Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
eta hasten da, gero, beren urteen zenbatzea egun hartarik.
es
diez a?os despu?s, en cierto d?a, el sol apareci? nuevamente creado, y por ?l comenzaron su c?mputo:
fr
et commence depuis, le compte de leurs annees par ce jour l?. Le troisiesme jour de sa creation, moururent les Dieux anciens :
en
ten years after, upon a certain day, the sun appeared newly created, and since the account of their year takes beginning from that day:
eu
Eguzkiaren sorkuntzaren hirugarren egunean hil ziren jainko zaharrak; berriak gero sortuak dira egunetik egunera.
es
al tercero de su creaci?n murieron los dioses antiguos, y los nuevos nacieron luego de la noche a la ma?ana.
fr
les nouveaux sont nays depuis du jour ? la journee.
en
the third day after its creation the ancient gods died, and the new ones were since born daily.
eu
Eguzki hau hilen deneko moduaz nire autoreak ez du ezer ikasi. Baina laugarren aldakuntza horren zenbakia badagokio munduan hainbat aldaratze eta berritasun sortu zituen izarren elkarretaratzeari, astrologoen ustearen arabera duela zortzirehun inguru urte.
es
Sobre lo que opinan de la manera c?mo este sol desaparecer?, nada sabe mi autor, mas el n?mero de esta cuarta modificaci?n concuerda con aquella gran conjunci?n de los astros que produjo, seg?n los astr?logos juzgan, hace ochocientos y pico de a?os, tantas alteraciones y novedades en el mundo.
fr
Ce qu'ils estiment de la maniere que ce dernier Soleil perira, mon autheur n'en a rien appris. Mais leur nombre de ce quatriesme changement, rencontre ? cette grande conjonction des astres, qui produisit il y a huict cens tant d'ans, selon que les Astrologiens estiment, plusieurs grandes alterations et nouvelletez au monde.
en
After what manner they think this last sun shall perish, my author knows not; but their number of this fourth change agrees with the great conjunction of stars which eight hundred and odd years ago, as astrologers suppose, produced great alterations and novelties in the world.
eu
Ospatze eta handitasunari buruz, hortik sartu bainaiz solas honetan, ez Greziak, ez Erromak, ez Egiptok ez dute, izan dadin erabilgarritasunean, edo zailtasunean, edo gorentasunean, beren eraikuntzetarik batere alderatzen ahal Perun ikusten den bidearekin. Herriko erregeek hedatua, Kitoko hiritik Cuzcoko hiriraino (hirurehun lekoa dira), zuzenik, baturik, hogeita bost urrats zabal, harlauztaturik, alde batetik eta besterik harresi eder eta goratuez jantzirik, eta berorien luzetasunean, barrendik, bi etengabeko erreka, moli deitu zuhaitz ederrak ertzetan dituela.
es
En punto a magnificencia y pompa, que fue por donde comenc? mi discurso, ni Grecia, ni Roma, ni Egipto pueden, ya sea en utilidad, ya en dificultad o nobleza, comparar ninguno de sus portentos al camino que se ve en el Per?, construido por los reyes del pa?s, que va desde la ciudad de Quito hasta la del Cuzco (mide trescientas leguas). Recto, unido, ancho de veinticinco pasos, empedrado, revestido a ambos lados de murallas elevadas y hermosas, por cuya parte superior corren arroyos perennes bordeados por robustos ?rboles, que llaman molli los naturales del pa?s.
fr
Quant ? la pompe et magnificence, par o? je suis entr? en ce propos, ny Gr?ce, ny Rome, ny ?gypte, ne peut, soit en utilit?, ou difficult?, ou noblesse, comparer aucun de ses ouvrages, au chemin qui se voit au Peru, dress? par les Roys du pa?s, depuis la ville de Quito, jusques ? celle de Cusco (il y a trois cens lieu?s) droit, uny, large de vingt-cinq pas, pav? revestu de cost? et d'autre de belles et hautes murailles, et le long d'icelles par le dedans, deux ruisseaux perennes, bordez de beaux arbres, qu'ils nomment, Moly.
en
As to pomp and magnificence, upon the account of which I engaged in this discourse, neither Greece, Rome, nor Egypt, whether for utility, difficulty, or state, can compare any of their works with the highway to be seen in Peru, made by the kings of the country, from the city of Quito to that of Cusco (three hundred leagues), straight, even, five-and-twenty paces wide, paved, and provided on both sides with high and beautiful walls; and close by them, and all along on the inside, two perennial streams, bordered with beautiful plants, which they call moly.
eu
Burkaitzak eta mendiak aurkitu dituzten lekuetan moztu eta zelaitu egin dituzte, eta erroitzak harriz eta kisuz bete.
es
Donde hab?a monta?as y rocas, las cortaron y allanaron llenando los huecos de piedra y cal.
fr
O? ils ont trouv? des montaignes et rochers, ils les ont taillez et applanis, et combl? les fondrieres de pierre et chaux.
en
In this work, where they met with rocks and mountains, they cut them through, and made them even, and filled up pits and valleys with lime and stone to make them level.
eu
Egunaldi bakoitzaren buruan, badira jakiz, jantziz eta armaz hornitu jauregi ederrak, bai bidaiarientzat eta bai iragan behar diren armadentzat.
es
En el l?mite de cada jornada hay palacios soberbios provistos de v?veres, vestidos y armas, as? para los viajeros como para los ej?rcitos que los transitan.
fr
Au chef de chasque journee, il y a de beaux palais fournis de vivres, de vestements, et d'armes, tant pour les voyageurs, que pour les armees qui ont ? y passer.
en
At the end of every day's journey are beautiful palaces, furnished with provisions, vestments, and arms, as well for travellers as for the armies that are to pass that way.
eu
Eraikuntza honen preziatzean zailtasuna kontatu dut, leku hartan bereziki nabarmena baita.
es
En la consideraci?n de esta obra me fij? s?lo en la dificultad de realizarla, que es particular?sima en aquellas regiones.
fr
En l'estimation de cet ouvrage, j'ay compt? la difficult?, qui est particulierement considerable en ce lieu l?.
en
In the estimate of this work I have reckoned the difficulty which is especially considerable in that place;
eu
Ez zuten hamar oinbete karratu baino gutiagoko harririk erabiltzen; ez zuten beste garraiabiderik besoez baizik, zama herrestaka; eta aldamioen egiteko arterik ere ez: eraikuntza goratzen den bezainbateko lurren goratzea eta gero kentzea, beste molderik ez zekiten.
es
No labraban piedras menores de diez pies cuadrados, ni ten?an otro medio de arrancarlas que la fuerza de sus brazos, arrastrando la carga; tampoco conoc?an el arte de andamiar, no alcanz?ndoseles otra fineza que la de ir yuxtaponiendo tierra sobre los muros a medida que los iban levantando para permanecer junto a la construcci?n.
fr
et pas seulement l'art d'eschaffauder : n'y s?achants autre finesse, que de hausser autant de terre, contre leur bastiment, comme il s'esleve, pour l'oster apres.
en
they did not build with any stones less than ten feet square, and had no other conveniency of carriage but by drawing their load themselves by force of arm, and knew not so much as the art of scaffolding, nor any other way of standing to their work, but by throwing up earth against the building as it rose higher, taking it away again when they had done.
eu
Itzul gaitezen geure ibilgailuetara.
es
Pero volvamos a nuestros coches.
fr
Retombons ? nos coches.
en
Let us here return to our coaches.
eu
Haien eta ibilgailu guztien ordez, gizonen bizkarren gainean garraiarazten zuten beren burua.
es
En lugar de ?stos o de cualquiera otro veh?culo hac?anse conducir por cargadores y en hombros.
fr
En leur place, et de toute autre voiture, ils se faisoient porter par les hommes, et sur les espaules.
en
Instead of these, and of all other sorts of carriages, they caused themselves to be carried upon men's shoulders.
eu
Peruko azken errege hori, hartu izan zen egunean, hala eramana zen urrezko andetan, urrezko alkian jarririk, bere guduaren erdian.
es
Aquel ?ltimo rey del Per? el d?a que fue cogido, era llevado en unas andas de oro: sentado en una silla de lo mismo, en medio de la batalla.
fr
Ce dernier Roy du Peru, le jour qu'il fut pris, estoit ainsi port? sur des brancars d'or, et assis dans une chaize d'or, au milieu de sa bataille.
en
This last king of Peru, the day that he was taken, was thus carried betwixt two upon staves of gold, and set in a chair of gold in the middle of his army.
eu
Beheiti erorarazteko garraialariak hiltzen ziren bezainbatean (bizirik hartu nahi baitzen), besteek, zeinlehenka, hilen lekua hartzen zuten, halako moldez, non ez baitzen garaitzen ahal, jende haietan zernahi sarraski egin eta ere, harik eta zaldizko batek gorputzetik harrapatu eta lurrera bota zuen arte.
es
Cuantos portadores mataban para hacerle dar en tierra (pues quer?an cogerle vivo), otros tantos en competencia ocupaban el lugar de los muertos, de suerte que no lograron abatirle por v?ctimas que hicieran en estas gentes, hasta que un jinete se apoder? de su cuerpo y le derrib? por tierra.
fr
Autant qu'on tuoit de ces porteurs, pour le faire choir ? bas (car on le vouloit prendre vif) autant d'autres, et ? l'envy, prenoient la place des morts : de fa?on qu'on ne le peut onques abbatre, quelque meurtre qu'on fist de ces gens l?, jusques ? ce qu'un homme de cheval l'alla saisir au corps, et l'avalla par terre.
en
As many of these sedan-men as were killed to make him fall (for they would take him alive), so many others (and they contended for it) took the place of those who were slain, so that they could never beat him down, what slaughter soever they made of these people, till a horseman, seizing upon him, brought him to the ground.
eu
VII. Handitasunaren eragozpenaz
es
Cap?tulo VII. De la incomodidad de la grandeza
fr
CHAPITRE VII. De l'incommodit? de la grandeur
en
CHAPTER VII. OF THE INCONVENIENCE OF GREATNESS
eu
Erdiesten ahal ez dugunez geroz, hartaz mendeka gaitezen gaizki esanez. (Eta akatsen aurkitzea ez da osoki zerbaiti buruz gaizki esatea;
es
Puesto que no podemos alcanzarla, vengu?monos de ella maldici?ndola, si maldecir de alguna cosa es encontrarla defectos, los cuales en todas se reconocen por hermosas y codiciables que sean.
fr
Puisque nous ne la pouvons aveindre, vengeons nous ? en mesdire : Si n'est-ce pas entierement mesdire de quelque chose, d'y trouver des deffauts : il s'en trouve en toutes choses, pour belles et desirables qu'elles soyent.
en
Since we cannot attain unto it, let us revenge our selves by railing at it; and yet it is not absolutely railing against anything to proclaim its defects, because they are in all things to be found, how beautiful or how much to be coveted soever.
eu
gauza orotan aurkitzen baitira, ederragoak eta opagarriagoak badira ere.) Eskuarki, abantaila ageri hau badu: nahi duenean apaltzen dela, eta gutiz goiti beheiti badu baldintza bat eta bestearen arteko hautabidea;
es
En general, la grandeza tiene esta evidente ventaja, que cuando lo place se rebaja, y que sobre poco m?s o menos tiene a la mano una u otra condici?n, pues no se da un batacazo de la altura, m?s frecuentes son los que descender pueden sin caer.
fr
En general, elle a cet evident avantage, qu'elle se ravalle quand il luy plaist, et qu'? peu pres, elle a le choix, de l'une et l'autre condition. Car on ne tombe pas de toute hauteur, il en est plus, desquelles on peut descendre, sans tomber.
en
Greatness has, in general, this manifest advantage, that it can lower itself when it pleases, and has, very near, the choice of both the one and the other condition; for a man does not fall from all heights;
eu
zeren ez baita gorentasun osotik erortzen; gehiago dira beheititzen ahal direnak erori gabe.
es
 
fr
 
en
there are several from which one may descend without falling down.
eu
Osoki iruditzen zait balio sobera ematen diogula, eta halaber balio sobera, ikusi edo entzun dugunez, gutietsi dutenen edo beren oldez hartatik baztertu direnen erabakiari.
es
Par?ceme que la damos valor sobrado, como tambi?n a la resoluci?n de aquellos a quienes vimos o de quienes o?mos que la desde?aron:
fr
Bien me semble-il, que nous la faisons trop valoir : et trop valoir aussi la resolution de ceux que nous avons ou veu ou ouy dire, l'avoir mesprisee, ou s'en estre desmis, de leur propre dessein.
en
It does, indeed, appear to me that we value it at too high a rate, and also overvalue the resolution of those whom we have either seen or heard have contemned it, or displaced themselves of their own accord:
eu
Haren izatea ez da hain ageriki erraza non mirakulurik gabe errefusatzen ahal ez den.
es
su esencia no es tan evidentemente ventajosa que no se la pueda rechazar sin realizar un milagro.
fr
Son essence n'est pas si evidemment commode, qu'on ne la puisse refuser sans miracle.
en
its essence is not so evidently commodious that a man may not, with out a miracle, refuse it.
eu
Gaitzen pairatzeko ahalegina arras zaila aurkitzen dut; baina, ondasun erdiko baten askiestean eta handitasunetik ihes egitean, egiteko guti aurkitzen dut.
es
Para m?, el esfuerzo es bien dif?cil ante el sufrimiento de los males, mas en el contentamiento de una mediocre medida de fortuna, y en el huir la grandeza, encuentro molestia escasa:
fr
Je trouve l'effort bien difficile ? la souffrance des maux, mais au contentement d'une mediocre mesure de fortune, et fuite de la grandeur, j'y trouve fort peu d'affaire.
en
I find it a very hard thing to undergo misfortunes, but to be content with a moderate measure of fortune, and to avoid greatness, I think a very easy matter.
eu
Ni, antzarkume batez baizik ez naizena, bortxamendu handirik gabe iristen ahalko nintzen bertute bat dela uste dut.
es
?sta es una virtud, a mi ver, a la cual yo, que soy un ganso, llegar?a sin gran violencia.
fr
C'est une vertu, ce me semble, o? moy, qui ne suis qu'un oyson, arriverois sans beaucoup de contention.
en
'Tis, methinks, a virtue to which I, who am no conjuror, could without any great endeavour arrive.
eu
Nola ez dira iritsiko errefusatze horrekin doan ospea kontutan hartzen dutenak, berorretan handitasunaren gozamen eta nahian berean baino handinahi gehiago izan baitaiteke;
es
?Qu? pensar, por lo mismo, de los que hacen valer la gloria que acompa?a al rechazar la gloria, en lo cual puede haber m?s ambici?n que un el deseo mismo de disfrutar goces y grandezas?
fr
Que doivent faire ceux, qui mettroient encores en consideration, la gloire qui accompagne ce refus, auquel il peut escheoir plus d'ambition, qu'au desir mesme et jouyssance de la grandeur ?
en
What, then, is to be expected from them that would yet put into consideration the glory attending this refusal, wherein there may lurk worse ambition than even in the desire itself, and fruition of greatness?
eu
handinahia sekula ez baitoa bere arabera bide baztertu eta erabili gabetik baino hobeki?
es
Jam?s la ambici?n se encamina mejor, dada su ?ndole, que cuando va por caminos extraviados e inusitados.
fr
D'autant que l'ambition ne se conduit jamais mieux selon soy, que par une voye esgaree et inusitee.
en
Forasmuch as ambition never comports itself better, according to itself, than when it proceeds by obscure and unfrequented ways.
eu
Neure kuraia zorrozten dut jasankortasunari buruz, eta ahultzen nahiari buruz.
es
Yo aguzo mi ?nimo hacia la paciencia y lo debilito hacia el deseo:
fr
J'aiguise mon courage vers la patience, je l'affoiblis vers le desir.
en
I incite my courage to patience, but I rein it as much as I can towards desire.
eu
Beste batek bezainbat opatzen dut, eta neure opakizunei hainbat libertate eta mugarik eza uzten diet;
es
que desear tengo como cualquiera otro y consiento a mis deseos igual libertad e indiscreci?n;
fr
Autant ay-je ? souhaitter qu'un autre, et laisse ? mes souhaits autant de libert? et d'indiscretion :
en
I have as much to wish for as another, and allow my wishes as much liberty and indiscretion;
eu
baina, halarik ere, inoiz ez zait gogoratu erresumaren ez erretasunen opatzea, ez zori garaitu eta manatzaile horien gorentasuna.
es
mas, sin embargo, no me sucedi? jam?s apetecer imperio ni realeza, ni la eminencia de las elevadas fortunas imperativas:
fr
mais pourtant, si ne m'est-il jamais advenu, de souhaitter ny Empire ny Royaut?, ny l'eminence de ces hautes fortunes et commanderesses.
en
but yet it never befell me to wish for either empire or royalty, or the eminency of those high and commanding fortunes:
eu
Ez naiz horretara xederatzen, sobera maite dut neure burua.
es
no me encamino por este lado, porque me quiero de sobra.
fr
Je ne vise pas de ce cost? l? : je m'aime trop.
en
I do not aim that way; I love myself too well.
eu
Handitzeko gogoa dudalarik, apalki da, handitze bortxatu eta lotsati bat, neuretzat egokia, erabakian, zuhurtasunean, osasunean, edertasunean, eta aberastasunean ere bai.
es
Cuando en crecer pongo mi pensamiento, es bajamente, con un crecimiento lleno de sujeci?n y cobard?a, adecuado a mi naturaleza en resoluci?n, prudencia, salud, belleza y aun riqueza.
fr
proprement pour moy : en resolution, en prudence, en sant?, en beaut?, et en richesse encore.
en
When I think to grow greater, 'tis but very moderately, and by a compelled and timorous advancement, such as is proper for me in resolution, in prudence, in health, in beauty, and even in riches too;
eu
Baina hain sinesmen eta manu-indar ahaltsu horrek zoratzen dit irudimena. Eta beste haren alderantziz, menturaz hobetsiko nuke Perigorden bigarrena edo hirugarrena izatea, Parisen lehena baino;
es
Mas aquel cr?dito y aquella tan poderosa autoridad oprimen mi fantas?a, y muy al contrario de C?sar gustar?a mejor ser el segundo o el tercero en Perigueux que el primero en Par?s:
fr
Mais ce credit, cette auctorit? si puissante, foule mon imagination.
en
but this supreme reputation, this mighty authority, oppress my imagination;
eu
behintzat, gezurrik gabe, Parisen hobeki hirugarrena, karguan lehena baino.
es
y al menos en puridad de verdad quisiera ser m?s bien el tercero en Par?s que el primero en dignidad.
fr
Et tout ? l'opposite de l'autre, m'aymerois ? l'avanture mieux, deuxiesme ou troisiesme ? Perigeux, que premier ? Paris : Au moins sans mentir, mieux troisiesme ? Paris, que premier en charge.
en
and, quite contrary to that other,-I should, peradventure, rather choose to be the second or third in Perigord than the first at Paris at least, without lying, rather the third at Paris than the first.
eu
Ez dut atezainarekin eztabaidatu nahi, ezezagun apala, ez mirespenaz jendetzaren zabalaraztea noan lekutik.
es
No quiero yo debatir con un hujier custodiador de puertas, como un miserable desconocido, ni hendir siendo adorado las multitudes por donde paso.
fr
Je ne veux ny debattre avec un huissier de porte, miserable incognu : ny faire fendre en adoration, les presses o? je passe :
en
I would neither dispute with a porter, a miserable unknown, nor make crowds open in adoration as I pass.
eu
Egoera erdiko bati natzaio zor, neure zoriaz bezala halaber neure gustuaz.
es
As? por las circunstancias como por inclinaci?n estoy habituado a las regiones medias;
fr
Je suis duit ? un estage moyen, comme par mon sort, aussi par mon goust.
en
I am trained up to a moderate condition, as well by my choice as fortune;
eu
Eta neure bizimoduan eta egitekoetan erakutsi dut, bereziki itzuri natzaiola Jainkoak nire jaiotza ezarri zuen ontasun-mailaren gainetik jauzteari.
es
en el gobierno de mi vida y en el de mis empresas he demostrado m?s bien huir que desear la trasposici?n del grado de fortuna en que Dios coloc? mi nacimiento;
fr
Et ay montr? en la conduitte de ma vie, et de mes entreprinses, que j'ay plustost fuy, qu'autrement, d'enjamber par dessus le degr? de fortune, auquel Dieu logea ma naissance.
en
and have made it appear, in the whole conduct of my life and enterprises, that I have rather avoided than otherwise the climbing above the degree of fortune wherein God has placed me by my birth;
eu
Izaera natural oro berdinki zuzena eta erraza da.
es
toda constituci?n natural es semejantemente equitativa y f?cil.
fr
Toute constitution naturelle, est pareillement juste et aysee.
en
all natural constitution is equally just and easy.
eu
Horrela hain dut gogoa alferra, ez baitut zoriona bere garaitasunaren arabera neurtzen, bere erraztasunaren arabera neurtzen dut.
es
Mi alma es de tal suerte poltrona que yo no mido la buena estrella seg?n su elevaci?n, sino conforme a la tranquilidad y a la calma con que se alcanz?.
fr
J'ay ainsi l'ame poltrone, que je ne mesure pas la bonne fortune selon sa hauteur, je la mesure selon sa facilit?.
en
My soul is such a poltroon, that I measure not good fortune by the height, but by the facility.
eu
Baina aski bihotz handirik ez badut ere, aski zabalik badut, ausarki nire ahuleziaren aitortzeko manatzen baitit.
es
Mas si mi ?nimo no es varonil, en cambio me ordena publicar resueltamente sus debilidades.
fr
Mais si je n'ay point le coeur gros assez, je l'ay ? l'equipollent ouvert, et qui m'ordonne de publier hardiment sa foiblesse.
en
But if my heart be not great enough, 'tis open enough to make amends, at any one's request, freely to lay open its weakness.
eu
Aldez alde ezarri beharko banu L. Torio Balboren bizitza, gizon zintzo, eder, jakintsu, sendo, aditu eta erraztasun eta atsegin mota guztietan aberatsa, bizitza osoki bere eta lasai baten eramaten, gogoa aski prest heriotzaren, sineskeriaren, minen eta giza beharraren beste eragozpenen aurka, hondarrean gudu batez hiltzen, armak eskuetan, bere herriaren defentsan, alde batetik;
es
Quien me diera a cotejar la vida de L. Torio Balbo, hombre cort?s, hermoso, sabio, sano, entendido y abundante en toda suerte de comodidades y placeres, viviendo una existencia sosegada y toda suya, con el alma bien templada contra la muerte, la superstici?n, los dolores y las dem?s miserias de la humana necesidad, acabando, en fin, en los campos de batalla con las armas en la mano defendiendo a su pa?s, de una parte, y, de otra, la vida de Marco R?gulo, tan grande y elevada como todos saben, y su fin admirable;
fr
Qui me donneroit ? conferer la vie de L. Thorius Balbus, gallant homme, beau, s?avant, sain, entendu et abondant en toute sorte de commoditez et plaisirs, conduisant une vie tranquille, et toute sienne, l'ame bien preparee contre la mort, la superstition, les douleurs, et autres encombriers de l'humaine necessit?, mourant en fin en bataille, les armes en la main, pour la defense de son pa?s, d'une part : et d'autre part la vie de M. Regulus, ainsi grande et hautaine, que chascun la cognoist, et sa fin admirable :
en
Should any one put me upon comparing the life of L. Thorius Balbus, a brave man, handsome, learned, healthful, understanding, and abounding in all sorts of conveniences and pleasures, leading a quiet life, and all his own, his mind well prepared against death, superstition, pain, and other incumbrances of human necessity, dying, at last, in battle, with his sword in his hand, for the defence of his country, on the one part; and on the other part, the life of M. Regulus, so great and high as is known to every one, and his end admirable;
eu
eta beste aldetik M. Reguloren bizitza, edozeinek dakien bezain handia eta harroa, eta bere amaiera miresgarria;
es
la una sin dignidades ni nombrad?a, la otra ejemplar y gloriosa a maravilla, responder?a como Cicer?n, si supiera decir tambi?n como ?l.
fr
l'une sans nom, sans dignit? : l'autre exemplaire et glorieuse ? merveilles : j'en diroy certes ce qu'en dit Cicero, si je s?avoy aussi bien dire que luy.
en
the one without name and without dignity, the other exemplary and glorious to a wonder. I should doubtless say, as Cicero did, could I speak as well as he.
eu
bata omenik gabe, kargurik gabe, bestea miresgarriki eredugarria eta ospagarria;
es
Mas si me precisara compararlas con la m?a dir?a tambi?n que la primera se acomoda tanto a mis inclinaciones y deseos como la segunda se aleja de ellos;
fr
Mais s'il me les falloit coucher sur la mienne, je diroy aussi, que la premiere est autant selon ma portee, et selon mon desir, que je conforme ? ma portee, comme la seconde est loing au del?.
en
But if I was to compare them with my own, I should then also say that the first is as much according to my capacity, and from desire, which I conform to my capacity, as the second is far beyond it;
eu
zinez esanen nuke Zizeronek dioena, baneki hark bezain ongi esaten.
es
que a ?sta no puedo llegar sino por veneraci?n, y de buen grado tocar?a la otra por costumbre.
fr
Qu'? cette cy, je ne puis advenir que par veneration : j'adviendroy volontiers ? l'autre par usage.
en
that I could not approach the last but with veneration, the other I could readily attain by use.
eu
Baina neurearen aldean ezarri behar banitu, halaber esanen nuke lehena hain egokia zaiola neure helmenari eta nahiari (azken hau neure helmenari egokitzen baitiot), nola bigarrena baitzaio gainetik urrundua; honetara ez bainaiz iristen ahal agurtasunaz ez bada, eta bestera gogotik iritsiko nintzateke erabilpenaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Itzul gaitezen geure denborazko handitasunera, hortik abiatu baikara.
es
Volvamos a la grandeza temporal, de donde partimos.
fr
Retournons ? nostre grandeur temporelle, d'o? nous sommes partis.
en
Let us return to our temporal greatness, from which we are digressed.
eu
Nagusitasun eragileaz eta jasaileaz aspertua naiz.
es
Me repugna el mando activo y pasivo.
fr
Je suis desgoust? de maistrise, et active et passive.
en
I disrelish all dominion, whether active or passive.
eu
Otanesek, Persiako erresumaren eskatzeko eskubidea zuten zazpietarik batek, hartu zuen nik gogotik hartuko nukeen alderdi bat; hautabidez edo zoriz iristeko eskubidea utzi zien bere lagunei, bera eta bereak inperio hartan estekadura eta nagusitasun guztiez landan, lege zaharrenaz salbu, bizi ziren ber eta lege haiei kalterik egin ez ziezaien libertate osoa zuten bermanatzeko nola manaturik izateko jasankortasunik gabe.
es
Otanez, uno de los siete pretendientes a la corona de Persia, tom? una determinaci?n que yo de buena gana hubiera adoptado, y que consist?a en abandonar a sus colegas sus derechos de poder llegar al trono por elecci?n o suerte, siempre y cuando que ?l y los suyos vivieran en ese imperio fuera de toda sujeci?n y vasallaje, salvo los que las antiguas leyes ordenaban, y disfrutaran de toda la libertad que contra ellas no fuera. No gustaba de gobernar y tampoco de ser gobernado.
fr
c'est qu'il quitta ? ses compagnons son droit d'y pouvoir arriver par election, ou par sort : pourveu que luy et les siens, vescussent en cet Empire hors de toute subjection et maistrise, sauf celle des loix antiques : et y eussent toute libert?, qui ne porteroit prejudice ? icelles : impatient de commander, comme d'estre command?.
en
Otanes, one of the seven who had right to pretend to the kingdom of Persia, did as I should willingly have done, which was, that he gave up to his competitors his right of being promoted to it, either by election or by lot, provided that he and his might live in the empire out of all authority and subjection, those of the ancient laws excepted, and might enjoy all liberty that was not prejudicial to these, being as impatient of commanding as of being commanded.
eu
Munduko ofiziorik garratz eta zailena, nire irudiko, errege ongi egitea da.
es
El m?s rudo y dif?cil de todos los oficios, a mi ver, es el de monarca cuando se desempe?a dignamente.
fr
Le plus aspre et difficile mestier du monde, ? mon gr?, c'est, faire dignement le Roy.
en
The most painful and difficult employment in the world, in my opinion, is worthily to discharge the office of a king.
eu
Beren hutsak barkatzen ohi ditut egin ohi dena baino gehiago, harritzen nauen beren karguaren pisu izigarriaren begirunez.
es
M?s de lo que com?nmente se acostumbra excuso sus defectos en consideraci?n al tremendo peso de su cargo, cuya conspiraci?n me trastorna.
fr
J'excuse plus de leurs fautes, qu'on ne fait communement, en consideration de l'horrible poix de leur charge, qui m'estonne.
en
I excuse more of their mistakes than men commonly do, in consideration of the intolerable weight of their function, which astounds me.
eu
Zaila da hain ahalbide neurrigabearen edukitzea neurripean.
es
Es dif?cil guardar tacto ni medida, en un poder tan desmesurado;
fr
Il est difficile de garder mesure, ? une puissance si desmesuree.
en
'Tis hard to keep measure in so immeasurable a power;
eu
Bestalde, halako lekuan egoteagatik bada bertute alderako isurmen bat, izaera ez hain bikainekoak ez direnengan ere, hor ez baitezakezu zerrendan eta kontutan sartzen ez den ongirik egin, eta ongi egiterik xumeena hainbat jenderen gainean hedatzen baita, eta zure jakintzak, predikalarienak bezala, jendearengana jotzen baitu, zehaztasun eskaseko epailea, engainatzeko erraza, askiesteko erraza ere.
es
as? que, hasta en aquellos mismos cuya naturaleza es menos excelente, reconocemos una inclinaci?n singular hacia la virtud por estar colocados en un sitial donde ning?n bien se hace sin que no sea registrado y tenido en cuenta; donde el beneficio m?s insignificante recae sobre tantas gentes, y donde la capacidad como la de los predicadores va al pueblo principalmente enderezada, juez poco puntual, f?cil de enga?ar y de contentar.
fr
Si est-ce que c'est envers ceux-mesmes qui sont de moins excellente nature, une singuliere incitation ? la vertu, d'estre log? en tel lieu, o? vous ne faciez aucun bien, qui ne soit mis en registre et en compte : Et o? le moindre bien faire, porte sur tant de gens : Et o? vostre suffisance, comme celle des prescheurs, s'adresse principallement au peuple, juge peu exacte, facile ? piper, facile ? contenter.
en
yet so it is that it is, even to those who are not of the best nature, a singular incitement to virtue to be seated in a place where you cannot do the least good that shall not be put upon record, and where the least benefit redounds to so many men, and where your talent of administration, like that of preachers, principally addresses itself to the people, no very exact judge, easy to deceive, and easily content.
