Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
zurikeria, biraoak, krudelkeria bezala;
es
Y para acabar por donde comenc?:
fr
Mais pour achever par o? j'ay commenc? :
en
But to end where I began:
eu
herexia bezala; sineskeria, erlijiorik eza, alferkeria bezala;
es
Adriano el emperador, cuestionando con el fil?sofo Favorino sobre el sentido de un vocablo, result? f?cilmente victorioso;
fr
Adrian l'Empereur debatant avec le Philosophe Favorinus de l'interpretation de quelque mot :
en
the Emperor Adrian, disputing with the philosopher Favorinus about the interpretation of some word, Favorinus soon yielded him the victory;
eu
eta makurragoa, makurragorik bada:
es
como sus amigos se le quejaran:
fr
Favorinus luy en quitta bien tost la victoire, ses amys se plaignans ? luy :
en
for which his friends rebuking him, "You talk simply," said he;
eu
Mitridatesen lausengarien eredua baino arriskatuago den baten bidez (beren nagusiak sendagile onaren ohorea nahi baitzuen beren gorputzaren zatiak ematen baitzizkion ziztatzeko eta erretzeko), zeren hauek pairatzen baitute arimaren erretzea, minberago eta nobleago den zati bat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina, hasi naizenetik bukatzeko, Adriano enperadorea eztabaidan ari zelarik Favorino filosofoarekin hitz baten itzulpenari buruz, Favorinok aski laster utzi zion garaipena.
es
"Ten?is gracia, dijo el fil?sofo, ?c?mo quer?is que no sea m?s sabio que yo, puesto que manda treinta legiones?" Augusto compuso versos contra Asinio Polio.
fr
Vous vous moquez, fit-il, voudriez vous qu'il ne fust pas plus s?avant que moy, luy qui commande ? trente legions ? Auguste escrivit des vers contre Asinius Pollio : Et moy, dit Pollio, je me tais :
en
"would you not have him wiser than I, who commands thirty legions?" Augustus wrote verses against Asinius Pollio, and "I," said Pollio, "say nothing, for it is not prudence to write in contest with him who has power to proscribe."
eu
Bere adiskideek erantzukia egiten zioten:
es
 
fr
ce n'est pas sagesse d'escrire ? l'envy de celuy, qui peut proscrire :
en
 
eu
Augustok neurtitzak idatzi zituen Asinio Polioren kontra: Eta arrazoia zuten.
es
"Yo me callo, dijo ?ste, porque no es muy prudente escribir en competencia con quien puede proscribir";
fr
Et avoient raison.
en
And they were right.
eu
Zeren Dionisiok, poesian Filoxeno ezin berdinduz, eta hitzaldian Platon, bata harrobietara kondenatu baitzuen, eta Eginako irlara bidali baitzuen bestea esklabu bezala saltzera.
es
y ten?a raz?n, pues Dionisio, por no poder igualar a Filoxeno en la poes?a ni a Plat?n en el razonar, conden? al uno a las canteras y mand? vender al otro como esclavo a la isla de Egina.
fr
Car Dionysius pour ne pouvoir esgaller Philoxenus en la po?sie, et Platon en discours : en condamna l'un aux carrieres, et envoya vendre l'autre esclave en l'isle d'?gine.
en
For Dionysius, because he could not equal Philoxenus in poesy and Plato in discourse, condemned the one to the quarries, and sent the other to be sold for a slave into the island of AEgina.
eu
VIII. Solasean aritzeko moldeaz
es
Cap?tulo VIII. Del arte de platicar
fr
CHAPITRE VIII. De l'art de conferer
en
CHAPTER VIII. OF THE ART OF CONFERENCE
eu
Gure zuzenbidearen ohitura bat da batzuen kondenatzea besteen ohartarazteko.
es
Es una costumbre de nuestra justicia el condenar a los unos para advertencia de los otros.
fr
C'est un usage de nostre justice, d'en condamner aucuns, pour l'advertissement des autres.
en
'Tis a custom of our justice to condemn some for a warning to others.
eu
Kondenatzea huts egin dutelako ergelkeria litzateke, Platonek dioen bezala. Zeren, egin dena ez baita desegiten ahal;
es
Condenarlos simplemente porque incurrieron en delito, ser?a torpeza, como sienta Plat?n, pues contra lo hecho no hay humano poder posible que lo deshaga.
fr
De les condamner, par ce qu'ils ont failly, ce seroit bestise, comme dit Platon : Car ce qui est faict, ne se peut deffaire :
en
To condemn them for having done amiss, were folly, as Plato says, for what is done can never be undone;
eu
baina berriz huts egin ez dezaten da, edo beren hutsaren eredutik ihes egin dadin.
es
A fin de que no se incurra en falta an?loga, o de que el mal ejemplo se huya, la justicia se ejerce:
fr
mais c'est afin qu'ils ne faillent plus de mesmes, ou qu'on fuye l'exemple de leur faute.
en
but 'tis to the end they may offend no more, and that others may avoid the example of their offence:
eu
Ez da zuzentzen urkatzen dena, besteak zuzentzen dira haren bidez.
es
no se corrige al que se ahorca, sino a los dem?s por el ahorcado.
fr
On ne corrige pas celuy qu'on pend, on corrige les autres par luy.
en
we do not correct the man we hang; we correct others by him.
eu
Berdin egiten dut nik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire hutsak naturalak eta zuzentezinak dira gaurgero;
es
Igual es el ejemplo que yo sigo:
fr
Je fais de mesmes.
en
I do the same;
eu
baina, gizon zintzoek publikoari on egiten diotena beren burua imitaraziz, menturaz eginen dut nik neure ereduari itzuraraziz:
es
mis errores son naturales e incorregibles, y como los hombres de bien aleccionan al mundo excitando su ejemplo, quiz?s pueda yo servir de provecho haciendo que mi conducta se evite:
fr
Mes erreurs sont tantost naturelles et incorrigibles et irremediables : Mais ce que les honnestes hommes profitent au public en se faisant imiter, je le profiteray ? l'avanture ? me faire eviter.
en
my errors are sometimes natural, incorrigible, and irremediable: but the good which virtuous men do to the public, in making themselves imitated, I, peradventure, may do in making my manners avoided:
eu
Nonne vides Albi ut male vivat filius, utque Barrus inops?
es
Nonne vides, Albi ut male vivat filius?, utque barrus inops?
fr
Nonne vides Albi ut mal? vivat filius, utque Barrus inops ?
en
"Nonne vides, Albi ut male vivat filius? utque Barrus inops?
eu
magnum documentum, ne patriam rem Perdere quis velit.
es
magnum documentum, ne patriam rem perdere quis velit;
fr
magnum documentum, ne patriam rem Perdere quis velit.
en
magnum documentum, ne patriam rein Perdere guis velit;"
eu
Nire akatsak argitaratuz eta salatuz, norbaitek ikasiko du haien beldur izaten.
es
publicando y acusando mis imperfecciones alguien aprender? a temerlas.
fr
Publiant et accusant mes imperfections, quelqu'un apprendra de les craindre.
en
publishing and accusing my own imperfections, some one will learn to be afraid of them.
eu
Neure baitan gehien onesten ditudan zatiek nire gomendatzetik baino ohore gehiago erdiesten dute nire salatzetik. Horra zergatik haietara itzultzen eta gelditzen naizen maizago.
es
Las prendas que m?s estimo en mi individuo alcanzan mayor honor recrimin?ndome que recomend?ndome; por eso recaigo en ellas y me detengo m?s frecuentemente.
fr
Les parties que j'estime le plus en moy, tirent plus d'honneur de m'accuser, que de me recommander. Voyl? pourquoy j'y retombe, et m'y arreste plus souvent.
en
The parts that I most esteem in myself, derive more honour from decrying, than for commending myself which is the reason why I so often fall into, and so much insist upon that strain.
eu
Baina, dena aipaturik denean, ez da sekula galtzerik gabe norbere buruaz mintzatzen.
es
Y todo considerado, nunca se habla de s? mismo sin p?rdida:
fr
Mais quand tout est compt?, on ne parle jamais de soy, sans perte :
en
But, when all is summed up, a man never speaks of himself without loss;
eu
Norbere kondenak beti handituak dira, laudorioak ez sinetsiak.
es
las propias condenaciones son siempre acrecentadas, y las alabanzas descre?das.
fr
Les propres condemnations sont tousjours accreu?s, les louanges mescru?s.
en
a man's accusations of himself are always believed; his praises never:
eu
Izaten ahal dira nire izaerako jende batzuk, ereduez baino hobeki ikasten baitut oztopoez, eta jarraipenez baino hobeki ihesaldiez.
es
Puede haber alg?n hombre de mi complexi?n: mi naturaleza es tal que mejor me instruyo por oposici?n que por semejanza, y por huida que por continuaci?n.
fr
Il en peut estre aucuns de ma complexion, qui m'instruis mieux par contrariet? que par similitude : et par fuite que par suite.
en
There may, peradventure, be some of my own complexion who better instruct myself by contrariety than by similitude, and by avoiding than by imitation.
eu
Irakaskuntza mota honi begiratzen zion Katon zaharrak dioelarik zoroek zuhurrengandik baino ikaskizun gehiago dutela zuhurrek zoroengandik;
es
A este g?nero de disciplina se refer?a el viejo Cat?n cuando dec?a "que los cuerdos tienen m?s que aprender de los locos, que no los locos de los cuerdos";
fr
A cette sorte de discipline regardoit le vieux Caton, quand il dict, que les sages ont plus ? apprendre des fols, que les fols des sages :
en
The elder Cato was regarding this sort of discipline, when he said, "that the wise may learn more of fools, than fools can of the wise";
eu
eta lirajole zahar hark, Pausaniasek aipatzen baitu bere ikasleak behartzen ohi zituela bere aitzinean bizi zen jole txar baten entzutera, han ikas zezaten haren desakordio eta arau faltsuen hastiatzen.
es
y aquel antiguo ta?edor de lira que seg?n Pausanias refiere, ten?a por costumbre obligar a sus disc?pulos a o?r a un mal tocador, que viv?a frente a su casa, para que aprendieran a odiar sus desafinaciones y falsas medias:
fr
Et cet ancien joueur de lyre, que Pausanias recite, avoir accoustum? contraindre ses disciples d'aller ouyr un mauvais sonneur, qui logeoit vis ? vis de luy : o? ils apprinssent ? hayr ses desaccords et fauces mesures.
en
and Pausanias tells us of an ancient player upon the harp, who was wont to make his scholars go to hear one who played very ill, who lived over against him, that they might learn to hate his discords and false measures.
eu
Krudelkeriarekiko higuinak urrikariaren ezein ereduk eraman nintzakeena baino aitzinago narama urrikarian.
es
el horror de la crueldad me lanza m?s adentro de la clemencia que ning?n patr?n de esta virtud;
fr
L'horreur de la cruaut? me rejecte plus avant en la clemence qu'aucun patron de clemence ne me s?auroit attirer.
en
The horror of cruelty more inclines me to clemency, than any example of clemency could possibly do.
eu
Zaldizko on batek ez du nire jarrera hainbat zuzentzen nola zaldiz doan abokatu edo veneziar batek;
es
no endereza tanto mi continente a caballo un buen jinete, como un procurador o un veneciano, caballeros.
fr
Un bon escuyer ne redresse pas tant mon assiete, comme fait un procureur, ou un Venitien ? cheval :
en
A good rider does not so much mend my seat, as an awkward attorney or a Venetian, on horseback;
eu
eta mintzamolde mordoilo batek hobeki zuzentzen du nirea onak baino.
es
Un lenguaje torcido corrige mejor el m?o que no el derecho.
fr
Et une mauvaise fa?on de langage, reforme mieux la mienne, que ne fait la bonne.
en
and a clownish way of speaking more reforms mine than the most correct.
eu
Egunero beste baten jokamolde zozoak gaztigatzen eta ohartarazten nau.
es
lo que contrar?a toca y despierta m?s bien que lo que gusta.
fr
Ce qui poinct, touche et esveille mieux, que ce qui plaist.
en
that which pricks, rouses and incites much better than that which tickles.
eu
Atsegingarriak baino hobeki hunkitzen eta iratzartzen du ziztatzen duenak.
es
Este tiempo en que vivimos es adecuado para enmendarnos a reculones, por disconveniencia mejor que por conveniencia;
fr
Ce temps est propre ? nous amender ? reculons, par disconvenance plus que par convenance ;
en
The time is now proper for us to reform backward; more by dissenting than by agreeing;
eu
Aro hau ez da egokia gibelka eramateko baizik, adostasunaz baino gehiago desadostasunaz, antzekotasunaz baino gehiago ezberdintasunaz.
es
mejor por diferencia que por acuerdo.
fr
par difference, que par accord.
en
by differing more than by consent.
eu
Eredu onek guti irakatsia izanik, gaiztoez baliatzen naiz, hauen ikasgaia egunerokoa baita.
es
Estando poco adoctrinado por los buenos ejemplos, me sirvo de los malos, de los cuales la lecci?n es frecuente y ordinaria.
fr
Estant peu apprins par les bons exemples, je me sers des mauvais : desquels la le?on est ordinaire :
en
Profiting little by good examples, I make use of those that are ill, which are everywhere to be found:
eu
Entseiatu naiz atseginaren egitera eredu horietan ezatsegina ikusten nuen bezainbat;
es
Esforceme por convertirme en tan agradable, como cosas de desagrado vi;
fr
Je me suis efforc? de me rendre autant aggreable comme j'en voyoy de fascheux :
en
I endeavour to render myself as agreeable as I see others offensive;
eu
gotorra, ikusten nuen bezain beratza;
es
en tan firme, como blandos eran los que me rodeaban;
fr
aussi ferme, que j'en voyoy de mols :
en
as constant as I see others fickle;
eu
eztia, ikusten nuen bezain garratza.
es
en tan dulce, como rudos eran los que trataba;
fr
aussi doux, que j'en voyoy d'aspres :
en
as affable as I see others rough;
eu
Baina arau garaitezinetara xederatzen nintzen.
es
en tan bueno, como malos contemplaba:
fr
aussi bon, que j'en voyoy de meschants.
en
as good as I see others evil:
eu
Gure gogoaren ihardukitzerik emankor eta naturalena solasa da.
es
mas con ello me propon?a una tarea invencible.
fr
Mais je me proposoy des mesures invincibles.
en
but I propose to myself impracticable measures.
eu
Gure bizitzaren beste ezein ekintza baino eztiagoa aurkitzen dut haren erabilera;
es
El m?s fructuoso y natural ejercicio de nuestro esp?ritu es a mi ver la conversaci?n:
fr
Le plus fructueux et naturel exercice de nostre esprit, c'est ? mon gr? la conference.
en
The most fruitful and natural exercise of the mind, in my opinion, is conversation;
eu
eta, horregatik, hautatzera behartua banintz, uste dut onartuko nuela ikusmenaren galtzea entzumen edo mintzabidearena baino lehenago.
es
encuentro su pr?ctica m?s dulce que ninguna otra acci?n de nuestra vida, por lo cual si yo ahora me viera en la precisi?n de elegir, a lo que creo, consintir?a m?s bien en perder la vista que el o?do o el habla.
fr
J'en trouve l'usage plus doux, que d'aucune autre action de nostre vie. Et c'est la raison pourquoy, si j'estois ? ceste heure forc? de choisir, je consentirois plustost, ce crois-je, de perdre la veu?, que l'ouyr ou le parler.
en
I find the use of it more sweet than of any other action of life; and for that reason it is that, if I were now compelled to choose, I should sooner, I think, consent to lose my sight, than my hearing and speech.
eu
Atenastarrek eta erromatarrek ohore handitan gordetzen zuten ariketa hau beren akademietan.
es
Los atenienses, y aun los romanos, ten?an en gran honor este ejercicio en sus academias.
fr
Les Atheniens, et encore les Romains, conservoient en grand honneur cet exercice en leurs Academies.
en
The Athenians, and also the Romans, kept this exercise in great honour in their academies;
eu
Gure aroan, italiarrek gordetzen dituzte hondar batzuk, beren on handirako, gure eta haien adimenen arteko alderatzean ikusten den bezala.
es
En nuestra ?poca los italianos conservan algunos vestigios, y con visible provecho, como puede verse comparando nuestros entendimientos con los suyos.
fr
De nostre temps, les Italiens en retiennent quelques vestiges, ? leur grand profit : comme il se voit par la comparaison de nos entendemens aux leurs.
en
the Italians retain some traces of it to this day, to their great advantage, as is manifest by the comparison of our understandings with theirs.
eu
Liburuen estudiatzea mugimendu ilaun eta ahul bat da, berotzen ez duena; solasean aritzeak ukaldi batez irakasten eta diharduen artean.
es
El estudio de los libros es un movimiento l?nguido y d?bil, que apenas vigoriza: la conversaci?n ense?a y ejercita a un tiempo mismo.
fr
L'estude des livres, c'est un mouvement languissant et foible qui n'eschauffe point : la o? la conference, apprend et exerce en un coup.
en
The study of books is a languishing and feeble motion that heats not, whereas conversation teaches and exercises at once.
eu
Solasean aritzen banaiz gogo azkar batekin eta lehiakide gogor batekin, saihetsak hertsatzen dizkit, ezker-eskuin narabil;
es
Si yo converso con un alma fuerte, con un probado luchador, este me oprime los ijares, me excita a derecha a izquierda;
fr
Si je confere avec une ame forte, et un roide jousteur, il me presse les flancs, me picque ? gauche et ? dextre :
en
If I converse with a strong mind and a rough disputant, he presses upon my flanks, and pricks me right and left;
eu
haren irudimenek abiarazten dituzte nireak.
es
sus ideas hacen surgir las m?as:
fr
ses imaginations eslancent les miennes.
en
his imaginations stir up mine;
eu
Irabazi-nahiak, ospeak, indartzeak bulkatzen eta goratzen naute nire buruaz gainera.
es
el celo, la gloria, el calor vehemente de la disputa, me empujan y realzan por cima de m? mismo;
fr
La jalousie, la gloire, la contention, me poussent et rehaussent au dessus de moy-mesmes.
en
jealousy, glory, and contention, stimulate and raise me up to something above myself;
eu
Eta solasean adostasuna nolakotasun osoki aspergarria da.
es
la conformidad es cualidad completamente mon?tona en la conversaci?n.
fr
Et l'unisson, est qualit? du tout ennuyeuse en la conference.
en
and acquiescence is a quality altogether tedious in discourse.
eu
Gogo azkar eta arautuen harremanaz gure gogoa azkartzen den bezala, ezin esan da zenbat galtzen eta makurtzen den gogo apal eta herbalekin.
es
Mas de la propia suerte que nuestro esp?ritu se fortifica con la comunicaci?n de los que son vigorosos y ordenados, es imposible el calcular cu?nto pierde y se abastarda con el continuo comercio y frecuentaci?n que practicamos con los esp?ritus bajos y enfermizos.
fr
Mais comme nostre esprit se fortifie par la communication des esprits vigoureux et reiglez, il ne se peut dire, combien il perd, et s'abastardit, par le continuel commerce, et frequentation, que nous avons les avec esprits bas et maladifs.
en
But, as our mind fortifies itself by the communication of vigorous and regular understandings, 'tis not to be expressed how much it loses and degenerates by the continual commerce and familiarity we have with mean and weak spirits;
eu
Hori bezala hedatzen den izurriterik ez da.
es
No hay contagio que tanto como ?ste se propague:
fr
Il n'est contagion qui s'espande comme celle-l?.
en
there is no contagion that spreads like that;
eu
Izanez ere badut horren berri.
es
por experiencia sobrada s? lo que vale la vara.
fr
Je s?ay par assez d'experience, combien en vaut l'aune.
en
I know sufficiently by experience what 'tis worth a yard.
eu
Hizkatzea eta solasean aritzea maite dut, baina gizon gutirekin eta neuretzat. Zeren handientzat ikuskizuntzat zerbitzatzea eta gogoaren eta ele-jarioaren erakustea norgehiagokan, aurkitzen baitut ofizio desegokia zaiola ohoreko gizon bati.
es
Gusto yo de argumentar y discurrir, pero con pocos hombres y para mi particular usanza, pues mostrarme en espect?culo a los grandes, y mostrar en competencia el ingenio y la charla, reconozco ser oficio que sienta mal a un hombre de honor.
fr
J'ayme ? contester, et ? discourir, mais c'est avec peu d'hommes, et pour moy : Car de servir de spectacle aux grands, et faire ? l'envy parade de son esprit, et de son caquet, je trouve que c'est un mestier tres-messeant ? un homme d'honneur.
en
I love to discourse and dispute, but it is with but few men, and for myself; for to do it as a spectacle and entertainment to great persons, and to make of a man's wit and words competitive parade is, in my opinion, very unbecoming a man of honour.
