Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
eta, arrazoi horrengatik, ahulari dagokiola zuzentzen eta hobekitzen duten oposizioen gogotik onartzea.
es
La raz?n nos dice que m?s bien al d?bil corresponde el aceptar de buen gana las oposiciones que le enderezan y mejoran.
fr
Et que par raison, c'est au foible plustost, d'accepter de bon gr? les oppositions qui le redressent et rabillent.
en
and that, in reason, 'tis rather for the weaker to take in good part the oppositions that correct him and set him right.
eu
Egiazki, neure beldur direnen harremana baino gehiago bilatzen dut jotzen nautenena.
es
De mejor grado busco yo la frecuentaci?n de los que me amonestan que la de los que me temen.
fr
Je cherche ? la verit? plus la frequentation de ceux qui me gourment, que de ceux qui me craignent.
en
In earnest, I rather choose the company of those who ruffle me than of those who fear me;
eu
Atsegin motel eta kaltegarri bat baita miresten gaituzten eta lekua uzten diguten jendeekin ihardukitzea.
es
Es un placer ins?pido y perjudicial el tener que hab?rnoslas con gentes que nos admiran y hacen lugar.
fr
C'est un plaisir fade et nuisible, d'avoir affaire ? gens qui nous admirent et facent place.
en
'tis a dull and hurtful pleasure to have to do with people who admire us and approve of all we say.
eu
Antistenesek bere semeei manatu zien ez eskertzeko ez onartzeko beti laudoriatzen zituen gizona.
es
Ant?stenes orden? a sus hijos "que no agradecieran nunca las alabanzas de ning?n hombre".
fr
Anthistenes commanda ? ses enfans, de ne s?avoir jamais gr? ny grace, ? homme qui les louast.
en
Antisthenes commanded his children never to take it kindly or for a favour, when any man commended them.
eu
Harroagoa sentitzen naiz neure buruaren gain irabazten dudan garaipenaz, guduaren sugartasunean berean, neure arerioaren arrazoiaren indarraren azpian neure buruari amore emanarazten diodanean, haren ahuleziaren bidez haren gainean irabazten dudan garaipenaz ez dut atseginik.
es
Yo me siento mucho m?s orgulloso de la victoria que sobre m? mismo alcanzo cuando en el ardor del combate me inclino bajo la fuerza del raciocinio de mi adversario, que de la victoria ganada sobre ?l por su flojedad.
fr
Je me sens bien plus fier, de la victoire que je gaigne sur moy, quand en l'ardeur mesme du combat, je me faits plier soubs la force de la raison de mon adversaire : que je ne me sens gr?, de la victoire que je gaigne sur luy, par sa foiblesse.
en
I find I am much prouder of the victory I obtain over myself, when, in the very ardour of dispute, I make myself submit to my adversary's force of reason, than I am pleased with the victory I obtain over him through his weakness.
eu
Bada, onartzen eta aitortzen ditut zuzenik doazen argudio mota guztiak, ahulagoak badira ere, baina ez ditut jasaten molderik gabe ematen direnak.
es
En fin, yo recibo y apruebo toda suerte de toques cuando vienen derechos, por d?biles que sean, pero no puedo soportar los que se suministran a expensas de la buena crianza.
fr
En fin, je re?ois et advoue toute sorte d'atteinctes qui sont de droict fil, pour foibles qu'elles soient :
en
In fine, I receive and admit of all manner of attacks that are direct, how weak soever;
eu
Berdin zait gaia, eta aburuak orobat, eta garaipena zeinen alde doan ere.
es
Poco me importa la materia sobre que se discute, y todas las opiniones las admito:
fr
mais je suis par trop impatient, de celles qui se donnent sans forme.
en
but I am too impatient of those that are made out of form.
eu
Egun oso batez erantzunen nuke lasai, eztabaidaren moldea araupean badoa.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dut arau bezainbat indarrik ez sotileziarik eskatzen.
es
la idea victoriosa tambi?n me es casi indiferente.
fr
Il me chaut peu de la matiere, et me sont les opinions unes, et la victoire du subject ? peu pres indiffente.
en
I care not what the subject is, the opinions are to me all one, and I am almost indifferent whether I get the better or the worse.
eu
Egunero artzaien eta nerabeen arteko eztabaidetan ikusten den araua, gure artean behin ere ez.
es
Durante todo un d?a cuestionar? yo sosegadamente si la direcci?n del debate se mantiene ordenada.
fr
Tout un jour je contesteray paisiblement, si la conduicte du debat se suit avec ordre.
en
I can peaceably argue a whole day together, if the argument be carried on with method;
eu
Zerbaitetan mainguka badabiltza jendetasunean da;
es
No es tanto la sutileza ni la fuerza lo que solicito como el orden;
fr
Ce n'est pas tant la force et la subtilit?, que je demande, comme l'ordre.
en
I do not so much require force and subtlety as order;
eu
guk ongi egiten duguna.
es
el orden que se ve todos los d?as en los altercados de los ga?anes y de los mancebos de comercio, jam?s entre nosotros.
fr
L'ordre qui se voit tous les jours, aux altercations des bergers et des enfants de boutique : jamais entre nous.
en
I mean the order which we every day observe in the wranglings of shepherds and shop-boys, but never amongst us:
eu
Baina beren burrunbak eta egonezak ez ditu beren gaitik baztertzen: beren solasak darrai bere bidetik.
es
Si se apartan del camino derecho, es en falta de modales, achaque en que nosotros no incurrimos, mas el tumulto y la impaciencia no les desv?an de su tema, el cual sigue su curso.
fr
si faisons nous bien. Mais leur tumulte et impatience, ne les devoye pas de leur theme. Leur propos suit son cours.
en
if they start from their subject, 'tis out of incivility, and so 'tis with us; but their tumult and impatience never put them out of their theme;
eu
Batak bestea aitzintzen badu, elkarren zain ez badira ere, elkar aditzen dute behintzat.
es
Si se previenen unos a otros, si no se esperan, se entienden al menos.
fr
S'ils previennent l'un l'autre, s'ils ne s'attendent pas, aumoins ils s'entendent.
en
if they interrupt, and do not stay for one another, they at least understand one another.
eu
Nire irudiko sobera ongi erantzuten da, egoki erantzuten bada.
es
Para m? se contesta siempre bien si se responde a lo que digo;
fr
On respond tousjours trop bien pour moy, si on respond ? ce que je dits.
en
Any one answers too well for me, if he answers what I say:
eu
Baina eztabaida uherra eta araurik gabea denean, gaia uzten dut eta moldeari estekatzen natzaio herrati eta sobera, eta sartzen naiz eztabaidatzeko modu temoso, maltzur eta harro batean, horretaz gero gorritu egiten bainaiz.
es
mas cuando la disputa se trastorna y alborota, abandono la cosa y me sujeto s?lo a la forma con indiscreci?n y con despecho, lanz?ndome en una manera de debatir testaruda, maliciosa e imperiosa, de la cual luego me averg?enzo.
fr
Mais quand la dispute est trouble et des-reglee, je quitte la chose, et m'attache ? la forme, avec despit et indiscretion : et me jette ? une fa?on de debattre, testue, malicieuse, et imperieuse, dequoy j'ay ? rougir apres.
en
when the dispute is irregular and disordered, I leave the thing itself, and insist upon the form with anger and indiscretion; falling into wilful, malicious, and imperious way of disputation, of which I am afterwards ashamed.
eu
Ezin da ergel batekin fede onean solasean ari.
es
Es imposible tratar de buena fe con un tonto;
fr
Il est impossible de traitter de bonne foy avec un sot.
en
'Tis impossible to deal fairly with a fool:
eu
Ez da bakarrik nire adimena usteltzen hain nagusi zakar baten eskuan, nire kontzientzia ere bai.
es
no es solamente mi discernimiento lo que se corrompe en la mano de un due?o tan impetuoso, tambi?n mi conciencia le acompa?a.
fr
Mon jugement ne se corrompt pas seulement ? la main d'un maistre si impetueux : mais aussi ma conscience.
en
my judgment is not only corrupted under the hand of so impetuous a master, but my conscience also.
eu
Gure eztabaidak debekatuak eta zigortuak izan behar lirateke beste hitzezko gaiztakeriak bezala.
es
Nuestros altercados debieran prohibirse y castigarse como cualesquiera otros cr?menes verbales:
fr
Noz disputes devoient estre defendues et punies, comme d'autres crimes verbaux.
en
Our disputes ought to be interdicted and punished as well as other verbal crimes:
eu
Zein bizio ez dute iratzartzen eta hertsatzen, beti kolerak zuzendurik eta gidaturik!
es
?qu? vicio no despiertan y no amontonan, constantemente regidos y gobernados por la c?lera?
fr
Quel vice n'esveillent elles et n'amoncellent, tousjours regies et commandees par la cholere ?
en
what vice do they not raise and heap up, being always governed and commanded by passion?
eu
Etsaigoan sartzen gara, lehenik arrazoien aurka, eta gero gizonen aurka.
es
Entramos en enemistad primeramente contra las razones y luego contra los hombres.
fr
Nous entrons en inimiti?, premierement contre les raisons, et puis contre les hommes.
en
We first quarrel with their reasons, and then with the men.
eu
Eztabaidatzen ez dugu ikasten kontraesateko baizik, eta bakoitzak kontraesanez eta kontraesana izanez, eztabaidaren fruitua egiaren galtzea eta iraungitzea dela gertatzen da.
es
No aprendemos a disputar sino para contradecir, y cada cual contradici?ndose y vi?ndose contradicho, acontece que el fruto del cuestionar no es otro que la p?rdida y aniquilamiento de la verdad.
fr
Nous n'apprenons ? disputer que pour contredire : et chascun contredisant et estant contredict, il en advient que le fruit du disputer, c'est perdre et aneantir la verit?.
en
We only learn to dispute that we may contradict; and so, every one contradicting and being contradicted, it falls out that the fruit of disputation is to lose and annihilate truth.
eu
Horrela, Platonek, bere Errepublikan, debekatzen die ariketa hau gogo dorpeei eta gaizki sortuei.
es
As? Plat?n en su Rep?blica proh?be este ejercicio a los esp?ritus ineptos y mal nacidos.
fr
Ainsi Platon en sa Republique, prohibe cet exercice aux esprits ineptes et mal nays.
en
Therefore it is that Plato in his Republic prohibits this exercise to fools and ill-bred people.
eu
Zertarako sartzen zara zernahiren bilatzera urratsik ez funtsezko abiatzerik ez duenarekin?
es
?A qu? viene colocaros en camino de buscar lo que es con quien no adopta paso ni continente adecuados para ello?
fr
A quoy faire vous mettez vous en voye de quester ce qui est, avec celuy qui n'a ny pas, ny alleure qui vaille ?
en
To what end do you go about to inquire of him, who knows nothing to the purpose?
eu
Ez zaio gaiari kalterik batere egiten uzten denean beraren erabiltzeko moduaren ikusteagatik; ez diot modu eskolastikoa edo artistikoa, badiot modu naturala, adimen sendo batekoa.
es
No se infiere da?o alguno a la materia que se discute cuando se la abandona para ver el medio como ha de tratarse, y no digo de una manera escol?stica y con ayuda del arte, sino con los medios naturales que procura un entendimiento sano.
fr
On ne fait point tort au subject, quand on le quicte, pour voir du moyen de le traicter. Je ne dis pas moyen scholastique et artiste, je dis moyen naturel, d'un sain entendement.
en
A man does no injury to the subject, when he leaves it to seek how he may treat it; I do not mean by an artificial and scholastic way, but by a natural one, with a sound understanding.
eu
Zein izanen da azkenean? Bata badoa ekialdera, bestea mendebaldera;
es
?Cu?l ser? el fin a que se llegue, yendo el uno hacia el oriente y hacia el occidente el otro?
fr
Que sera-ce en fin ?
en
What will it be in the end?
eu
beharrezkoena galtzen dute, eta gorabeheren mukuruan nahasten.
es
Pierden as? la mira principal y la ponen de lado con el barullo de los incidentes:
fr
l'un va en Orient, l'autre en Occident :
en
One flies to the east, the other to the west;
eu
Erauntsiaren ordu baten buruan, ez dakite zeren bila ari diren;
es
al cabo de una hora de tormenta, no saben lo que buscan;
fr
Ils perdent le principal, et l'escartent dans la presse des incidens. Au bout d'une heure de tempeste, ils ne s?avent ce qu'ils cherchent :
en
they lose the principal, dispersing it in the crowd of incidents after an hour of tempest, they know not what they seek:
eu
bata behean da, bestea gora, bestea saihestua.
es
el uno est? bajo, el otro alto y el otro de lado.
fr
l'un est bas, l'autre haut, l'autre costier.
en
one is low, the other high, and a third wide.
eu
Hitz eta antzekotasun bati datxikiona;
es
Qui?n choca con una palabra o con un s?mil;
fr
Qui se prend ? un mot et une similitu ;
en
One catches at a word and a simile;
eu
erantzuten zaiona aditzen ez duena, hain sartua baita bere lasterraldian; eta gogoan du bere buruari eta ez zuri nola jarraiki.
es
 
fr
 
en
 
eu
Indarrez ahul aurkitzen dena, denaren beldur, dena ezeztatzen duena, hasieratik solasa nahasten eta aldaratzen duena; edo, eztabaidaren erdian, haserretzen eta osoki akademiko bilakatzen dena;
es
qui?n no se hace ya cargo de las razones que se le oponen, tan impelido se ve por la carrera que tom?, y piensa en continuarla, no en seguiros a vosotros;
fr
de. Qui ne sent plus ce qu'on luy oppose, tant il est engag? en sa course, et pense ? se suivre, non pas ? vous.
en
another is no longer sensible of what is said in opposition to him, and thinks only of going on at his own rate, not of answering you:
eu
kolerazko jakinezagatik, gutiespen harro bat erakutsiz edo itxurarik gabeko apalkeria ergel bat. Nabarmena den ber, berdin zaio zer agertzen den.
es
otros, reconoci?ndose flojos de ijares, lo temen todo, todo lo rechazan, mezclan desde los comienzos y conf?ndenlo todo, o bien en lo m?s recio del debate se incomodan y se callan por ignorancia despechada, afectando un menosprecio orgulloso, o torpemente una modesta huida de contenci?n:
fr
Qui se trouvant foible de reins, craint tout, refuse tout, mesle dez l'entree, et confond le propos : ou sur l'effort du debat, se mutine ? se taire tout plat : par une ignorance despite, affectant un orgueilleux mesprix : ou une sottement modeste fuitte de contention.
en
another, finding himself too weak to make good his rest, fears all, refuses all, at the very beginning, confounds the subject; or, in the very height of the dispute, stops short and is silent, by a peevish ignorance affecting a proud contempt or a foolishly modest avoidance of further debate:
eu
Besteak bere hitzak zenbatzen ditu, eta arrazoitzat pisatzen.
es
siempre que su actitud produzca efecto, nada le importa lo dem?s;
fr
Pourveu que cettuy-cy frappe, il ne luy chaut combien il se descouvre :
en
provided this man strikes, he cares not how much he lays himself open;
eu
Hark ez darabil bere ahotsaren eta biriken abantailarik besterik.
es
otros cuentan sus palabras y las pesan como razones;
fr
L'autre compte ses mots, et les poise pour raisons.
en
the other counts his words, and weighs them for reasons;
eu
Eta hara bere buruaren kontra ondoriatzen duena.
es
hay quien no se sirve sino de la resistencia ventajosa de su voz y pulmones, otro concluye contra los principios que sentara;
fr
Celuy-l? ny employe que l'avantage de sa voix, et de ses poulmons.
en
another only brawls, and uses the advantage of his lungs.
eu
Eta honek hitzaurrez eta bihurdikatze hutsalez gortzen zaituena!
es
qui?n os ensordece con digresiones e in?tiles proleg?menos;
fr
En voyla un qui conclud contre soy-mesme : et cettuy-cy qui vous assourdit de prefaces et digressions inutiles :
en
Here's one who learnedly concludes against himself, and another who deafens you with prefaces and senseless digressions:
eu
Beste hura irain hutsez armatzen da eta bilatzen du funtsik gabeko liskar bat berea hertsatzen duen gogo baten lagungoari eta solasari itzurtzeko.
es
qui?n se arma de puras injurias, buscando una querella de alem?n para librarse de la conversaci?n y sociedad de un esp?ritu que asedia el suyo.
fr
Cet autre s'arme de pures injures, et cherche une querelle d'Alemaigne, pour se deffaire de la societ? et conference d'un esprit, qui presse le sien.
en
an other falls into downright railing, and seeks a quarrel after the German fashion, to disengage himself from a wit that presses too hard upon him:
eu
Azken horrek ez dakusa ezer arrazoian, baina setiaturik edukitzen zaitu bere perpausen josdura dialektikoei eta bere artearen formulei buruz.
es
Este ?ltimo nada ve en la raz?n, pero os pone cerco, ayudado por la cerraz?n dial?ctica de sus cl?usulas y con el apoyo de las f?rmulas de su arte.
fr
Ce dernier ne voit rien en la raison, mais il vous tient assieg? sur la closture dialectique de ses clauses, et sur les formules de son art.
en
and a last man sees nothing into the reason of the thing, but draws a line of circumvallation about you of dialectic clauses, and the formulas of his art.
eu
Bada, nor ez da jakintzez mesfidatzen, eta ez du dudatzen haietarik bizitzaren beharrerako fruitu sendo zerbait ateratzen ahal den, haietaz dugun erabilpena ikusiz:
es
Ahora bien, ?qui?n no desconf?a de las ciencias, y qui?n no duda si de ellas puede sacarse alg?n fruto s?lido para las necesidades de la vida, considerando el empleo que del saber hacemos?
fr
Or qui n'entre en deffiance des sciences, et n'est en doubte, s'il s'en peut tirer quelque solide fruict, au besoin de la vie : ? considerer l'usage que nous en avons ?
en
Now, who would not enter into distrust of sciences, and doubt whether he can reap from them any solid fruit for the service of life, considering the use we put them to?
eu
nihil sanatibus litteris?
es
Nihil sanantibus litteris?
fr
Nihil sanantibus litteris.
en
"Nihil sanantibus litteris."
eu
Nork hartu du adimena logikan?
es
?Qui?n alcanz? entendimiento con la l?gica?
fr
Qui a pris de l'entendement en la logique ?
en
Who has got understanding by his logic?
eu
Non dira haren agintza ederrak?
es
?D?nde van a parar tantas hermosas promesas?
fr
o? sont ses belles promesses ?
en
Where are all her fair promises?
eu
Nec ad melius vivendum nec ad commodius disserendum Ofizio horretako gizonen eztabaida publikoetan baino nahaste-borraste gehiago ikusten da sardin-saltzaileen esamesetan?
es
Nec ad melius vivendum, nec ad commodius disserendum? ?Acaso se ve mayor baturrillo en la charla de las sardineras que en las p?blicas disputas de los hombres que las ciencias profesan?
fr
Nec ad melius vivendum, nec ad commodius disserendum.
en
"Nec ad melius vivendum, nec ad commodius disserendum." Is there more noise or confusion in the scolding of herring-wives than in the public disputes of men of this profession?
eu
Nahiago nuke neure semeak ostatuetan mintzaten ikas dezan mintzatzeko eskoletan baino.
es
Mejor preferir?a que mi hijo aprendiera a hablar en las tabernas que en las escuelas de charlataner?a.
fr
Voit-on plus de barbouillage au caquet des harengeres, qu'aux disputes publiques des hommes de cette profession ?
en
I had rather my son should learn in a tap-house to speak, than in the schools to prate.
eu
Eduki ezazu arteetako maisu bat, ari zaitez harekin solasean:
es
Procuraos un pedagogo y conversad con ?l;
fr
J'aymeroy mieux, que mon fils apprint aux tavernes ? parler, qu'aux escholes de la parlerie.
en
Take a master of arts, and confer with him:
eu
zergatik ez digu itxurazko bikaintasun hori sentiarazten, eta zergatik ez ditu emakumeak eta jakingabeak, gu garen bezala, bere arrazoien bermetasunagatik eta bere arauaren edertasunagatik liluratzen?
es
?cu?nto no os hace sentir su excelencia artificial, y cu?nto no encanta a las mujeres y a los ignorantes, como nosotros somos, por virtud de la admiraci?n y firmeza de sus razones, y de la hermosura y el orden de las mismas?
fr
Ayez un maistre ?s arts, conferez avec luy, que ne nous fait-il sentir cette excellence artificielle, et ne ravit les femmes, et les ignorans comme nous sommes, par l'admiration de la fermet? de ses raisons, de la beaut? de son ordre ?
en
why does he not make us sensible of this artificial excellence? and why does he not captivate women and ignoramuses, as we are, with admiration at the steadiness of his reasons and the beauty of his order?
eu
Zergatik ez gaitu berak nahi bezala menperatzen eta sinestarazten?
es
?Hasta qu? punto no nos persuade y domina como le viene en ganas?
fr
que ne nous domine-il et persuade comme il veut ?
en
why does he not sway and persuade us to what he will?
eu
Gaian eta jokamoldean hain aitzindurik den gizon batek zergatik nahasten ditu irainak, moldegabekeria eta herra bere eskriman?
es
Un hombre que de tantas ventajas disfruta con las ideas y en el modo de manejarlas, ?por qu? mezcla con su esgrima las injurias, la indiscreci?n y la rabia?
fr
Un homme si avantageux en matiere, et en conduicte, pourquoy mesle-il ? son escrime les injures, l'indiscretion et la rage ?
en
why does a man, who has so much advantage in matter and treatment, mix railing, indiscretion, and fury in his disputations?
aurrekoa | 137 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus