Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
zergadunak izan nahi bazitzaizkion, hagitz eztiki erabiliak izanen zirela;
es
Que si quer?an ser del soberano tributarios, ser?an con mucha benignidad tratados."
fr
Que s'ils vouloient luy estre tributaires, ils seroient tres-benignement traictez :
en
that if they would become tributaries to him, they should be very gently and courteously used";
eu
beren jaterako jakiak eskatzen zizkiela eta urrea sendabide zerbaiten beharrerako; erakutsiz, bestalde, Jainko bakar baten sinesmena eta gure erlijioaren egia, onartzeko aholkatzen baitzien, mehatxu zenbait gehituz."
es
Ped?anles v?veres para su nutrici?n y oro para el menester de alguna medicina, haci?ndoles, adem?s, presente la creencia en un solo Dios y la verdad de nuestra religi?n, que les aconsejaban abrazar, a?adiendo a ello algunas amenazas.
fr
leur demandoient des vivres, pour leur nourriture, et de l'or pour le besoing de quelque medecine. Leur remontroient au demeurant, la creance d'un seul Dieu, et la verit? de nostre religion, laquelle ils leur conseilloient d'accepter, y adjoustans quelques menasses. La responce fut telle :
en
at the same time requiring of them victuals for their nourishment, and gold whereof to make some pretended medicine; setting forth, moreover, the belief in one only God, and the truth of our religion, which they advised them to embrace, whereunto they also added some threats. To which they received this answer:
eu
Erantzuna honelakoa izan zen: "Baketsuak izateari buruz, ez zutela itxurarik, baldin baziren ere;
es
A lo cual les contestaron "que en cuanto a lo de pac?ficos no ten?an cara de serlo, si lo eran;
fr
Que quand ? estre paisibles, ils n'en portoient pas la mine, s'ils l'estoient.
en
"That as to their being peaceable, they did not seem to be such, if they were so.
eu
beren erregeri buruz, eskatzen zuenez geroz, ahalbiderik gabea eta behartsua bide zela;
es
que puesto que su rey ped?a, deb?a de ser indigente y menesteroso;
fr
Quant ? leur Roy, puis qu'il demandoit, il devoit estre indigent, et necessiteux :
en
As to their king, since he was fain to beg, he must be necessitous and poor;
eu
eta halako emaitza egin zionari buruz, gizon liskartzailea zela, hirugarren bati berea ez zen gauza baten emateagatik, aitzineko jabeen kontrako eztabaidan ezartzeko;
es
y en lo tocante a que se hiciera la distribuci?n de que hablaban, que deb?a ser hombre amante de disensiones, puesto que conced?a a un tercero lo que no era suyo, disput?ndoselo a sus antiguos poseedores.
fr
et celuy qui luy avoit faict cette distribution, homme aymant dissension, d'aller donner ? un tiers, chose qui n'estoit pas sienne, pour le mettre en debat contre les anciens possesseurs.
en
and he who had made him this gift, must be a man who loved dissension, to give that to another which was none of his own, to bring it into dispute against the ancient possessors.
eu
jakiei buruz, ematen zizkietela;
es
En punto a v?veres proveer?anlos de ellos.
fr
d'or, ils en avoient peu :
en
As to victuals, they would supply them;
eu
urrerik guti bazeukatela, eta ezertan ez zeukaten gauza zela, beren biziaren zerbitzurako ezteusa zenez geroz, beren axola osoak begiratzen baitzion soilik biziaren iragateari zorionez eta atseginez;
es
Oro ten?an poco, y lo consideraban como cosa de ninguna estima porque era in?til al servicio de la vida, yendo sus miras encaminadas solamente a pasarla dichosa y gratamente;
fr
et que c'estoit chose qu'ils mettoient en nulle estime, d'autant qu'elle estoit inutile au service de leur vie, l? o? tout leur soin regardoit seulement ? la passer heureusement et plaisamment :
en
that of gold they had little; it being a thing they had in very small esteem, as of no use to the service of life, whereas their only care was to pass it over happily and pleasantly:
eu
horregatik, aurkitzen ahalko zutena, beren jainkoen zerbitzurako baliatua zenaz landara, ausarki har zezatela;
es
as? que, pod?an coger resueltamente cuanto encontraran, excepto el destinado al culto de sus dioses.
fr
pourtant ce qu'ils en pourroient trouver, sauf ce qui estoit employ? au service de leurs dieux, qu'ils le prinssent hardiment.
en
but that what they could find excepting what was employed in the service of their gods, they might freely take.
eu
Jainko bakar bati buruz, hitzaldia atsegin zitzaiela, baina ez zutela erlijioz aldatu nahi, hain luzaz onuragarriki baliatuak baitziren beraienaz, eta ez ohi zutela aholkurik onartzen beren adiskide eta ezagunen partetik ez bazen;
es
En lo tocante a que no hubiera m?s que un solo Dios, el discurso les plugo, dec?an, pero no quer?an cambiar de religi?n, habiendo practicado ?tilmente la suya tan dilatados a?os; y que adem?s acostumbraban s?lo a recibir consejos de sus amigos y conocidos.
fr
mais qu'ils ne vouloient changer leur religion, s'en estans si utilement servis si long temps : et qu'ils n'avoient accoustum? prendre conseil, que de leurs amis et cognoissans.
en
As to one only God, the proposition had pleased them well; but that they would not change their religion, both because they had so long and happily lived in it, and that they were not wont to take advice of any but their friends, and those they knew:
eu
mehatxuei buruz, adimenik ezaren ezaugarria zela izaera eta ahalbideak ezagutzen ez diren jendeen mehatxatzea;
es
Que en lo de amenazarlos, consideraban como signo de escasez de juicio el ir amedrentando a aqu?llos de quien la naturaleza y los medios de defensa les eran desconocidos;
fr
Quant aux menasses, c'estoit signe de faute de jugement, d'aller menassant ceux, desquels la nature, et les moyens estoient incongnuz.
en
as to their menaces, it was a sign of want of judgment to threaten those whose nature and power were to them unknown;
eu
beraz, lehia zitezen beren lurretik lekutzera, ez ohi baitzituzten ontzat hartzen jende armatuen eta arrotzen erantzukiak eta adierazpenak;
es
de suerte que, lo mejor que pod?an hacer, era despacharse a desalojar prontamente sus tierras, pues no estaban acostumbrados a tomar en buena parte las bondades y amonestaciones de gentes armadas y extra?as;
fr
Ainsi qu'ils se despeschassent promptement de vuyder leur terre, car ils n'estoient pas accoustumez de prendre en bonne part, les honnestetez et remonstrances de gens armez, et estrangers :
en
that, therefore, they were to make haste to quit their coast, for they were not used to take the civilities and professions of armed men and strangers in good part;
eu
bestela, haietaz eginen zutela beste horietaz bezala," hiri inguruan hilarazi gizon zenbaiten buruak erakusten zizkietelarik.
es
y que si as? no obraban har?an con ellos lo que con otros" (y les mostraban las cabezas de algunos hombres ajusticiados en derredor de la ciudad).
fr
autrement qu'on feroit d'eux, comme de ces autres, leur montrant les testes d'aucuns hommes justiciez autour de leur ville.
en
otherwise they should do by them as they had done by those others," showing them the heads of several executed men round the walls of their city.
eu
Horra haurtzaro horren mordoiloaren adibide bat.
es
Ved en esta respuesta un ejemplo del balbuceo de esta infancia.
fr
Voyl? un exemple de la balbucie de cette enfance.
en
A fair example of the babble of these children.
eu
Baina ez leku hartan ez beste askotan ere, espainolek ez zuten geldiketarik ez egitekorik batere egin, bilatzen zituzten salgaiak ez baitzituzten aurkitu, beste zernahi erraztasunik bazen ere, nire gizajaleak lekuko.
es
De todos modos, ni en este lugar ni en muchos otros en que los espa?oles no hallaron las mercanc?as que buscaban se detuvieron ni emprendieron conquistas, aun cuando con otras ventajas el pa?s les brindara;
fr
Mais tant y a, que ny en ce lieu-l?, ny en plusieurs autres, o? les Espagnols ne trouverent les marchandises qu'ils cherchoient, ils ne feirent arrest ny entreprinse : quelque autre commodit? qu'il y eust : tesmoing mes Cannibales.
en
But so it is, that the Spaniards did not, either in this or in several other places, where they did not find the merchandise they sought, make any stay or attempt, whatever other conveniences were there to be had;
eu
Azkenik kanporatu zituzten mundu hartako, eta menturaz honetako, bi errege ahaltsuenetarik, hainbat erregeren erregeak baitziren, Perukoa, gudu batean harrapatua izanik eta hain ezinagoko ordainbehar batera bortxatua non sinesmen oro gainditzen baitu, eta hori ere fidelki ordaindurik, eta bere solasaren bidez kurai ireki, zabal eta iraunkor baten lekukotasuna emanik, eta adimen garbi eta ongi antolatu batena, garailei, milioi bat hirurehun hogeita bost mila bostehun urrezko libra atera ondoren, gutiagoraino goratzen ez ziren zilarrez eta beste gauzez landara, beren zaldiak urre hutsez ferratuak baitzebiltzan, gogoratu zitzaien, zernahi saldukeriaren saritan bazen ere, errege horren garaitiko tesoroen kopurua zenbatekoa litekeen jakiteko nahikeria, eta gorderik zeukanaz libreki gozatzekoa. Bizkarreratu zitzaion salaketa eta froga faltsu bat:
es
testigos son mis can?bales. De los dos monarcas m?s poderosos de ese mundo, y acaso tambi?n de ?ste, reyes de tantos reyes, los ?ltimos que se vieron arrojados de sus dominios, uno fue el del Per?, el cual habiendo sido hecho prisionero en una batalla y ped?dose por ?l un rescate tan excesivo que sobrepujaba todo lo veros?mil, luego de haber sido este fielmente pagado y de haber dado el rey por sus palabras muestra de un valor franco, liberal y constante, al par que de un entendimiento cabal y muy sensato, los vencedores entraron en deseos (despu?s de haber sacado un mill?n trescientos veinticinco mil pesos de oro, a m?s de la plata y otras cosas, que no ascend?an a menos, tanto que sus caballos llevaban herraduras de oro macizo);
fr
il print envie aux vainqueurs, apres en avoir tir? un million trois cens vingt cinq mille cinq cens poisant d'or : outre l'argent, et autres choses, qui ne monterent pas moins (si que leurs chevaux n'alloient plus ferrez, que d'or massif) de voir encores, au prix de quelque desloyaut? que ce fust, quel pouvoit estre le reste des thresors de ce Roy, et jouyr librement de ce qu'il avoit reserr?.
en
witness my CANNIBALS. Of the two most puissant monarchs of that world, and, peradventure, of this, kings of so many kings, and the last they turned out, he of Peru, having been taken in a battle, and put to so excessive a ransom as exceeds all belief, and it being faithfully paid, and he having, by his conversation, given manifest signs of a frank, liberal, and constant spirit, and of a clear and settled understanding, the conquerors had a mind, after having exacted one million three hundred and twenty-five thousand and five hundred weight of gold, besides silver, and other things which amounted to no less (so that their horses were shod with massy gold), still to see, at the price of what disloyalty and injustice whatever, what the remainder of the treasures of this king might be, and to possess themselves of that also.
eu
bere probintzien asaldatzeko xedetan zebilela libertatean gelditzeko. Horregatik, tradiketa hori eraiki ziotenen berorien epaiketa ederraren bidez, publikoki urkaturik eta itorik izatera kondenatu zitzaion, bizirik errea izateko oinazea ordainarazirik bertan eman zitzaion bataioaren bidez.
es
de ver a?n, mediante cualquier deslealtad, por monstruosa que fuese, cu?l pod?a ser todav?a lo que quedaba de los tesoros de este rey, y gozar libremente de lo que guardara, formulose contra ?l una acusaci?n tan falsa como las pruebas en que se apoyaban sobre el designio de sublevar sus huestes para ganar as? la libertad, por lo cual, por hermosas componendas de los mismos que lo hab?an traicionado, se le conden? a ser ahorcado y estrangulado p?blicamente, libr?ndole del tormento de la hoguera por el sacramento del bautismo que le hicieron recibir con el propio suplicio;
fr
On luy apposta une fauce accusation et preuve : Qu'il desseignoit de faire souslever ses provinces, pour se remettre en libert?. Sur quoy par beau jugement, de ceux mesme qui luy avoient dress? cette trahison, on le condamna ? estre pendu et estrangl? publiquement : luy ayant faict racheter le tourment d'estre brusl? tout vif, par le baptesme qu'on luy donna au supplice mesme.
en
To this end a false accusation was preferred against him, and false witnesses brought to prove that he went about to raise an insurrection in his provinces, to procure his own liberty; whereupon, by the virtuous sentence of those very men who had by this treachery conspired his ruin, he was condemned to be publicly hanged and strangled, after having made him buy off the torment of being burnt alive, by the baptism they gave him immediately before execution;
eu
Ezbehar izigarria eta adigabea, halarik ere, ez jokalmoldetan, ez hitzetan, bere burua gezurtatu gabe, erret modu eta larritasun batez jasan zuena.
es
horrorosa acci?n y sin ejemplo que sufri?, sin embargo, sin alterar su continente ni sus palabras, con actitud y gravedad verdaderamente regias.
fr
Accident horrible et inouy : qu'il souffrit pourtant sans se desmentir, ny de contenance, ny de parole, d'une forme et gravit? vrayement royalle.
en
a horrid and unheard of barbarity, which, nevertheless, he underwent without giving way either in word or look, with a truly grave and royal behaviour.
eu
Eta gero, hain gauza harrigarriaz ikaraturik eta txunditurik ziren jendeen lokartzeko, itxuratu zen bere heriotzerako dolu handi bat, eta hileta ospatsuak eman zitzaizkion.
es
Luego, para adormecer a los pueblos pasmados y transidos de tan extra?o espect?culo, simulose un gran duelo por su muerte ordenando celebrar funerales suntuosos.
fr
Et puis, pour endormir les peuples estonnez et transis de chose si estrange, on contrefit un grand deuil de sa mort, et luy ordonna on des somptueuses funerailles.
en
After which, to calm and appease the people, aroused and astounded at so strange a thing, they counterfeited great sorrow for his death, and appointed most sumptuous funerals.
eu
Bestea, Mexikoko errege, bere hiri setiatua luzaz defendatu ondoren eta setio horretan jasankortasunak eta iraunkortasunak ahal duten guztia erakutsirik, inoiz printze eta jende batzuek halakorik egin badute, eta bere zorigaitzak bere etsaien eskuetan bizi ezarririk, errege bezala tratatzeko baldintzapean (gartzelan ez zien izenburu horren gai ez zen ezer erakutsi);
es
El otro fue el rey de M?jico, quien habiendo defendido largo tiempo su ciudad sitiada, y mostrado cu?nto pueden el sufrimiento y la perseverancia (hasta el punto de que jam?s acaso pueblo ni pr?ncipe los igualaron), y su desdicha pu?stole vivo en manos de sus enemigos, convini?ndose en la capitulaci?n, que ser?a tratado como rey, su conducta en la prisi?n se avino bien con este dictado.
fr
L'autre Roy de Mexico, ayant long temps defendu sa ville assiegee, et montr? en ce siege tout ce que peut et la souffrance, et la perseverance, si onques prince et peuple le montra : et son malheur l'ayant rendu vif, entre les mains des ennemis, avec capitulation d'estre trait? en Roy : aussi ne leur fit-il rien voir en la prison, indigne de ce tiltre :
en
The other king of Mexico,-having for a long time defended his beleaguered city, and having in this siege manifested the utmost of what suffering and perseverance can do, if ever prince and people did, and his misfortune having delivered him alive into his enemies' hands, upon articles of being treated like a king, neither did he in his captivity discover anything unworthy of that title.
eu
garaipen horren ondoren uste zuten urre guztia ez aurkiturik, dena inarrosi eta ikertu ondoren, hasi ziren ustezko urre horren berrien bila zeuzkaten presoen gainean asmatu ahal zituzten oinazerik garratzenen bidez.
es
Como despu?s de la victoria no encontraran todo el oro que se prometieran, luego de haberlo todo revuelto y registrado, pusi?ronse a buscar minas de este metal, aplicando para ello los m?s tremendos suplicios que pudieran imaginar a los prisioneros que ten?an;
fr
ne trouvant point apres cette victoire, tout l'or qu'ils s'estoient promis : quand ils eurent tout remu?, et tout fouill?, ils se mirent ? en chercher des nouvelles, par les plus aspres gehennes, dequoy ils se peurent adviser, sur les prisonniers qu'ils tenoient.
en
His enemies, after their victory, not finding so much gold as they expected, when they had searched and rifled with their utmost diligence, they went about to procure discoveries by the most cruel torments they could invent upon the prisoners they had taken:
eu
Baina, deusik ez erdietsirik, kuraiak beren oinazeak baino azkarragoak aurkituz, halako errabiara jo zuten non, beren fedearen eta jendeen eskubide guztien kontra, errege bera eta bere gorteko jaun nagusietarik bat elkarren aurrean oinazeturik izatera kondenatu baitzituzten.
es
y como no sacaran nada en limpio por haber chocado con ?nimos m?s robustos que crueles eran los tormentos que sufr?an, fueron a dar en rabia tan enorme, que, contra la prometida fe y contra todo derecho de gentes condenaron al suplicio al rey mismo y a uno de los principales se?ores de su corte, en presencia el uno del otro.
fr
Mais pour n'avoir rien profit?, trouvant des courages plus forts que leurs tourments, ils en vindrent en fin ? telle rage, que contre leur foy et contre tout droict des gens, ils condamnerent le Roy mesme, et l'un des principaux seigneurs de sa cour ? la gehenne, en presence l'un de l'autre.
en
but having profited nothing by these, their courage being greater than their torments, they arrived at last to such a degree of fury, as, contrary to their faith and the law of nations, to condemn the king himself, and one of the principal noblemen of his court, to the rack, in the presence of one another.
eu
Jaun hori, minaz behartua bere burua aurkituz, subizi gorriez inguraturik, hondarrean burua itzuli zuen bere nagusiaren aldera, urrikaria eskatuz bezala gehiagorik ez baitzezakeen.
es
Este se?or, hall?ndose atormentado por el dolor, y rodeado de ardientes braseros, en sus ?ltimos momentos volvi? lastimosamente la vista hacia su due?o como para pedirle gracia, porque sus fuerzas no alcanzaban a m?s:
fr
Ce seigneur se trouvant forc? de la douleur, environn? de braziers ardens, tourna sur la fin, piteusement sa veue vers son maistre, comme pour luy demander mercy, de ce qu'il n'en pouvoit plus :
en
This lord, finding himself overcome with pain, being environed with burning coals, pitifully turned his dying eyes towards his master, as it were to ask him pardon that he was able to endure no more;
eu
Erregek, haren gainean harroki eta larriki bere begiak ezarriz, haren laxakeria eta gogo ahularen erantzukia bezala, hitz hauek esan zizkion soilik, ahots gogor eta berme batez:
es
el rey, clavando altiva y vigorosamente sus ojos en ?l, como conjura de su cobard?a y pusilanimidad, le dijo solamente estas palabras, con voz potente y vigorosa:
fr
Le Roy, plantant fierement et rigoureusement les yeux sur luy, pour reproche de sa laschet? et pusillanimit?, luy dit seulement ces mots, d'une voix rude et ferme :
en
whereupon the king, darting at him a fierce and severe look, as reproaching his cowardice and pusillanimity, with a harsh and constant voice said to him thus only:
eu
"Eta ni bainu batean ote nago?
es
"?Por ventura estoy yo en un ba?o colocado?
fr
Et moy, suis je dans un bain, suis-je pas plus ? mon aise que toy ?
en
"And what dost thou think I suffer? am I in a bath?
eu
Hi baino goxokiago ote naiz?" Hura, handik labur, minei amore emanik, hil zen.
es
?Estoy m?s a mi gusto que t??" El as? amonestado sucumbi? de repente momentos despu?s, y muri? en el lugar donde se hallaba.
fr
Celuy-l? soudain apres succomba aux douleurs, et mourut sur la place. Le Roy ? demy rosty, fut emport? de l? :
en
am I more at ease than thou?" Whereupon the other immediately quailed under the torment and died upon the spot.
eu
Errege, erdi errea, handik eramana izan zen, ez hainbat urrikariagatik (zeren, zein urrikarik hunkitu zituen inoiz halako gogoak, urrezko ontzi ebasgarri zerbaiten berri dudagarriagatik, beren aurrean errearazi baitzuten gizon bat, zorian eta merituan hain handia zen halako errege bat?) baina zeren haren iraunkortasunak gero eta ahalkegarriago bilakatzen baitzuen beren krudelkeria.
es
El rey, medio asado, fue conducido a otra parte, no tanto por piedad (?pues qu? piedad movi? jam?s a tan b?rbaras almas que por el dudoso indicio de alg?n vaso de oro que saquear hac?an quemar ante sus ojos no ya a un hombre, sino a un rey tan grande en merecimientos y fortuna?), como porque su firmeza convert?a en m?s vergonzosa la crueldad de sus verdugos.
fr
Non tant par piti? (car quelle piti? toucha jamais des ames si barbares, qui pour la doubteuse information de quelque vase d'or ? piller, fissent griller devant leurs yeux un homme : non qu'un Roy, si grand, et en fortune, et en merite) mais ce fut que sa constance rendoit de plus en plus honteuse leur cruaut?.
en
The king, half roasted, was carried thence; not so much out of pity (for what compassion ever touched so barbarous souls, who, upon the doubtful information of some vessel of gold to be made a prey of, caused not only a man, but a king, so great in fortune and desert, to be broiled before their eyes), but because his constancy rendered their cruelty still more shameful.
eu
Gero urkatu zuten, armaz suhartsuki entseiatu baitzen hain gatibotasun eta menpekotasun luze batetik libratzera, printze handi baten amaiera egokia egin baitzuen hor.
es
Por ?ltimo le ahorcaron, no sin que antes intentara, por medio de las armas, libertarse de una tan dilatada cautividad y sujeci?n, haciendo su fin digno de un pr?ncipe magn?nimo.
fr
Ils le pendirent depuis, ayant courageusement entrepris de se delivrer par armes d'une si longue captivit? et subjection : o? il fit sa fin digne d'un magnanime Prince.
en
They afterwards hanged him for having nobly attempted to deliver himself by arms from so long a captivity and subjection, and he died with a courage becoming so magnanimous a prince.
eu
Beste behin, su berean ezarri zituzten, aldi berean, laurehun eta hirurogei gizon bizirik, laurehunak jende xehekoetarik, hirurogeiak probintzia bateko jaun nagusietarik, gerrako presoak soilik.
es
Otra vez quemaron vivos, de un golpe en la misma hoguera, a cuatrocientos sesenta hombres: cuatrocientos del bajo pueblo y sesenta de los principales se?ores de una provincia, simples prisioneros de guerra.
fr
A une autrefois ils mirent brusler pour un coup, en mesme feu, quatre cens soixante hommes tous vifs, les quatre cens du commun peuple, les soixante des principaux seigneurs d'une province, prisonniers de guerre simplement.
en
Another time, they burnt in the same fire four hundred and sixty men alive at once, the four hundred of the common people, the sixty the principal lords of a province, simply prisoners of war.
eu
Beraiengandik dauzkagu honelako narrazioak, zeren ez baitituzte aitortzen bakarrik, arrandiatzen eta predikatzen baitituzte ere.
es
Ellos mismos nos comunicaron tan horribles narraciones, pues no solamente las confiesan, sino que las encarecen y ensalzan.
fr
Nous tenons d'eux-mesmes ces narrations : car ilz y ne les advouent pas seulement, ils s'en ventent, et les preschent.
en
We have these narratives from themselves for they not only own it, but boast of it and publish it.
eu
Beren zuzenbidearen lekukotasuna bezala ote? edo erlijioarekiko lehia?
es
?Acaso como testimonio de su justicia o por el celo que en pro de su religi?n los animaba?
fr
Seroit-ce pour tesmoignage de leur justice, ou zele envers la religion !
en
Could it be for a testimony of their justice or their zeal to religion?
eu
Zinez, hain helburu saindurako bide ezberdinak eta etsaiak dira.
es
En verdad son estos caminos demasiado opuestos y enemigos de un fin tan santo.
fr
Certes ce sont voyes trop diverses, et ennemies d'une si saincte fin.
en
Doubtless these are ways too differing and contrary to so holy an end.
eu
Gure fedearen hedatzera xederatu izan balira, gogoan hartu izan zuketen ez dela lurren jabegoaz zabaltzen baina gizonen jabegoaz, eta askietsiko zuketen gerraren beharrak dakartzan hiltzeekin, soraioki sarraski orokor bat nahasi gabe, basapiztien gainean bezala, burdinik eta surik aski izan artean, beren xederako beren mehategietako eginkizunetarako behar zituzten esklabuak bakarrik gorderik;
es
Si se hubieran propuesto propagar nuestra fe, habr?an considerado que no es poseyendo territorios como se amplifica, sino poseyendo hombres, y se hubieran conformado de sobra con las v?ctimas que las necesidades de la guerra procuran sin mezclar a ellas indiferentemente una carnicer?a cual si de animales salvajes se tratara, general tanto como el hierro y el fuego pudieron procurarla;
fr
S'ils se fussent propos?s d'estendre nostre foy, ils eussent consider? que ce n'est pas en possession de terres qu'elle s'amplifie, mais en possession d'hommes : et se fussent trop contentez des meurtres que la necessit? de la guerre apporte, sans y mesler indifferemment une boucherie, comme sur des bestes sauvages : universelle, autant que le fer et le feu y ont peu attaindre :
en
Had they proposed to themselves to extend our faith, they would have considered that it does not amplify in the possession of territories, but in the gaining of men; and would have more than satisfied themselves with the slaughters occasioned by the necessity of war, without indifferently mixing a massacre, as upon wild beasts, as universal as fire and sword could make it;
eu
eta buruzagi asko heriotzera kondenatu izan dituzte Gaztelako erregeek, zuzenik ofendatuak haien soberakerien ikaragarritasunak, eta kasik guztiak izan dira gaitzetsiak eta hastiatuak.
es
no habiendo conservado por propio designio sino cuantos hombres trocaron en miserables esclavos para la obra y servicio de las minas, de tal suerte que muchos jefes espa?oles fueron ejecutados en los lugares mismos de la conquista por orden de los reyes de Castilla, justamente escandalizados por el horror de sus empresas, siendo adem?s casi todos ellos desestimados y odiados.
fr
n'en ayant conserv? par leur dessein, qu'autant qu'ils en ont voulu faire de miserables esclaves, pour l'ouvrage et service de leurs minieres : Si que plusieurs des chefs ont est? punis ? mort, sur les lieux de leur conqueste, par ordonnance des Roys de Castille, justement offencez de l'horreur de leurs deportemens, et quasi tous desestimez et mal-voulus.
en
having only, by intention, saved so many as they meant to make miserable slaves of, for the work and service of their mines; so that many of the captains were put to death upon the place of conquest, by order of the kings of Castile, justly offended with the horror of their deportment, and almost all of them hated and disesteemed.
eu
Jainkoak meritutsuki baimendu du ebasketa handi horiek itsasoak irentsirik izan daitezen garraiatzerakoan, edo beren artean elkar jan duten gerretan, eta gehienak bertan ehortzi ziren, beren garaipenetik fruiturik batere izan gabe.
es
Dios consinti? meritoriamente que estos grandes saqueos fueran absorbidos por el mar al transportarlos, o por las intestinas guerras con que entre ellos se devoraron; y la mayor parte se enterraron en aquellos lejanos lugares, sin alcanzar ning?n fruto de su victoria.
fr
ou par les guerres intestines, dequoy ils se sont mangez entre-eux : et la plus part s'enterrerent sur les lieux, sans aucun fruict de leur victoire.
en
God meritoriously permitted that all this great plunder should be swallowed up by the sea in transportation, or in the civil wars wherewith they devoured one another; and most of the men themselves were buried in a foreign land without any fruit of their victory.
eu
Eta erdiespena, printze zuhur eta aurrezkitzaile baten eskuetan ere, hain eskaski dagokio haren aitzinekoei eman zitzaien esperantzari, eta lur berri haietara lehen lehorreratzean aurkitu zen aberastasun ugari hari (zeren, anitz ekartzen bada, ikusten baitugu deus ere ez dela uste behar zenaren ondoan), zeren diruaren erabilpena osoki ezezaguna baitzen, eta, beraz, beren urrea dena bildurik aurkitzen baitzen, erakustaldiaz eta ospamenaz landako beste zerbitzurik ez edukiz, aitagandik semegana errege askok gorde moble bat bezala, beti akitzen baitzituzten beren mehategiak beren jauregi eta tenploetako apainketarako zen ontzien eta estatuen mukuru gaitz horren egiteko, gure urrea, aldiz, dena erabileran eta salmentan badabil.
es
Cuanto a lo de que estos tesoros vayan a dar en manos de un pr?ncipe econ?mico y prudente, responden las riquezas tan poco a las esperanzas que sus predecesores acariciaron y a la abundancia primitiva que se encontr? al pisar esas nuevas tierras (pues aun cuando se saque mucho, vemos que esto no es nada, comparado con lo que pod?a esperarse); el uso de la moneda era completamente desconocido, y el oro, por consiguiente, se hallaba todo junto, no sirviendo sino como cosa de aparato y ostentaci?n, como un inmueble reservado de padres a hijos, mediante los poderosos reyes que agotaban sus minas para elaborar aquel gran mont?n de vasos y estatuas, y que sirviera de ornamento a sus palacios y a sus templos. Nosotros empleamos nuestro oro en el tr?fico y comercio;
fr
Quant ? ce que la recepte, et entre les mains d'un prince mesnager, et prudent, respond si peu ? l'esperance, qu'on en donna ? ses predecesseurs, et ? cette premiere abondance de richesses, qu'on rencontra ? l'abord de ces nouvelles terres (car encore qu'on en retire beaucoup, nous voyons que ce n'est rien, au prix de ce qui s'en devoit attendre) c'est que l'usage de la monnoye estoit entierement incognu, et que par consequent, leur or se trouva tout assembl?, n'estant en autre service, que de montre, et de parade, comme un meuble reserv? de pere en fils, par plusieurs puissants Roys, qui espuisoient tousjours leurs mines, pour faire ce grand monceau de vases et statues, ? l'ornement de leurs palais, et de leurs temples :
en
That the revenue from these countries, though in the hands of so parsimonious and so prudent a prince,-so little answers the expectation given of it to his predecessors, and to that original abundance of riches which was found at the first landing in those new discovered countries (for though a great deal be fetched thence, yet we see 'tis nothing in comparison of that which might be expected), is that the use of coin was there utterly unknown, and that consequently their gold was found all hoarded together, being of no other use but for ornament and show, as a furniture reserved from father to son by many puissant kings, who were ever draining their mines to make this vast heap of vessels and statues for the decoration of their palaces and temples; whereas our gold is always in motion and traffic;
eu
Guk lantzen eta aldatzen dugu mila moldetan, hedatzen eta barreiatzen dugu.
es
lo trabajamos y lo modificamos en mil formas, lo esparcimos y dispersamos.
fr
au lieu que nostre or est tout en emploite et en commerce. Nous le menuisons et alterons en mille formes, l'espandons et dispersons.
en
we cut it into a thousand small pieces, and cast it into a thousand forms, and scatter and disperse it in a thousand ways.
eu
Irudika dezagun gure erregeek ere metatuko balute horrela aurkitzen ahalko zuten urre guztia mende zenbaitetan, eta geldirik gordeko balute.
es
Imaginemos que nuestros reyes amontonaran as? todo el que pudieran encontrar durante varios siglos y lo guardaran inm?vil.
fr
Imaginons que nos Roys amoncelassent ainsi tout l'or, qu'ils pourroient trouver en plusieurs siecles, et le gardassent immobile.
en
But suppose our kings should thus hoard up all the gold they could get in several ages and let it lie idle by them.
eu
Mexikoko erresumakoak inola ere hango beste herriak baino moldatuagoak eta artistagoak ziren.
es
Los del reino de M?jico eran algo m?s civilizados y m?s artistas que los otros pueblos de aquellas tierras.
fr
Ceux du Royaume de Mexico estoient aucunement plus civilisez, et plus artistes, que n'estoient les autres nations de l?.
en
Those of the kingdom of Mexico were in some sort more civilised and more advanced in arts than the other nations about them.
eu
Hala uste zuten, guk bezala, unibertsoa bere amaieraren hurbil zela, eta ezaugarritzat hartu zuten guk eraman hondamena.
es
As? que juzgaron cual nosotros que el universo estaba pr?ximo a su fin, fundament?ndose en la desolaci?n que nosotros all? llevamos.
fr
Aussi jugeoient-ils, ainsi que nous, que l'univers fust proche de sa fin : et en prindrent pour signe la desolation que nous y apportasmes.
en
Therefore did they judge, as we do, that the world was near its period, and looked upon the desolation we brought amongst them as a certain sign of it.
eu
Sinesten zuten munduaren izatea bost adinetan zatitzen dela, elkarri jarraika doazen bost eguzkiren bizitzan, haietarik lauk jada beren aroa betea baitzuten, eta argitzen zituena bosgarrena zela.
es
Cre?an que el ser del mundo se divide en cinco edades y en la vida de cinco soles consecutivos, de los cuales cuatro hab?an ya hecho su tiempo y que el que los alumbraba era el quinto.
fr
Ils croyoyent que l'estre du monde, se depart en cinq aages, et en la vie de cinq soleils consecutifs, desquels les quatre avoient desja fourny leurs temps, et que celuy qui leur esclairoit, estoit le cinquiesme.
en
They believed that the existence of the world was divided into five ages, and in the life of five successive suns, of which four had already ended their time, and that this which gave them light was the fifth.
eu
Lehendabizikoa iraungi zen beste izakiekin batean uren uholde orokorraz;
es
El primero pereci? con todas las otras criaturas por universal inundaci?n de las aguas;
fr
Le premier perit avec toutes les autres creatures, par universelle inondation d'eaux.
en
The first perished, with all other creatures, by an universal inundation of water;
eu
bigarrena, gure gainera zeruaren erorpenagatik, izaki bizi oro ito baitzuen, adin horri erraldoiak egokiarazten dizkiote, eta espainolei ikusarazten zizkieten hezurrak, zeintzuen arabera gizonen garaiera hogei zehekoa baitzatekeen;
es
el segundo, por el derrumbamiento del cielo sobre los mortales, que ahog? toda cosa viviente; en esta edad colocan la existencia de los gigantes e hicieron ver a los espa?oles osamentas seg?n las cuales la estatura de los hombres media hasta veinte palmos de altura;
fr
Le second, par la cheute du ciel sur nous, qui estouffa toute chose vivante : auquel aage ils assignent les geants, et en firent voir aux Espagnols des ossements, ? la proportion desquels, la stature des hommes revenoit ? vingt paumes de hauteur.
en
the second by the heavens falling upon us and suffocating every living thing to which age they assigned the giants, and showed bones to the Spaniards, according to the proportion of which the stature of men amounted to twenty feet;
eu
hirugarrena, dena erre eta suntsitu zuen suagatik;
es
el tercero acab? por el fuego, que todo lo abras? y consumi?;
fr
Le troisiesme, par feu, qui embrasa et consuma tout.
en
the third by fire, which burned and consumed all;
eu
laugarrena, mendi zenbait ere bota zituen aire eta haizezko inarrosaldi batengatik;
es
el cuarto, por una conmoci?n de aire y viento, que abati? hasta las monta?as m?s altas:
fr
Le quatriesme, par une ?motion d'air, et de vent, qui abbatit jusques ? plusieurs montaignes :
en
the fourth by an emotion of the air and wind, which came with such violence as to beat down even many mountains, wherein the men died not, but were turned into baboons.
eu
gizonak ez ziren hil, baina tximino bilakatu ziren (zein idurimenak ez dituen giza sinesmenaren laxakeriak jasan!); laugarren eguzki horren heriotzaren ondoan, mundua hogeita bost urtez egon zen betiko ilunbetan, haietarik hamabosgarrenean sortuak izan zirelarik giza arraza berregin zuten gizon eta emakume bat;
es
los hombres no murieron, pero fueron cambiados en monos. ?Considerad las impresiones que experimenta la flojedad de la creencia humana! Despu?s de la muerte de este cuarto sol el mundo permaneci? veinticinco a?os sumergido en tinieblas densas;
fr
les hommes n'en moururent point, mais ils furent changez en magots (quelles impressions ne souffre la laschet? de l'humaine creance !) Apres la mort de ce quatriesme Soleil, le monde fut vingt-cinq ans en perpetuelles tenebres :
en
What impressions will not the weakness of human belief admit? After the death of this fourth sun, the world was twenty-five years in perpetual darkness:
eu
hamar urte geroago, beren egunetako halakoan, eguzki sortu berria agertu zen;
es
en el quinto, fueron creados un hombre y una mujer que rehicieron la raza humana;
fr
Au quinziesme desquels fut cre? un homme, et une femme, qui refirent l'humaine race :
en
in the fifteenth of which a man and a woman were created, who restored the human race:
aurrekoa | 137 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus