Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Bestalde, halako lekuan egoteagatik bada bertute alderako isurmen bat, izaera ez hain bikainekoak ez direnengan ere, hor ez baitezakezu zerrendan eta kontutan sartzen ez den ongirik egin, eta ongi egiterik xumeena hainbat jenderen gainean hedatzen baita, eta zure jakintzak, predikalarienak bezala, jendearengana jotzen baitu, zehaztasun eskaseko epailea, engainatzeko erraza, askiesteko erraza ere.
es
as? que, hasta en aquellos mismos cuya naturaleza es menos excelente, reconocemos una inclinaci?n singular hacia la virtud por estar colocados en un sitial donde ning?n bien se hace sin que no sea registrado y tenido en cuenta; donde el beneficio m?s insignificante recae sobre tantas gentes, y donde la capacidad como la de los predicadores va al pueblo principalmente enderezada, juez poco puntual, f?cil de enga?ar y de contentar.
fr
Si est-ce que c'est envers ceux-mesmes qui sont de moins excellente nature, une singuliere incitation ? la vertu, d'estre log? en tel lieu, o? vous ne faciez aucun bien, qui ne soit mis en registre et en compte : Et o? le moindre bien faire, porte sur tant de gens : Et o? vostre suffisance, comme celle des prescheurs, s'adresse principallement au peuple, juge peu exacte, facile ? piper, facile ? contenter.
en
yet so it is that it is, even to those who are not of the best nature, a singular incitement to virtue to be seated in a place where you cannot do the least good that shall not be put upon record, and where the least benefit redounds to so many men, and where your talent of administration, like that of preachers, principally addresses itself to the people, no very exact judge, easy to deceive, and easily content.
eu
Gauza gutiren gainean eman dezakegu epaiketa zintzoa, gauza guti baita, nolabait ere, zeinetan interes berezirik ez baitugu.
es
Pocas cosas hay sobre las cuales nos sea dable emitir juicio sincero, porque tambi?n son contadas aquellas en que en alg?n modo no tengamos particular inter?s.
fr
Il est peu de choses, ausquelles nous puissions donner le jugement syncere, par ce qu'il en est peu, ausquelles en quelque fa?on nous n'ayons particulier interest.
en
There are few things wherein we can give a sincere judgment, by reason that there are few wherein we have not, in some sort, a private interest.
eu
Goitasuna eta behetasuna, nagusigoa eta morrointza, bekaitza eta eztabaida natural batera behartuak dira; elkarri oldartu behar diote etengabe.
es
La superioridad y la inferioridad, el mandar y el obedecer, vense obligados al envidiar y al cuestionar permanentes; precisa, que se saqueen perpetuamente.
fr
La superiorit? et inferiorit?, la maistrise et la subjection, sont obligees ? une naturelle envie et contestation : il faut qu'elles s'entrepillent perpetuellement.
en
Superiority and inferiority, dominion and subjection are bound to a natural envy and contest, and must of necessity perpetually intrench upon one another.
eu
Ez dut ez bata ez bestea sinesten beren eskubideei buruz;
es
No creo en el uno ni en el otro de los derechos de su compa?era:
fr
Je ne crois ny l'une ny l'autre, des droicts de sa compagne :
en
I believe neither the one nor the other touching the rights of the other party;
eu
utz dezagun arrazoiak horri buruz esan dezan, hartaz baliatzen ahal garenean.
es
dejemos obrar a la raz?n, que es inflexible o impasible, cuando de ella podamos disponer a nuestro arbitrio.
fr
laissons en dire ? la raison, qui est inflexible et impassible, quand nous en pourrons finer.
en
let reason therefore, which is inflexible and without passion, determine when we can avail ourselves of it.
eu
Hilabete bat ez duela, orrialdekatzen nituen gai horri buruz elkarren kontra ari ziren bi liburu eskoziar; herrikoiak errege egiten zuen orgari bat baino baldintza makurrekoagoa;
es
No hace todav?a un mes hojeaba yo dos libros escoceses que se contradec?an en este punto: el autor popular hace del rey un hombre de peor condici?n que un carretero;
fr
Je feuilletois il n'y a pas un mois, deux livres Escossois, se combattans sur ce subject.
en
'Tis not above a month ago that I read over, two Scottish authors contending upon this subject, of whom he who stands for the people makes the king to be in a worse condition than a carter;
eu
erregezaleak Jainkoa baino besabete batzuk gorago ezartzen zuen ahalbidean eta gorentasunean.
es
el mon?rquico le coloca algunas brazas por cima de Dios en poder y soberan?a.
fr
Le populaire rend le Roy de pire condition qu'un charretier, le monarchique le loge quelques brasses au dessus de Dieu, en puissance et souverainet?.
en
he who writes for monarchy places him some degrees above God in power and sovereignty.
eu
Bada, handitasunaren eragozpena, hemen azpimarratzeko hartu dudana gogoratu berri zaidan gauza batengatik, honako hau da:
es
Ahora bien, las molestias de la grandeza que aqu? me propuse notar, a causa de una ocasi?n que de ello me advirti? recientemente, es ?sta:
fr
Or l'incommodit? de la grandeur, que j'ay pris icy ? remerquer, par quelque occasion qui vient de m'en advertir, est cette-cy.
en
Now, the incommodity of greatness that I have taken to remark in this place, upon some occasion that has lately put it into my head, is this:
eu
menturaz, gizonen harremanetan, batzuk besteen kontra, ohorearen eta balioaren lehiaz, izan dadin gorputzaren ala gogoaren ariketetan, egiten ditugun entseiuak baino atseginagorik ez da deus ere;
es
quiz?s no haya nada m?s grato en el comercio de los hombres que las experiencias que realizamos unos en competencia con otros, impulsados por el celo de nuestro honor o de nuestro valor, ya sea en los ejercicios corporales ya en los espirituales, en los cuales la grandeza soberana no toma parte alguna.
fr
Il n'est ? l'avanture rien plus plaisant au commerce des hommes, que les Essays que nous faisons les uns contre les autres, par jalousie d'honneur et de valeur, soit aux exercices du corps ou de l'esprit : ausquels la grandeur souveraine n'a aucune vraye part.
en
there is not, peradventure, anything more pleasant in the commerce of many than the trials that we make against one another, out of emulation of honour and worth, whether in the exercises of the body or in those of the mind, wherein sovereign greatness can have no true part.
eu
eta berorietan handitasunik gorenak ez du egiazki zatirik batere. Zinez, begirunearen bortxaz, maiz iruditu zait printzeak molde gutiesgarri eta laidogarri batez darabiltzagula.
es
En verdad me ha parecido a veces que a fuerza de respeto tratamos a los pr?ncipes desde?osa e injuriosamente, pues aquello de que yo en mi infancia m?s me exasperaba era que los que se ejercitaban conmigo evitaban el emplearse con sus fuerzas todas por reconocerme indigno contrincante.
fr
A la verit? il m'a sembl? souvent, qu'? force de respect, on y traicte les Princes desdaigneusement et injurieusement.
en
And, in earnest, I have often thought that by force of respect itself men use princes disdainfully and injuriously in that particular;
eu
Zeren nik neure haurtzaroan ezinago laidogarritzat hartzen nuena, nirekin lehiatzen zirenak beren ahal osoaren erabiltzetik baztertzen zirela, ahaleginaren egiteko gaitzat ez baininduten hartzen, egunero gertatzen zaiela ikusten dudana baita, bakoitzak haien kontra ahalegiteko ez gaitzat hartzen baitu bere burua.
es
Esto es precisamente lo que se ve acontecerles a diario, puesto que cada cual se reconoce por bajo para luchar contra ellos:
fr
Car ce dequoy je m'offen?ois infiniement en mon enfance, que ceux qui s'exer?oient avec moy, espargnassent de s'y employer ? bon escient, pour me trouver indigne contre qui ils s'effor?assent : c'est ce qu'on voit leur advenir tous les jours, chacun se trouvant indigne de s'efforcer contre eux.
en
for the thing I was infinitely offended at in my childhood, that they who exercised with me forbore to do their best because they found me unworthy of their utmost endeavour, is what we see happen to them daily, every one finding himself unworthy to contend with them.
eu
Ezagutzen bada garaitzeko den gogorik apurrena dutela, haiei emateko lan egiten ez duenik eta haienaren kaltetzea baino lehen norbere ospearen traditzea nahiago ez duenik ez da;
es
si se echa de ver que alguna afecci?n a la victoria les mueve por escasa que sea, nadie hay que no se esfuerce en facilit?rsela, y que mejor no prefiera traicionar su propia gloria que ofender la del monarca:
fr
Si on recognoist qu'ils ayent tant soit peu d'affection ? la victoire, il n'est celuy, qui ne se travaille ? la leur prester : et qui n'ayme mieux trahir sa gloire, que d'offenser la leur :
en
If we discover that they have the least desire to get the better of us, there is no one who will not make it his business to give it them, and who will not rather betray his own glory than offend theirs;
eu
haien ohoreari zerbitzatzeko behar den indarrik besterik ez da erabiltzen.
es
no se echa mano de esfuerzo mayor que el necesario para servir al honor de los mismos.
fr
On n'y employe qu'autant d'effort qu'il en faut pour servir ? leur honneur.
en
and will therein employ so much force only as is necessary to save their honour.
eu
Zein zati dute lehian, norbera haien alde baita?
es
?Qu? parte les cabe en la lucha en la cual todos est?n por ellos?
fr
Quelle part ont ils ? la meslee, en laquelle chacun est pour eux ?
en
What share have they, then, in the engagement, where every one is on their side?
eu
Uste dut dakuskidala iragan aroko zaldunak lehiaketetara eta borroketara agertzen gorputz eta arma faltsuez.
es
Par?cese contemplar aquellos paladines de las pasadas ?pocas que se presentaban en las luchas y combates con armas encantadas.
fr
Il me semble voir ces paladins du temps pass?, se presentans aux joustes et aux combats, avec des corps, et des armes fa?es.
en
Methinks I see those paladins of ancient times presenting themselves to jousts and battle with enchanted arms and bodies. Brisson,
eu
Brisonek, Alexandroren aurka lasterkatzen, lasterraldian itxura egiten zuen;
es
Briss?n se dej? ganar por Alejandro en las carreras:
fr
Brisson courant contre Alexandre, se feignit en la course : Alexandre l'en tan?a :
en
running against Alexander, purposely missed his blow, and made a fault in his career;
eu
Alexandrok erantzuki egin zion, baina azotatu egin behar izan zitzaion.
es
?ste le rega?? por ello, bien que mejor hubiera hecho castig?ndole a latigazos.
fr
mais il luy en devoit faire donner le fo?et.
en
Alexander chid him for it, but he ought to have had him whipped.
eu
Gauza honengatik, Karneadesek zioen printzeen semeek ez dutela deus zuzenik ikasten, zaldien erabiltzeaz salbu, beste lehia guztietan bakoitzak amore ematen baitu haien azpian eta garaipena ematen baitie;
es
Por estas consideraciones dec?a Carneades "que los hijos de los pr?ncipes no aprenden nada a derechas, como no sea el manejo de los caballos; tanto m?s cuanto que en cualesquiera otros ejercicios todos se doblegan ante ellos y los dejan ganar;
fr
Pour cette consideration, Carneades disoit, que les enfans des Princes n'apprennent rien ? droict qu'? manier des chevaux : d'autant qu'en tout autre exercice, chacun fleschit soubs eux, et leur donne gaign? :
en
Upon this consideration Carneades said, that "the sons of princes learned nothing right but to manage horses; by reason that, in all their other exercises, every one bends and yields to them;
eu
baina zaldi batek, lausengari ez gortelari ez baita, erregeren semea lurreratzen du zamaltzainaren semearekin eginen lukeen bezala.
es
mas un caballo, que no es cortesano ni adulador, arroja por tierra al hijo de un rey lo mismo que al de un mozo de cordel".
fr
mais un cheval qui n'est ny flateur ny courtisan, verse le fils du Roy par terre, comme il feroit le fils d'un crocheteur.
en
but a horse, that is neither a flatterer nor a courtier, throws the son of a king with no more ceremony than he would throw that of a porter."
eu
Homero, Troiako guduan, Venus zauritua izan zedin baimentzera behartua izan da, hain emakume saindu eta minbera bat, kuraiaren eta ausartziaren emateko, arriskurik ez dutenengan gertatzen ez diren nolakotasunak baitira.
es
Homero se vio obligado a consentir que Venus fuera herida en el combate de Troya (una tan dulce diosa y tan delicada), para procurarla as? vigor y arrojo, cualidades que en manera alguna, recaen en aquellos que est?n exentos de peligro.
fr
Homere a est? contrainct de consentir que Venus fut blessee au combat de Troye, une si douce saincte et si delicate, pour luy donner du courage et de la hardiesse, qualitez qui ne tombent aucunement en ceux qui sont exempts de danger.
en
Homer was fain to consent that Venus, so sweet and delicate a goddess as she was, should be wounded at the battle of Troy, thereby to ascribe courage and boldness to her qualities that cannot possibly be in those who are exempt from danger.
eu
Jainkoei gorromiarazten, beldurrarazten, ihes eginarazten, jelostarazten, kexarazten eta apasionarazten zaie gure artean akats horietaz eraikitzen diren bertuteez ohoratzeko.
es
Se hace que los dioses se encolericen, teman, huyan, se muestren celosos, se duelan y se apasionen para honrarlos con las virtudes que se edifican entre nosotros con esas imperfecciones.
fr
On fait courroucer, craindre, fuyr les Dieux, s'enjalouser, se douloir, et se passionner, pour les honorer des vertus qui se bastissent entre nous, de ces imperfections.
en
The gods are made to be angry, to fear, to run away, to be jealous, to grieve, to be transported with passions, to honour them with the virtues that, amongst us, are built upon these imperfections.
eu
Arriskuan eta nekean parte hartzen ez duenak ez dezake ekintza arriskatuei darraizkien atseginean eta ohorean interesik nahi.
es
Quien no tiene participaci?n en el acaso ni en la dificultad, se halla incapacitado para pretender, inter?s ninguno en el honor y satisfacci?n que acompa?an a las aciones azarosas.
fr
Qui ne participe au hazard et difficult?, ne peut pretendre interest ? l'honneur et plaisir qui suit les actions hazardeuses.
en
Who does not participate in the hazard and difficulty, can claim no interest in the honour and pleasure that are the consequents of hazardous actions.
eu
Urrikalgarria da hainbat ahal izatea non gauza guztiek amore ematen baitizute.
es
Es lastimoso el poder tanto que acontezca que todas las cosas cedan ante vuestros deseos:
fr
C'est piti? de pouvoir tant, qu'il advienne que toutes choses vous cedent.
en
'Tis pity a man should be so potent that all things must give way to him;
eu
Zure zoriak sobera urruntzen ditu zureganik gizartea eta lagungoa, baztertuegi ezartzen zaitu.
es
vuestra fortuna lanza demasiado lejos de vosotros la sociedad y la compa??a; os coloca demasiado aislados.
fr
Vostre fortune rejette trop loing de vous la societ? et la compagnie, elle vous plante trop ? l'escart.
en
fortune therein sets you too remote from society, and places you in too great a solitude.
eu
Norbere azpian guztiaren beheititzeko erraztasun eta aisetasun laxoa atsegin mota guztien etsaia da;
es
Este bienestar y facilidad holgada de hacerlo todo inclinarse bajo el propio peso es enemigo de toda suerte de hacer;
fr
Cette aysance et lasche facilit?, de faire tout baisser soubs soy, est ennemye de toute sorte de plaisir.
en
This easiness and mean facility of making all things bow under you, is an enemy to all sorts of pleasure:
eu
hori lerratzea da, ez ibiltzea;
es
es resbalar y no marchar:
fr
C'est glisser cela, ce n'est pas aller :
en
'tis to slide, not to go;
eu
lotan izatea, ez bizitzea.
es
es dormir y no vivir.
fr
c'est dormir, ce n'est pas vivre.
en
'tis to sleep, and not to live.
eu
Gogora ezazu ahalguztitasunaz lagundu gizona, hondoratzen duzu;
es
Concebid al hombre acompa?ado de la omnipotencia, y le abismar?is:
fr
Concevez l'homme accompagn? d'omnipotence, vous l'abysmez :
en
Conceive man accompanied with omnipotence: you overwhelm him;
eu
limosnatzat eskatu behar dizkizu eragozpena eta oztopoa;
es
es necesario que por caridad os da el obst?culo y la resistencia.
fr
il faut qu'il vous demande par aumosne, de l'empeschement et de la resistance.
en
he must beg disturbance and opposition as an alms: his being and his good are in indigence.
eu
bere izatea eta ongia eskasgoan dira.
es
Su ser y su bien tienen a indigencia como base.
fr
Son estre et son bien est en indigence.
en
Evil to man is in its turn good, and good evil.
eu
Haien nolakotasun onak hilak eta galduak dira, zeren konparazionean soilik sentitzen baitira, eta berorretaz kanpoan ezartzen baitira;
es
Las buenas cualidades de los pr?ncipes son muertas y perdidas, pues como quiera que no se experimentan sino se por comparaci?n, y se las coloca por fuera, tienen ese conocimiento de la verdadera alabanza, vi?ndose sacudidas por una aprobaci?n uniforme y continuada.
fr
Leurs bonnes qualitez sont mortes et perdues : car elles ne se sentent que par comparaison, et on les en met hors : ils ont peu de cognoissance de la vraye lo?ange, estans batus d'une si continuelle approbation et uniforme.
en
Their good qualities are dead and lost; for they can only be perceived by comparison, and we put them out of this: they have little knowledge of true praise, having their ears deafened with so continual and uniform an approbation.
eu
egiazko laudorioaren ezagutza guti dute, etengabeko eta molde bereko onespen batez askietsiak izanez.
es
?Se las han con el m?s torpe de entre sus s?bditos?
fr
Ont ils affaire au plus sot de leurs subjects ?
en
Have they to do with the stupidest of all their subjects?
eu
Beren azpikoetarik ergelenarekin aritzen badira, ez dute haren gainean abantailaren hartzeko modurik batere;
es
pues carecen de medios para alcanzar ventaja sobre ?l;
fr
ils n'ont aucun moyen de prendre advantage sur luy :
en
they have no means to take any advantage of him;
eu
esanez iruditzen zaio aski esan duela:
es
diciendo:
fr
Cette qualit? estouffe.
en
if he but say:
eu
garaitzen utziz amore eman duela. Nolakotasun horrek itotzen eta iraungitzen ditu beste nolakotasun egiazko eta izatezkoak:
es
"Porque es mi rey", le parece haber dicho bastante para dar a entender que prest? la mano en el dejarse vencer.
fr
et consomme les autres qualitez vrayes et essentielles : elles sont enfoncees dans la Royaut? :
en
"'Tis because he is my king," he thinks he has said enough to express that he therefore suffered himself to be overcome.
eu
erregetasunean hondoratuak daude, eta erregeei bakarrik uzten zaie zuzenik erregetasunari dagozkion eta zerbitzatzen dioten ekintzen balioaraztea: beren karguko eginbeharrak.
es
Esta cualidad ahoga y consume todas las dem?s que son verdaderas y esenciales, las cuales la realeza sumerge, y no los deja para hacerse valer sino las acciones que la tocan directamente y que la sirven, es decir, los ejercicios de su cargo:
fr
et ne leur laisse ? eux faire valoir, que les actions qui la touchent directement, et qui luy servent : les offices de leur charge.
en
This quality stifles and consumes the other true and essential qualities: they are sunk in the royalty, and leave them nothing to recommend themselves with but actions that directly concern and serve the function of their place;
eu
Errege izatea hainbat da non soilik hortik baita.
es
tanto es ser rey que s?lo por ello lo es.
fr
C'est tant estre Roy, qu'il n'est que par l?.
en
'tis so much to be a king, that this alone remains to them.
eu
Inguratzen duen distira arrotz horrek gordetzen eta estaltzen digu, gure ikusmena hor hausten eta ezabatzen da, argi azkar horrek beterik eta geldiarazirik.
es
Ese resplandor extra?o que le rodea le oculta, y de nuestra vista le aparta;
fr
Cette lueur estrangere qui l'environne, le cache, et nous le desrobe :
en
The outer glare that environs him conceals and shrouds him from us;
eu
Senatuak eman zion elegintzaren saria Tiberiori;
es
nuestro mirar se quiebra y disipa estando lleno y detenido por esa intensa luz.
fr
nostre veu? s'y rompt et s'y dissipe, estant remplie et arrestee par cette forte lumiere.
en
our sight is there repelled and dissipated, being filled and stopped by this prevailing light.
eu
berak errefusatu zuen, uste edukiz hain eskaski libre zen halako epaiketatik, egiazko balitz ere, ez zela atseginik etortzen ahal.
es
El senado romano otorg? a Tiberio el premio de elocuencia, que rechaz?, considerando que un juicio tan poco libre, aun cuando hubiera sido justo, siempre llevaba el sello de la parcialidad.
fr
Le Senat ordonna le prix d'eloquence ? Tybere : il le refusa, n'estimant pas que d'un jugement si peu libre, quand bien il eust est? veritable, il s'en peust ressentir.
en
The senate awarded the prize of eloquence to Tiberius; he refused it, esteeming that though it had been just, he could derive no advantage from a judgment so partial, and that was so little free to judge.
eu
Ohorezko abantaila guztiak ematen zaizkien bezala, onartzen eta baimentzen zaizkie dituzten akats eta bizioak, ez bakarrik onarpenaz, baina imitazioaz ere.
es
De la propia suerte que se les conceden todas las ventajas punto a honor, tambi?n se confortan y autorizan los vicios y defectos que poseen, no s?lo con la aprobaci?n sino tambi?n con la imitaci?n.
fr
Comme on leur cede tous avantages d'honneur, aussi conforte lon et auctorise les deffauts et vices qu'ils ont : non seulement par approbation, mais aussi par imitation.
en
As we give them all advantages of honour, so do we soothe and authorise all their vices and defects, not only by approbation, but by imitation also.
eu
Alexandroren jarraitun guztiek zeramaten, berak bezala, burua zehiarka;
es
Cada uno de los que formaban el s?quito de Alejandro llevaba como ?l la cabeza inclinada a un lado;
fr
Chacun des suivans d'Alexandre portoit comme luy, la teste ? cost?.
en
Every one of Alexander's followers carried his head on one side, as he did;
eu
eta Dionisioren lausengariak buruz buru joka aritzen ziren bere aurrean, bulkatzen eta botatzen zuten oinetan zuten guztia, berak bezain ikusmen laburra zutela adierazteko.
es
los cortesanos de Dionisio tropezaban unos contra otros en su presencia, empujaban y derribaban cuanto hab?a a sus pies, para aparentar que eran tan cortos de vista como ?l.
fr
Et les flateurs de Dionisius, s'entrehurtoient en sa presence, poussoyent et versoient ce qui se rencontroit ? leurs pieds, pour dire qu'ils avoient la veu? aussi courte que luy.
en
and the flatterers of Dionysius ran against one another in his presence, and stumbled at and overturned whatever was under foot, to shew they were as purblind as he.
eu
Horrela, noizbait ere, akatsek gomendiorako eta faborerako balio izan dute.
es
he visto en candelero la sordera, y porque el amo odiaba a su mujer, Plutarco vio a los cortesanos repudiar las suyas, a quienes amaban.
fr
J'en ay veu la surdit? en affectation : Et par ce que le maistre hayssoit sa femme, Plutarque a veu les courtisans repudier les leurs, qu'ils, aymoyent.
en
I have seen deafness affected; and because the master hated his wife, Plutarch-has seen his courtiers repudiate theirs, whom they loved;
eu
Ikusi dut itxurazko gorreria;
es
Mas a?n:
fr
Qui plus est, la paillardise s'en est veu? en credit, et toute dissolution :
en
and, which is yet more, uncleanliness and all manner of dissoluteness have so been in fashion;
eu
eta, nagusiak bere emaztea hastiatzen baitzuen, Plutarkok ikusi du gorteliarrek beraienak, maitatzen zituztenak, hastiatzen ere. Areago dena, lizunkeria omenetan ikusi izan da, eta ustelkeria oro;
es
la lujuria se vio acreditada y toda otra disoluci?n, como tambi?n la deslealtad, la blasfemia, la crueldad, la herej?a e igualmente la superstici?n, la irreligi?n, la desidia y otros vicios peores, si es posible que los haya, por donde se incurr?a en pecado mayor que el de los aduladores de Mitridates, los cuales porque su due?o pretend?a honrarse llam?ndose buen m?dico, le presentaban sus miembros para que los cortara y cauterizara, pues esos otros se dejaban cauterizar el alma, que es parte m?s delicada y noble.
fr
comme l'heresie, comme la superstition, l'irreligion, la mollesse, et pis si pis il y a : Par un exemple encores plus dangereux, que celuy des flateurs de Mithridates, qui d'autant que leur maistre pretendoit ? l'honneur de bon medecin, luy portoient ? inciser et cauteriser leurs membres : Car ces autres souffrent cauteriser leur ame, partie plus delicate et plus noble.
en
as also disloyalty, blasphemy, cruelty, heresy, superstition, irreligion, effeminacy, and worse, if worse there be; and by an example yet more dangerous than that of Mithridates' flatterers, who, as their master pretended to the honour of a good physician, came to him to have incisions and cauteries made in their limbs; for these others suffered the soul, a more delicate and noble part, to be cauterised.
eu
zurikeria, biraoak, krudelkeria bezala;
es
Y para acabar por donde comenc?:
fr
Mais pour achever par o? j'ay commenc? :
en
But to end where I began:
