in the wits of his time, abounding in novelties and the invention of divers arts:
eu
Verum, ut opinor, habet novitatem summa, recensque Natura est mundi, neque pridem exordia c?pit:
es
Verum, ut opinor, habet novitatem, summa, recensque natura est mundi, neque pridem exordia cepit quare etiam quaedam nunc artes expoliuntur, nunc etiam augescunt;
fr
Ver?m, ut opinor, habet novitatem, summa, rec?nsque Natura est mundi, neque pridem exordia coepit :
en
"Verum, ut opinor, habet novitatem summa, recensque Natura est mundi, neque pridem exordia coepit Quare etiam quaedam nunc artes expoliuntur, Nunc etiam augescunt;
eu
Quare etiam qu?dam nunc artes expoliuntur, Nunc etiam augescunt, nunc addita navigiis sunt Multa.
es
nunc addita navigiis sunt multa.
fr
Quare etiam qu?dam nunc artes expoliuntur, Nunc etiam augescunt, nunc addita navigiis sunt Multa.
en
nunc addita navigiis sunt Multa."
eu
Gure munduak ediren berri du beste bat (eta nork segurtatzen digu ea bere anaietarik azkena ote den, Demonioek, Sibilek eta guk ere orain arte ezezagutzen genuenez geroz?) handitasun, betetasun eta zatien aberastasunean ez bera baino eskasagoa, halarik ere, hain berria eta haurra non oraindik irakasten baitzaio bere a, b, c;
es
Nuestro mundo acaba de encontrar otro (?y qui?n nos asegura que es el ?ltimo de sus hermanos, puesto que los demonios, las sibilas y nosotros hab?amos ignorado ?ste hasta el momento actual?) no menos grande, s?lido y membrudo que ?l. Sin embargo, tan nuevo y tan ni?o que todav?a se le ense?a el a, b, c:
fr
Nostre monde vient d'en trouver un autre (et qui nous respond si c'est le dernier de ses freres, puis que les D?mons, les Sybilles, et nous, avons ignor? cettuy-cy jusqu'? c'est heure ?) non moins grand, plain, et membru, que luy : toutesfois si nouveau et si enfant, qu'on luy apprend encore son a, b, c :
en
Our world has lately discovered another (and who will assure us that it is the last of its brothers, since the Daemons, the Sybils, and we ourselves have been ignorant of this till now?), as large, well-peopled, and fruitful as this whereon we live and yet so raw and childish, that we are still teaching it it's a B C:
eu
duela berrogeita hamar urte ez zekien ez letrarik, ez pisurik, ez neurririk, ez jantzirik, ez garirik, ez mahatsik.
es
no hace a?n cincuenta a?os que desconoc?a las letras, los pesos, las medidas, los vestidos, los trigos y las vi?as.
fr
Il n'y a pas cinquante ans, qu'il ne s?avoit, ny lettres, ny poix, ny mesure, ny vestements, ny bleds, ny vignes.
en
'tis not above fifty years since it knew neither letters, weights, measures, vestments, corn, nor vines:
eu
Oraindik zegoen osoki bilutsik magalean, eta bere ama hazlearen ahalbideetarik bizi zen.
es
Estaba todav?a completamente desnudo, guarecido en el seno de la naturaleza, y no viv?a sino con los medios que esta pr?diga madre le procuraba.
fr
Il estoit encore tout nud, au giron, et ne vivoit que des moyens de sa mere nourrice.
en
it was then quite naked in the mother's lap, and only lived upon what she gave it.
eu
Ongi ondoriatzen badugu geure amaiera, eta berdin poeta hark bere aroaren gaztaroa, beste mundu hori argitara sartu orduko gurea aterako da.
es
Si nosotros deducimos nuestro fin, y aquel poeta el de la juventud de su siglo, este otro mundo no har? sino entrar en la luz cuando el nuestro la abandone:
fr
Si nous concluons bien, de nostre fin, et ce Po?te de la jeunesse de son siecle, cet autre monde ne fera qu'entrer en lumiere, quand le nostre en sortira.
en
If we rightly conclude of our end, and this poet of the youthfulness of that age of his, that other world will only enter into the light when this of ours shall make its exit;
eu
Unibertsoa elbarri bilakatuko da;
es
el universo caer? en par?lisis;
fr
L'univers tombera en paralysie :
en
the universe will fall into paralysis;
eu
zati bat ezindua, bestea indarrean.
es
un miembro estar? tullido y el otro vigoroso.
fr
l'un membre sera perclus, l'autre en vigueur.
en
one member will be useless, the other in vigour.
eu
Beldur naiz azken honen beherapena azkarki lehiarazi dugula geure izurriteaz, eta oso garesti saldu dizkiogula geure usteak eta arteak.
es
Temo mucho que hayamos grandemente apresurado su declinaci?n y ruina merced a nuestro contagio, y que le hayamos vendido a buen precio nuestras opiniones e invenciones.
fr
Bien crains-je, que nous aurons tres-fort hast? sa declinaison et sa ruyne, par nostre contagion : et que nous luy aurons bien cher vendu nos opinions et nos arts.
en
I am very much afraid that we have greatly precipitated its declension and ruin by our contagion; and that we have sold it opinions and our arts at a very dear rate.
eu
Mundu haur bat zen;
es
Era un mundo ni?o, y nosotros no le hemos azotado y sometido a nuestra disciplina por la supremac?a de nuestro valor y fuerza naturales;
fr
C'estoit un monde enfant : si ne l'avons nous pas fou?t? et soubsmis ? nostre discipline, par l'avantage de nostre valeur, et forces naturelles : ny ne l'avons practiqu? par nostre justice et bont? : ny subjugu? par nostre magnanimit?.
en
It was an infant world, and yet we have not whipped and subjected it to our discipline by the advantage of our natural worth and force, neither have we won it by our justice and goodness, nor subdued it by our magnanimity.
eu
ez bagenu geure araubideetara herrestatu eta meneratu geure balio eta indar naturalen abantailari esker, eta ez dugu geure zuzenbide eta ontasunagatik erakarri, ez geure gogoaren handitasunagatik menperatu.
es
ni lo hemos ganado con nuestra justicia y bondad, ni subyugado con nuestra magnanimidad.
fr
La plus part de leurs responces, et des negotiations faictes avec eux, tesmoignent qu'ils ne nous devoient rien en clart? d'esprit naturelle, et en pertinence.
en
Most of their answers, and the negotiations we have had with them, witness that they were nothing behind us in pertinency and clearness of natural understanding.
eu
Haien erantzun eta haiekin egin harreman gehienek gogo naturalaren argitasunean eta egokitasunean deus ere zor ez zigutelako lekukotasuna ematen dute.
es
La mayor parte de sus respuestas y las negociaciones pactadas con ellos testimonian que nada nos deb?an en clarividencia de esp?ritu ni en oportunidad.
fr
L'espouventable magnificence des villes de Cusco et de Mexico, et entre plusieurs choses pareilles, le jardin de ce Roy, o? tous les arbres, les fruicts, et toutes les herbes, selon l'ordre et grandeur qu'ils ont en un jardin, estoient excellemment formees en or :
en
The astonishing magnificence of the cities of Cusco and Mexico, and, amongst many other things, the garden of the king, where all the trees, fruits, and plants, according to the order and stature they have in a garden, were excellently formed in gold;
eu
Cuzco eta Mexikoko hirien ospe ikaragarriak, eta, beste halako gauza askoren artean, errege horren baratzeak, non eta zuhaitz guztiak, fruituak eta belar guztiak, baratze batean duten egitura eta handitasunaren arabera, urrez bikainki moldatuak baitziren; nola, bere ganbaretan, bere erresuman eta itsasoan sortzen ziren animalia guztiak; eta harribitxiz, lumaz, kotoiez, margolaritzan egin obren edertasunak erakusten du ez direla gu baino gutiago trebetasunean ere.
es
La espantosa magnificencia de las ciudades de Cuzco y M?jico, y entre otras cosas an?logas el jard?n de aquel monarca en que todos los ?rboles, frutos y hierbas, conforme al orden y dimensiones que guardan en un jard?n, estaban excelentemente labrados en oro, como en su c?mara todos los animales que nac?an en su Estado y en sus mares, y la hermosura de sus obras en pedrer?a, pluma y algod?n, as? como las pinturas, muestran que tampoco los gan?bamos en industria.
fr
comme en son cabinet, tous les animaux, qui naissoient en son estat et en ses mers : et la beaut? de leurs ouvrages, en pierrerie, en plume, en cotton, en la peinture, montrent qu'ils ne nous cedoient non plus en l'industrie.
en
as, in his cabinet, were all the animals bred upon his territory and in its seas; and the beauty of their manufactures, in jewels, feathers, cotton, and painting, gave ample proof that they were as little inferior to us in industry.
eu
Baina, debozioari, legeen betetzeari, ontasunari, eskuzabaltasunari, leialtasunari, irekitasunari buruz, ongi etorri zaigu haiek bezainbat ez edukitzea;
es
Mas en cuanto a la devoci?n, observancia de las leyes, bondad, liberalidad, lealtad y franqueza, buenos servicios nos prest? el no tener tantas como ellos:
fr
Mais quant ? la devotion, observance des loix, bont?, liberalit?, loyaut?, franchise, il nous a bien servy, de n'en avoir pas tant qu'eux :
en
But as to what concerns devotion, observance of the laws, goodness, liberality, loyalty, and plain dealing, it was of use to us that we had not so much as they;
eu
abantaila horretaz galdu dira, eta beren burua saldu eta traditu.
es
esa ventaja los perdi?, vendi?ndolos y traicion?ndolos.
fr
Ils se sont perdus par cet advantage, et vendus, et trahis eux mesmes.
en
for they have lost, sold, and betrayed themselves by this advantage over us.
eu
Ausartzia eta kuraiari buruz, bermetasunari, iraupenari, minen eta gosearen eta heriotzaren kontrako erabakiari buruz, ez nintzateke oroimenetan ditzakegun eredu zahar omentsuenen aldean haien artean aurkituko nituzkeen ereduen ezartzeko beldurrez.
es
Por lo que toca al arrojo y al ?nimo; en punto a firmeza, constancia y resoluci?n contra los dolores, el hambre y la muerte, nada temer?a en oponer los ejemplos que encontrara entre ellos a los m?s famosos antiguos de que tengamos memoria en el mundo de por ac?.
fr
Quant ? la hardiesse et courage, quant ? la fermet?, constance, resolution contre les douleurs et la faim, et la mort, je ne craindrois pas d'opposer les exemples, que je trouverois parmy eux, aux plus fameux exemples anciens, que nous ayons aux memoires de nostre monde parde??.
en
As to boldness and courage, stability, constancy against pain, hunger, and death, I should not fear to oppose the examples I find amongst them to the most famous examples of elder times that we find in our records on this side of the world.
eu
Zeren, menperatu dituztenentzat, ken ditzaten haien engainatzeko baliatu diren amarruak eta itxurakeriak, eta herri haiei jende bizardunen ustekabeko agertzearen ikusteak ekartzen zien harrimena, mintzairaz, erlijioaz, moldeaz eta ibileraz hain ezberdinak, hain munduko leku urrunekoak, haiek sekula ez baitzuten biztanlerik batere zegoenik gogoratu, mustruo ezezagunen gainean goratuak, ez bakarrik zaldirik baina gizonik ez zamarik eramateko gai zen abererik batere ikusi ez zutenen kontra;
es
Pues los que acertaron a subyugarlos, que prescindan del enga?o y aparato de que se sirvieron para enga?arlos y del justo maravillarse que ganaba a esas naciones al ver llegar tan inopinadamente a gentes barbudas, diversas en lenguaje, religi?n, formas y continente, de un lugar del mundo tan lejano donde nunca supieran que hubiese mansi?n alguna, montados en grandes monstruos ignorados, para quienes no solamente no vieron nunca ning?n caballo, pero ni siquiera animal alguno hecho a llevar y sostener hombre ni otra carga;
fr
Car pour ceux qui les ont subjuguez, qu'ils ostent les ruses et batelages, dequoy ils se sont servis ? les piper : et le juste estonnement, qu'apportoit ? ces nations l?, de voir arriver si inopinement des gens barbus, divers en langage, religion, en forme, et en contenance : d'un endroit du monde si esloign?, et o? ils n'avoient jamais s?eu qu'il y eust habitation quelconque : montez sur des grands monstres incongneuz : contre ceux, qui n'avoient non seulement jamais veu de cheval, mais beste quelconque, duicte ? porter et soustenir homme ny autre charge :
en
Far as to those who subdued them, take but away the tricks and artifices they practised to gull them, and the just astonishment it was to those nations to see so sudden and unexpected an arrival of men with beards, differing in language, religion, shape, and countenance, from so remote a part of the world, and where they had never heard there was any habitation, mounted upon great unknown monsters, against those who had not only never seen a horse, but had never seen any other beast trained up to carry a man or any other loading;
eu
azal distiratsu eta gogor batez hornituak eta arma sarkor eta dirdiratsuez, ispilu edo aizto baten dirdirioaren mirakuluagatik urretan eta perletan aberastasun handi baten trukatzera zetozenen aurka, eta gure altzairuren errazki zulatu ahal izateko jakintzarik ez gairik ez zutenak;
es
guarnecidos de una armadura luciente y dura, y provistos de un arma resplandeciente y cortante para quienes por el milagro del resplandor de un espejo o del de un cuchillo cambiaban una cuantiosa riqueza en oro y perlas, y que carec?an de ciencia y materiales por donde ser aptos a atravesar nuestro acero.
fr
garnis d'une peau luysante et dure, et d'une arme trenchante et resplendissante : contre ceux, qui pour le miracle de la lueur d'un miroir ou d'un cousteau, alloyent eschangeant une grande richesse en or et en perles, et qui n'avoient ny science ny matiere, par o? tout ? loysir, ils s?eussent percer nostre acier :
en
shelled in a hard and shining skin, with a cutting and glittering weapon in his hand, against them, who, out of wonder at the brightness of a looking glass or a knife, would exchange great treasures of gold and pearl; and who had neither knowledge, nor matter with which, at leisure, they could penetrate our steel:
eu
gehi itzazu gure kanoi eta arkabuzen oinaztargiak eta ortotsak, Zesar bera, hain ustekabean harrapatu bazuketen, ikaratzeko gaiak, eta orain jende bilutsen kontra, kotoiezko oihal bakarren batera heldua baitzen haien asmamena, gehienez jo arkuak, harriak, makilak eta zurezko ezkutuak besterik gabe armatzat edukiz;
es
A??dase a esto los rayos y truenos de nuestras piezas y arcabuces, capaces de trastornar al mismo C?sar (a quien hubieran sorprendido tan inexperimentado como a ellos), contra pueblos desnudos, guarnecidos tan s?lo de tejido de algod?n, sin otras armas a lo sumo que arcos, piedras, bastones y escudos de madera;
fr
adjoustez y les foudres et tonnerres de nos pieces et harquebuses, capables de troubler C?sar mesme, qui l'en eust surpris autant inexperiment? et ? cett'heure, contre des peuples nuds, si ce n'est o? l'invention estoit arrivee de quelque tyssu de cotton : sans autres armes pour le plus, que d'arcs, pierres, bastons et boucliers de bois :
en
to which may be added the lightning and thunder of our cannon and harquebuses, enough to frighten Caesar himself, if surprised, with so little experience, against people naked, except where the invention of a little quilted cotton was in use, without other arms, at the most, than bows, stones, staves, and bucklers of wood;
eu
adiskidantza eta fede ona zelakoan, gauza arrotzen eta ezezagunen ikusteko jakinahiagatik ustekabean harrapatu jendeak:
es
pueblos sorprendidos so pretexto de amistad y buena fe, por la curiosidad de ver cosas extra?as y desconocidas;
fr
des peuples surpris soubs couleur d'amiti? et de bonne foy, par la curiosit? de veoir des choses estrangeres et incognues :
en
people surprised under colour of friendship and good faith, by the curiosity of seeing strange and unknown things;
eu
aipa iezaiezu, diot, konkistatzailei ezberdintasun hau, kentzen diezu hainbat garaipenen abantaila.
es
quitad, digo, a los conquistadores esta disparidad, y los arrancar?is de paso la ocasi?n de tantas victorias.
fr
ostez, dis je, aux conquerans cette disparit?, vous leur ostez toute l'occasion de tant de victoires.
en
take but away, I say, this disparity from the conquerors, and you take away all the occasion of so many victories.
eu
Beren jainkoen eta libertatearen defentsarako, itzurezinezko arriskuetara agertzeko eta egozteko hainbat mila gizon, emakume eta haurren gartsutasun hezigaitza hainbat aldiz dakusadalarik;
es
Cuando considero el indomable ardor con que tantos millares de hombres, mujeres y ni?os, present?ndose y lanz?ndose tantas veces en medio de peligros inevitables en defensa de sus dioses y de su libertad;
fr
Quand je regarde ? cette ardeur indomtable, dequoy tant de milliers d'hommes, femmes, et enfans, se presentent et rejettent ? tant de fois, aux dangers inevitables, pour la deffence de leurs dieux, et de leur libert? :
en
When I look upon that in vincible ardour wherewith so many thousands of men, women, and children so often presented and threw themselves into inevitable dangers for the defence of their gods and liberties;
eu
hain ahalkegarriki engainatu dituztenen menekotasunari amore eman baino gogotikago ezinagotasun eta nekezia guztien eta heriotzaren jasateko tematasun eskuzabal hori, eta batzuk, harrapatuak izanez, gosez eta baraurtzez beren buruaren akitzea hautatzen hain zitalki garaileak ziren beren etsaien eskutik biziaren onartzea baino lehenago, aurrikusten dut, armez, esperientziaz eta kopuruz parez pare oldartuko liekenak, ikusten dugun beste edozein gerratan bezain arriskutsuki eta gehiago ere eginen zukeela.
es
aquella generosa obstinaci?n que les impulsaba a sufrir hasta el ?ltimo extremo los mayores horrores y la muerte, de mejor gana que a someterse a la dominaci?n de aquellos que tan vergonzosamente los enga?aron, y algunos prefiriendo mejor desfallecer por hambre y ayuno, ya prisioneros, que aceptar la vida en manos de sus enemigos tan vilmente victoriosos, infiero que para quien los hubiera atacado de igual a igual, con iguales armas y experiencia y en el mismo n?mero, habr?an sido tanto o m?s terribles como los de cualquiera otra guerra.
fr
et aucuns, choisissans plustost de se laisser defaillir par faim et par jeusne, estans pris, que d'accepter le vivre des mains de leurs ennemis, si vilement victorieuses : je prevois que ? qui les eust attaquez pair ? pair, et d'armes, et d'experience, et de nombre, il y eust faict aussi dangereux, et plus, qu'en autre guerre que nous voyons. Que n'est tombee soubs Alexandre, ou soubs ces anciens Grecs et Romains, une si noble conqueste : et une si grande mutation et alteration de tant d'empires et de peuples, soubs des mains, qui eussent doucement poly et defrich? ce qu'il y avoit de sauvage :
en
that generous obstinacy to suffer all extremities and difficulties, and death itself, rather than submit to the dominion of those by whom they had been so shamefully abused; and some of them choosing to die of hunger and fasting, being prisoners, rather than to accept of nourishment from the hands of their so basely victorious enemies: I see, that whoever would have attacked them upon equal terms of arms, experience, and number, would have had a hard, and, peradventure, a harder game to play than in any other war we have seen.
eu
Damu ez baita Alexandroren eskumenera edo greko eta erromatar zahar haien eskumenera halako konkista noblea gertatu, eta hainbat erresuma eta jenderen aldakuntza eta nahasmena, haietan basa zena eztiki leundu eta garbitu eta han naturak sortu zituen hazi onak erraztu eta ugaritu baitzituzketen, ez bakarrik lurren lantzeari eta hirien apainketari hemengo moldeak gehituz, beharrezkoak ziratekeen bezainbat, baina herriko jatorrizkoei gehituz ere bertute grekoak eta erromatarrak!
es
?L?stima grande que no cayera bajo C?sar, o bajo los antiguos griegos y romanos una tan noble conquista, y una tan grande mutaci?n y alteraci?n de imperios y pueblos en manos que hubieran dulcemente pulimentado y desmalezado lo que en ellos hab?a de salvaje, confortando y removiendo la buena semilla que la naturaleza hab?a producido; mezclando, no s?lo al cultivo de sus tierras y ornamento de sus ciudades, las artes de por ac?, en cuanto ?stas hubieran sido necesarias, sino tambi?n inculcando las virtudes griegas y romanas a los naturales del pa?s.
fr
et eussent confort? et promeu les bonnes semences, que nature y avoit produit : meslant non seulement ? la cultures des terres, et ornement des villes, les arts de de?a, en tant qu'elles y eussent est? necessaires, mais aussi, meslant les vertus Grecques et Romaines, aux origineles du pays ?
en
Why did not so noble a conquest fall under Alexander, or the ancient Greeks and Romans; and so great a revolution and mutation of so many empires and nations, fall into hands that would have gently levelled, rooted up, and made plain and smooth whatever was rough and savage amongst them, and that would have cherished and propagated the good seeds that nature had there produced; mixing not only with the culture of land and the ornament of cities, the arts of this part of the world, in what was necessary, but also the Greek and Roman virtues, with those that were original of the country?
eu
Zein antolabide izan zatekeen eta zein hobekuntza mundu honi guztiari, han agertu diren gure lehen ereduek eta moldeek erakarri izan balituzte jende haiek bertutearen mirespen eta imitaziora eta haien eta gure artean nebarrebazko elkartze eta adimen bat eraiki izan balute!
es
?Qu? reparaci?n hubiera sido ?sta, y qu? enmienda se hubiera promovido en toda es m?quina, si los primeros ejemplos y conducta nuestra que por all? se mostraron hubiesen llamado a estos pueblos a la admiraci?n o imitaci?n de la virtud, preparando entre ellos y nosotros una sociedad e inteligencia fraternales!
fr
Quelle reparation eust-ce est?, et quel amendement ? toute cette machine, que les premiers exemples et deportemens nostres, qui se sont presentez par del?, eussent appell? ces peuples, ? l'admiration, et imitation de la vertu, et eussent dress? entre-eux et nous, une fraternelle societ? et intelligence ?
en
What a reparation had it been to them, and what a general good to the whole world, had our first examples and deportments in those parts allured those people to the admiration and imitation of virtue, and had begotten betwixt them and us a fraternal society and intelligence?
eu
Zein erraz izan zatekeen haietaz baliatzea, hain gogo berriak, ikasteko hain goseak, gehienek hain aitzinatze natural ederrak edukiz!
es
Cu?n f?cil hubiera sido sacar provecho de almas tan nuevas, tan hambrientas de aprendizaje, cuya mayor parte hab?an tenido comienzos naturales tan hermosos!
fr
Combien il eust est? ais?, de faire son profit, d'ames si neuves, si affamees d'apprentissage, ayants pour la plus part, de si beaux commencemens naturels ?
en
How easy had it been to have made advantage of souls so innocent, and so eager to learn, leaving, for the most part, naturally so good inclinations before?
eu
Alderantziz, haien jakinezaz eta moldegabeziaz baliatu gara errazkiago makurrarazteko saldukeria, lizunkeria, zikoizkeria eta gizagabekeria eta krudelkeria mota guztietara, gure ohituren eredu eta neurrien arabera.
es
Por el contrario, nosotros nos servimos de su ignorancia e inexperiencia para plegarlos m?s f?cilmente hacia la traici?n, la lujuria, la avaricia, y hacia toda suerte de inhumanidad y crueldad, a ejemplo y patr?n de nuestras costumbres.
fr
Au rebours, nous nous sommes servis de leur ignorance, et inexperience, ? les plier plus facilement vers la trahison, luxure, avarice, et vers toute sorte d'inhumanit? et de cruaut?, ? l'exemple et patron de nos moeurs.
en
Whereas, on the contrary, we have taken advantage of their ignorance and inexperience, with greater ease to incline them to treachery, luxury, avarice, and towards all sorts of inhumanity and cruelty, by the pattern and example of our manners.
eu
Nork ezarri zuen inoiz ere halako saritan salmenta eta trafikoaren zerbitzua?
es
?Qui?n acept? jam?s a tal precio las ventajas del comercio y del tr?fico?
fr
Qui mit jamais ? tel prix, le service de la mercadence et de la trafique ?
en
Who ever enhanced the price of merchandise at such a rate?
eu
Hainbat hiri hondaturik, hainbat herri ezeztaturik, hainbat milioi jende ezpatako ahoaz hilik, eta munduko zatirik aberats eta ederrena nahasirik perlen eta piper beltzaren negoziazioagatik!
es
?Qui?n vio nunca tantas ciudades arrasadas, tantas naciones exterminadas, tantos millones de pueblos pasados a cuchillo, y la m?s rica y hermosa parte del universo derrumbada con el simple fin de negociar las perlas y las especias?
fr
Tant de villes rasees, tant de nations exterminees, tant de millions de peuples, passez au fil de l'espee, et la plus riche et belle partie du monde bouleversee, pour la negotiation des perles et du poivre :
en
So many cities levelled with the ground, so many nations exterminated, so many millions of people fallen by the edge of the sword, and the richest and most beautiful part of the world turned upside down, for the traffic of pearl and pepper?
eu
Garaipen basak.
es
?Mec?nicas victorias!
fr
Mechaniques victoires.
en
Mechanic victories!
eu
Handinahiek eta etsaigo publikoek ez zituzten sekula gizonak elkarren kontra bulkatu, hain areriotasun eta suntsitasun ikaragarri eta zitaletara.
es
Jam?s la ambici?n, jam?s las p?blicas enemistades empujaron a los hombres los unos contra los otros a tan horribles hostilidades y a calamidades tan miserables.
fr
Jamais l'ambition, jamais les inimitiez publiques, ne pousserent les hommes, les uns contre les autres, ? si horribles hostilitez, et calamitez si miserables.
en
Never did ambition, never did public animosities, engage men against one another in such miserable hostilities, in such miserable calamities.
eu
Itsas bazterrez bazter ibiliz, beren mehategien bila, espainol zenbait lehorreratu ziren eskualde emankor eta atsegin batean, oso populaztaturik, eta jende hari egin zizkioten beren ohizko adierazpenak:
es
Costeando el mar en busca de sus minas algunos espa?oles tocaron tierra en una regi?n f?rtil y pintoresca muy habitada, e hicieron a este pueblo sus amonestaciones acostumbradas:
fr
En costoyant la mer ? la queste de leurs mines, aucuns Espagnols prindrent terre en une contree fertile et plaisante, fort habitee : et firent ? ce peuple leurs remonstrances accoustumees :
en
Certain Spaniards, coasting the sea in quest of their mines, landed in a fruitful and pleasant and very well peopled country, and there made to the inhabitants their accustomed professions:
eu
"Jende baketsuak zirela, urruneko bidaiez etorriak, Gaztelako erregeren partetik igorriak, lur bizigarriko printzerik handiena, aita sainduak, lurrean Jainkoaren ordezkariak, India guztien printzegoa emana baitzion;
es
"Que eran gentes pac?ficas, originarias de lejanas tierras, enviadas por el rey de Castilla, el pr?ncipe m?s poderoso de toda la tierra habitada, a quien el Papa, representante de Dios aqu? bajo, hab?a concedido el principado de todas las Indias.
fr
Qu'ils estoient gens paisibles, venans de loingtains voyages, envoyez de la part du Roy de Castille, le plus grand Prince de la terre habitable, auquel le Pape, representant Dieu en terre, avoit donn? la principaut? de toutes les Indes.
en
"that they were peaceable men, who were come from a very remote country, and sent on the behalf of the King of Castile, the greatest prince of the habitable world, to whom the Pope, God's vicegerent upon earth, had given the principality of all the Indies;
eu
zergadunak izan nahi bazitzaizkion, hagitz eztiki erabiliak izanen zirela;
es
Que si quer?an ser del soberano tributarios, ser?an con mucha benignidad tratados."
fr
Que s'ils vouloient luy estre tributaires, ils seroient tres-benignement traictez :
en
that if they would become tributaries to him, they should be very gently and courteously used";
aurrekoa | 137 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus