Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Hizkatzea eta solasean aritzea maite dut, baina gizon gutirekin eta neuretzat. Zeren handientzat ikuskizuntzat zerbitzatzea eta gogoaren eta ele-jarioaren erakustea norgehiagokan, aurkitzen baitut ofizio desegokia zaiola ohoreko gizon bati.
es
Gusto yo de argumentar y discurrir, pero con pocos hombres y para mi particular usanza, pues mostrarme en espect?culo a los grandes, y mostrar en competencia el ingenio y la charla, reconozco ser oficio que sienta mal a un hombre de honor.
fr
J'ayme ? contester, et ? discourir, mais c'est avec peu d'hommes, et pour moy : Car de servir de spectacle aux grands, et faire ? l'envy parade de son esprit, et de son caquet, je trouve que c'est un mestier tres-messeant ? un homme d'honneur.
en
I love to discourse and dispute, but it is with but few men, and for myself; for to do it as a spectacle and entertainment to great persons, and to make of a man's wit and words competitive parade is, in my opinion, very unbecoming a man of honour.
eu
Ergelkeria nolakotasun txarra da; baina beraren ezin jasatea, eta berarengatik sumintzea eta gorromiatzea, gertatzen zaidan bezala, beste eritasun mota bat da, nekagarri bezala ergelkeriari deus guti zor diona;
es
Es la torpeza cualidad detestable; pero el no poderla soportar, el despecharse y consumirse ante ella, como a m? me ocurre, constituye otra suerte de enfermedad que en nada cede en importunidad a aqu?lla.
fr
La sottise est une mauvaise qualit?, mais de ne la pouvoir supporter, et s'en despiter et ronger, comme il m'advient, c'est une autre sorte de maladie, qui ne doit guere ? la sottise, en importunit? :
en
Folly is a bad quality; but not to be able to endure it, to fret and vex at it, as I do, is another sort of disease little less troublesome than folly itself;
eu
eta hori da orain neure buruaz salatu nahi dudana.
es
Este vicio quiero ahora acusarlo en m?.
fr
Et est ce qu'? present je veux accuser du mien.
en
and is the thing that I will now accuse in myself.
eu
Solasean eta eztabaidan hasten naiz libertate eta erraztasun handirekin, aburuak nire baitan lurra desegokia aurkitzen baitu sartzeko eta barrenki erroztatzeko.
es
Yo entro en conversaci?n y en discusi?n con libertad y facilidad grandes, tanto m?s cuanto que mi manera de ser encuentra en m? el terreno mal apropiado para penetrar y ahondar desde luego los principios:
fr
J'entre en conference et en dispute, avec grande libert? et facilit? : d'autant que l'opinion trouve en moy le terrein mal propre ? y penetrer, et y pousser de hautes racines :
en
I enter into conference, and dispute with great liberty and facility, forasmuch as opinion meets in me with a soil very unfit for penetration, and wherein to take any deep root;
eu
Ezein ustek ez nau harritzen, ezein sinesmenak ez nau zauritzen, nirearekin kontrakotasun handiagoa badu ere.
es
ninguna proposici?n me pasma, ni ninguna creencia me hiere, por contrarias que sean a las m?as.
fr
Nulles propositions m'estonnent, nulle creance me blesse, quelque contrariet? qu'elle aye ? la mienne.
en
no propositions astonish me, no belief offends me, though never so contrary to my own;
eu
Ez da hain ameskeria arinik ez bitxirik non ez baitzait giza gogoaren ekoizpenetik ateragarria iruditzen.
es
No hay fantas?a, por extravagante y fr?vola que sea, que deje de parecerme natural, emanando del humano esp?ritu.
fr
Il n'est si frivole et si extravagante fantasie, qui ne me semble bien sortable ? la production de l'esprit humain.
en
there is no so frivolous and extravagant fancy that does not seem to me suitable to the production of human wit.
eu
Guk, geure gogoari finkatzerik egiteko eskubidea kentzen diogunok, berazki begiratzen diegu uste ezberdinei, eta, adimena ematen ez badiegu ere, errazki ematen diegu belarria.
es
Los pirronianos, que privamos a nuestro esp?ritu del derecho de emitir decretos, consideramos blandamente la diversidad de opiniones, y si a ellas no prestamos nuestro juicio procur?moslas el o?do f?cilmente.
fr
Nous autres, qui privons nostre jugement du droict de faire des arrests, regardons mollement les opinions diverses : et si nous n'y prestons le jugement, nous y prestons aysement l'oreille.
en
We, who deprive our judgment of the right of determining, look indifferently upon the diverse opinions, and if we incline not our judgment to them, yet we easily give them the hearing:
eu
Balantzako plater bat osoki hutsik denean, bestea uzten dut kordokatzera atso baten ametsen azpitik ere.
es
All? donde uno de los platillos de la balanza est? completamente vac?o dejo yo oscilar el otro hasta con las so?aciones de una vieja visionaria;
fr
O? l'un plat est vuide du tout en la balance, je laisse vaciller l'autre, sous les songes d'une vieille.
en
Where one scale is totally empty, I let the other waver under an old wife's dreams;
eu
Eta desenkusagarria iruditzen zait lehenago zenbaki bakoitia onartzen badut;
es
y me parece excusable si acepto m?s bien el n?mero impar, y antepongo el jueves al viernes;
fr
Et me semble estre excusable, si j'accepte plustost le nombre impair : le Jeudy au prix du Vendredy :
en
and I think myself excusable, if I prefer the odd number; Thursday rather than Friday;
eu
ostirala baino lehenago osteguna;
es
 
fr
 
en
 
eu
mahaian hamahirugarrena baino hamabigarrena edo hamalaugarrena izatea nahiago badut;
es
si prefiero la docena o el n?mero catorce al trece en la mesa;
fr
si je m'aime mieux douziesme ou quatorziesme, que treziesme ? table :
en
if I had rather be the twelfth or fourteenth than the thirteenth at table;
eu
gogotikago ikusten badut erbi bat saihetsetik dabilela neure bidetik zehiarka baino, eta eskuinekoa baino lehenago ematen badut ezkerreko oina oinetakoen hartzeko.
es
y de mejor gana una liebre costeando que atravesando un camino, cuando viajo, y el dar de preferencia el pie derecho que el izquierdo cuando me calzo.
fr
si je vois plus volontiers un li?vre costoyant, que traversant mon chemin, quand je voyage :
en
if I had rather, on a journey, see a hare run by me than cross my way, and rather give my man my left foot than my right, when he comes to put on my stockings.
eu
Halako ameskeria guztiek, gure inguruan sinesmenean daudenek, merezi dute, behinik behin, entzun daitezen.
es
Todas estas quimeras que gozan de cr?dito en torno nuestro merecen al menos ser o?das.
fr
et donne plustost le pied gauche, que le droict, ? chausser.
en
All such reveries as are in credit around us, deserve at least a hearing:
eu
Niretzat bakarrik ezdeuskeria daramate, baina daramate.
es
De m? arrastran s?lo la inanidad, pero al fin algo arrastran.
fr
Pour moy, elles emportent seulement l'inanit?, mais elles l'emportent.
en
for my part, they only with me import inanity, but they import that.
eu
Uste arruntak eta zorizkoak ezer ezak baino pisu gehiago dute naturan. Eta honaraino joatea baimendu nahi ez duena, sineskeriaren biziotik ihes egiteagatik, menturaz erortzen da temakeriarenean.
es
Las opiniones vulgares y casuales son cosa distinta de la nada en la naturaleza, y quien as? no las considera cae acaso en el vicio de la testarudez por evitar el de la superstici?n.
fr
Encores sont en poids, les opinions vulgaires et casuelles, autre chose, que rien, en nature.
en
Moreover, vulgar and casual opinions are something more than nothing in nature;
eu
Bada, aburuen kontraesanek ez naute zauritzen ez asaldatzen;
es
As? pues, las contradicciones en el juzgar ni me ofenden ni me alteran;
fr
Et qui ne s'y laisse aller jusques l?, tombe ? l'avanture au vice de l'opiniastret?, pour eviter celuy de la superstition.
en
and he who will not suffer himself to proceed so far, falls, peradventure, into the vice of obstinacy, to avoid that of superstition.
eu
bakarrik iratzartzen eta ariarazten naute.
es
me despiertan s?lo y ejercitan.
fr
Les contradictions donc des jugemens, ne m'offencent, n'y m'alterent : elles m'esveillent seulement et m'exercent.
en
The contradictions of judgments, then, neither offend nor alter, they only rouse and exercise, me.
eu
Zuzenketatik ihes gabiltza, joan eta agertu beharko gintzaizkioke, bereziki solasbidearen moldepean datorrenean, ez nagusigoaren moldepean.
es
Huimos la contradicci?n, en vez de acogerla y mostrarnos a ella de buen grado, principalmente cuando viene, del conversar y no del regentar.
fr
Nous fuyons la correction, il s'y faudroit presenter et produire notamment quand elle vient par forme de conference, non de regence.
en
We evade correction, whereas we ought to offer and present ourselves to it, especially when it appears in the form of conference, and not of authority.
eu
Oposizio bakoitzari, ez zaio begiratzen ea zuzena den, baina, zuzen ala makur, hartaz nola deseginen garen.
es
En las oposiciones a nuestras miras no consideramos si aqu?llas son justas, sino que a tuertas o a derechas buscarnos la manera de refutarlas:
fr
A chasque opposition, on ne regarde pas si elle est juste ; mais, ? tort, ou ? droit, comment on s'en deffera : Au lieu d'y tendre les bras, nous y tendons les griffes.
en
At every opposition, we do not consider whether or no it be dust, but, right or wrong, how to disengage ourselves: instead of extending the arms, we thrust out our claws.
eu
Besoak luzatu ordez, atzaparrak luzatzen dizkiogu.
es
Yo soportar?a el ser duramente contradicho por mis amigos el o?r, por, ejemplo:
fr
Je souffrirois estre rudement heurt? par mes amis, Tu ?s un sot, tu resves :
en
I could suffer myself to be rudely handled by my friend, so much as to tell me that I am a fool, and talk I know not of what.
eu
Jasanen nuke adiskideen aldetik zakarki joa izatea:
es
"Eres un tonto; estas so?ando."
fr
J'ayme entre les galans hommes, qu'on s'exprime courageusement :
en
I love stout expressions amongst gentle men, and to have them speak as they think;
eu
"Ergel bat haiz, ametsetan ari haiz" Gizon zintzoen artean, maite dut suharki mintza dadin, hitzak gogoa doan lekura joan daitezen.
es
Gusto, entre los, hombres bien educados, de que cada cual se exprese valientemente, de que las palabras vayan donde va el pensamiento:
fr
que les mots aillent o? va la pensee. Il nous faut fortifier l'ouye, et la durcir, contre cette tendreur du son ceremonieux des parolles.
en
we must fortify and harden our hearing against this tenderness of the ceremonious sound of words.
eu
Belarria azkartu behar dugu eta hitzen hots zeremoniatsuaren samurtasun horren kontra gogortu.
es
nos precisa fortificar el o?do y endurecerlo contra esa blandura del ceremonioso son de las palabras.
fr
J'ayme une societ?, et familiarit? forte, et virile :
en
I love a strong and manly familiarity and conversation:
eu
Maite dut lagungo eta trebetasun azkar eta gizonezko bat, bere harremanaren garraztasun eta bizkortasunean gozatzen den adiskidantza bat, maitasuna bezala ausiki eta harramazka odoltsuetan.
es
Me placen la sociedad y familiaridad viriles y robustas, una amistad que se alaba del vigor y rudeza de su comercio, como el amor de las mordeduras y sangrientos ara?azos.
fr
Une amiti?, qui se flatte en l'aspret? et vigueur de son commerce : comme l'amour, ?s morsures et esgratigneures sanglantes.
en
a friendship that pleases itself in the sharpness and vigour of its communication, like love in biting and scratching:
eu
Ez da aski bizkorra eta eskuzabala, ez bada liskartia, zibilizatua eta artista baldin bada, eta elkarren kontrako joaldien eta abiatzeen beldur baldin bada.
es
No es ya suficientemente vigorosa y generosa cuando la querella est? ausente, cuando dominan la civilidad y la exquisitez, cuando se teme el choque, y sus maneras no son espont?neas:
fr
Elle n'est pas assez vigoureuse et genereuse, si elle n'est querelleuse : Si elle est civilisee et artiste :
en
it is not vigorous and generous enough, if it be not quarrelsome, if it be civilised and artificial, if it treads nicely and fears the shock:
eu
Neque enim disputari sine reprehensione potest.
es
Neque enim disputari, sine reprehensione potes.
fr
Neque enim disputari sine reprehensione potest.
en
"Neque enim disputari sine reprehensione potest."
eu
Kontra egiten zaidanean, nire adimena iratzartzen da, ez nire kolera;
es
Cuando se me contrar?a, mi atenci?n despierta, no mi c?lera;
fr
Quand on me contrarie, on esveille mon attention, non pas ma cholere :
en
When any one contradicts me, he raises my attention, not my anger:
eu
aitzintzen naiz kontraesaten zaidanaren aldera, irakasten baitit.
es
yo me adelanto hacia quien me contradice, siempre y cuando que me instruya:
fr
je m'avance vers celuy qui me contredit, qui m'instruit.
en
I advance towards him who controverts, who instructs me;
eu
Egiaren alderdia izan behar zen bataren eta bestearen alderdi amankomuna.
es
la causa de la verdad debiera ser com?n a uno y otro contrincante.
fr
La cause de la verit?, devroit estre la cause commune ? l'un et ? l'autre :
en
the cause of truth ought to be the common cause both of the one and the other.
eu
Zer erantzunen du hark?
es
?Qu? contestar? el objetado?
fr
Que respondra-il ?
en
What will the angry man answer?
eu
Gorromioaren pasioneak jo dio adimena.
es
La pasi?n de la c?lera obscureci? ya su juicio:
fr
la passion du courroux luy a desja frapp? le jugement :
en
Passion has already confounded his judgment;
eu
Arrazoia baino lehenago nahasmena atxiki zaio.
es
el desorden apoderose de ?l antes que la raz?n.
fr
le trouble s'en est saisi, avant la raison.
en
agitation has usurped the place of reason.
eu
Onuragarria litzateke gure eztabaiden erabakia ordaindua izan dadin, gure galtzeen ezaugarri material bat izan dadin, kontua eduki dezagun, eta nire nerabeak esaten ahal diezadan:
es
Ser?a conveniente que se hicieran apuestas sobre el triunfo en nuestras disputas; que hubiera una marca material de nuestras p?rdidas, a fin de que las record?ramos, y de que por ejemplo mi criado pudiera decirme:
fr
qu'il y eust une marque materielle de nos pertes : affin que nous en tinssions estat, et que mon valet me peust dire :
en
It were not amiss that the decision of our disputes should pass by wager: that there might be a material mark of our losses, to the end we might the better remember them; and that my man might tell me:
eu
"Joan den urtean, ehun ezkutu kosta zitzaizun ezjakina eta temosa hogei aldiz izateagatik."
es
"El a?o pasado os cost? cien escudos en veinte ocasiones distintas el haber sido ignorante y porfiado."
fr
Il vous cousta l'annee passee cent escus, ? vingt fois, d'avoir est? ignorant et opiniastre.
en
"Your ignorance and obstinacy cost you last year, at several times, a hundred crowns."
eu
Bestakatzen eta ferekatzen dut egia aurkitzen dudan edozein eskutan, eta alaiki errendatzen natzaio, eta luzatzen dizkiot neure arma garaituak, urrundik datorrela dakusadanean.
es
Yo festejo y acaricio la verdad cualquiera que sea la mano en que la divise.
fr
Je festoye et caresse la verit? en quelque main que je la trouve, et m'y rends alaigrement, et luy tends mes armes vaincues, de loing que je la vois approcher.
en
I hail and caress truth in what quarter soever I find it, and cheerfully surrender myself, and open my conquered arms as far off as I can discover it;
eu
Eta, bekoki harroegi eta maisuegi batetik ez datozen ber, bizkarreratzen ditut neure idazkiei egiten zaizkien erantzukiak; eta maiz aldatu ditut hobekitzearen arrazoiagatik baino gehiago jendetasunaren arrazoiagatik;
es
Y en tanto que con arrogante tono conmigo no se procede, o por modo imperioso y magistral, me regocija el ser reprendido y me acomodo a los que no acusan, m?s bien por motivos de cortes?a que de enmienda, gustando de gratificar y alimentar la libertad de los advertimientos con la facilidad de ceder, aun a mis propias expensas.
fr
Et pourveu qu'on n'y procede d'une troigne trop imperieusement magistrale, je prens plaisir ? estre reprins. Et m'accommode aux accusateurs, souvent plus, par raison de civilit?, que par raison d'amendement : aymant ? gratifier et ? nourrir la libert? de m'advertir, par la facilit? de ceder.
en
and, provided it be not too imperiously, take a pleasure in being reproved, and accommodate myself to my accusers, very often more by reason of civility than amendment, loving to gratify and nourish the liberty of admonition by my facility of submitting to it, and this even at my own expense.
eu
ohartarazteko libertatearen mantentzea eta eskertzea maite baitut amore emateko erraztasunaren bidez;
es
Dif?cil es, sin embargo, atraer a esta costumbre a los hombres de mi tiempo, quienes no tienen el valor de corregir, porque carecen de fuerzas suficientes para sufrir el ser ellos corregidos a su vez;
fr
Toutesfois il est malais? d'y attirer les hommes de mon temps. Ils n'ont pas le courage de corriger, par ce qu'ils n'ont pas le courage de souffrir ? l'estre :
en
Nevertheless, it is hard to bring the men of my time to it: they have not the courage to correct, because they have not the courage to suffer themselves to be corrected;
eu
neure bizkar bada ere. Halarik ere, neke da nire aroko gizonen horretara erakartzea;
es
y hablan adem?s con disimulo en presencia los unos de los otros.
fr
Et parlent tousjours avec dissimulation, en presence les uns des autres.
en
and speak always with dissimulation in the presence of one another:
eu
ez dute zuzentzeko kurairik zeren ez baitute zuzenduak izateko kurairik, eta beti itxuratuki mintzatzen dira batzuk besteen aurrean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hain atsegin handia dut epaiturik eta ezaguturik izatean non berdin bezala baitzait bietarik zeinen moldez naizen.
es
Experimento yo placer tan intenso al ser juzgado y conocido, que llegar a parecerme como indiferente la manera c?mo lo sea.
fr
Je prens si grand plaisir d'estre jug? et cogneu, qu'il m'est comme indifferent, en quelle des deux formes je le soys.
en
I take so great a pleasure in being judged and known, that it is almost indifferent to me in which of the two forms I am so:
eu
Neure irudimenak bere buruari kontraesaten eta kondenatzen baitio hain maiz non orobat baitzait beste batek egin dezan:
es
Mi fantas?a se contradice a s? misma con frecuencia tanta, que me es igual que cualquiera otro la corrija, principalmente porque no doy a su reprensi?n sino la autoridad que quiero:
fr
Mon imagination se contredit elle mesme si souvent, et condamne, que ce m'est tout un, qu'un autre le face :
en
my imagination so often contradicts and condemns itself, that 'tis all one to me if another do it, especially considering that I give his reprehension no greater authority than I choose;
eu
oroz gain, nik haren erantzukiari nahi dudan kasuaz baizik eman ez diodan ber.
es
pero me incomodo con quien se mantiene tan poco transigente, como alguno que conozco, que lamenta su advertencia cuando no es cre?do, y toma a injuria el no ser obedecido.
fr
veu principalement que je ne donne ? sa reprehension, que l'authorit? que je veux. Mais je romps paille avec celuy, qui se tient si haut ? la main :
en
but I break with him, who carries himself so high, as I know of one who repents his advice, if not believed, and takes it for an affront if it be not immediately followed.
eu
Baina aharra egiten dut bere burua hain goratzat daukanarekin, nik ezagutzen dudan batek bezala, auziperatzen baitu bere oharpena, sinetsia ez bada, eta laidotzat hartzen baitu berari jarraikiz joaten ez bada.
es
Lo de que S?crates acogiera siempre sonriendo las contradicciones que se presentaban a sus razonamientos puede decirse que de su propia fuerza depend?a, pues habiendo de caer la ventaja de su lado acept?balas como materia de nueva victoria.
fr
Ce que Socrates recueilloit tousjours riant, les contradictions, qu'on opposoit ? son discours, on pourroit dire, que sa force en estoit cause : et que l'avantage ayant ? tomber certainement de son cost?, il les acceptoit, comme matiere de nouvelle victoire.
en
That Socrates always received smilingly the contradictions offered to his arguments, a man may say arose from his strength of reason; and that, the advantage being certain to fall on his side, he accepted them as a matter of new victory.
eu
Sokratesek hartzen bazituen, beti irriz, bere hitzaldiari egin kontraesanak, esan liteke bere indarragatik zela, eta abantaila bere alde gertatu behar baitzen, ospe berriaren gai bezala onarzen zituela.
es
Mas nosotros vemos, por el contrario, que nada hay que trueque en suspicaz nuestro sentimiento como la idea de preeminencia y el desd?n del adversario.
fr
Toutesfois nous voyons au rebours, qu'il n'est rien, qui nous y rende le sentiment si delicat, que l'opinion de la pr?eminence, et desdaing de l'adversaire.
en
But we see, on the contrary, that nothing in argument renders our sentiment so delicate, as the opinion of pre-eminence, and disdain of the adversary;
eu
Baina ikusten dugu deusek ez digula sentimendua hain minbera egiten nola arerioaren gailentasunaren eta arbuioaren usteak;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, arrazoi horrengatik, ahulari dagokiola zuzentzen eta hobekitzen duten oposizioen gogotik onartzea.
es
La raz?n nos dice que m?s bien al d?bil corresponde el aceptar de buen gana las oposiciones que le enderezan y mejoran.
fr
Et que par raison, c'est au foible plustost, d'accepter de bon gr? les oppositions qui le redressent et rabillent.
en
and that, in reason, 'tis rather for the weaker to take in good part the oppositions that correct him and set him right.
aurrekoa | 137 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus