Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaian eta jokamoldean hain aitzindurik den gizon batek zergatik nahasten ditu irainak, moldegabekeria eta herra bere eskriman?
es
Un hombre que de tantas ventajas disfruta con las ideas y en el modo de manejarlas, ?por qu? mezcla con su esgrima las injurias, la indiscreci?n y la rabia?
fr
Un homme si avantageux en matiere, et en conduicte, pourquoy mesle-il ? son escrime les injures, l'indiscretion et la rage ?
en
why does a man, who has so much advantage in matter and treatment, mix railing, indiscretion, and fury in his disputations?
eu
Erantz ditzan bere boneta, bere jantzia eta bere latina; ez ditzan gure belarriak jo Aristoteles guztiz huts eta gordinaz, gure artekotzat hartuko duzu, edo makurrago.
es
Que se despoje de su caperuza, de sus vestiduras y de su lat?n; que no atormente nuestros o?dos con Arist?teles puro y crudo, y lo tomar?is por uno de entre nosotros, o peor a?n.
fr
Qu'il oste son chapperon, sa robbe, et son Latin, qu'il ne batte pas nos aureilles d'Aristote tout pur et tout creu, vous le prendrez pour l'un d'entre nous, ou pis.
en
Strip him of his gown, his hood, and his Latin, let him not batter our ears with Aristotle, pure and simple, you will take him for one of us, or worse.
eu
Iruditzen zait, hertsatzen gaituzten mintzairazko bihurrialdi eta estekadura horiei buruz, eskuzko jostakariekin bezala dela:
es
Juzgo yo de esta complicaci?n y entrelazamiento del lenguaje que para asediarnos emplean, como de los jugadores de pasa-pasa.
fr
Il me semble de cette implication et entrelasseure du langage, par o? ils nous pressent, qu'il en va comme des joueurs de passe-passe :
en
Whilst they torment us with this complication and confusion of words, it fares with them, methinks, as with jugglers;
eu
beren arintasunak gudukatzen eta bortxatzen ditu gure zentzuak, baina ez du inola ere gure sinesmena kordokarazten; jostaketa horretaz landara, ez dute arrunt eta apal ez den ezer egiten.
es
Su flexibilidad fuerza y combate nuestros sentidos, pero no conmueve en lo m?s m?nimo nuestras opiniones: aparte del escamoteo, nada ejecutan que no sea com?n y vil:
fr
leur soupplesse combat et force nos sens, mais elle n'esbranle aucunement nostre creance : hors ce bastelage, ils ne font rien qui ne soit commun et vil.
en
their dexterity imposes upon our senses, but does not at all work upon our belief this legerdemain excepted, they perform nothing that is not very ordinary and mean:
eu
Jakintsuagoak izateagatik ez dute ezdeuskeria gutiagorik.
es
por ser m?s sabihondos no son menos ineptos.
fr
Pour estre plus s?avans, ils n'en sont pas moins ineptes.
en
for being the more learned, they are none the less fools.
eu
Jakintza maitatzen eta ohoratzen dut daukatenek bezainbat; eta, bere zinezko erabilpenean, gizonen erdiespenik noble eta ahaltsuena da.
es
Venero y honro el saber tanto como los que lo poseen, el cual, empleado en su recto y verdadero uso, es la m?s noble y poderosa adquisici?n de los hombres.
fr
J'ayme et honore le s?avoir, autant que ceux qui l'ont. Et en son vray usage, c'est le plus noble et puissant acquest des hommes :
en
I love and honour knowledge as much as they that have it, and in its true use 'tis the most noble and the greatest acquisition of men;
eu
Baina horiengan (eta mota horretakoa bada mugagabeko kopuruan) horretan finkatzen baitute beren gaitasuna eta balioa, beren adimena beren oroimenean baitute ,sub aliena umbra latentes, eta ezer ez baitezakete liburuen bidez ez bada, hastiatzen dut, esatera ausartzen banaiz, zozokeria baino apur bat gehiago.
es
Mas en los individuos de que hablo (y los hay en n?mero infinito de categor?as), que establecen su fundamental suficiencia y saber, que recurren a su memoria, en lugar de apelar a su entendimiento, sub aliena umbra latentes, y que de nada son capaces sin los libros, lo detesto (si as? me atrevo a decirlo) m?s que la torpeza escueta.
fr
Mais en ceux-l? (et il en est un nombre infiny de ce genre) qui en establissent leur fondamentale suffisance et valeur : qui se rapportent de leur entendement ? leur memoire, sub aliena umbra latentes : et ne peuvent rien que par livre : je le hay, si je l'ose dire, un peu plus que la bestise.
en
but in such as I speak of (and the number of them is infinite), who build their fundamental sufficiency and value upon it, who appeal from their understanding to their memory: "Sub aliena umbra latentes," and who can do nothing but by book, I hate it, if I dare to say so, worse than stupidity.
eu
Nire herrian eta aroan, irakaskuntzak poltsak hobekitzen ditu, gogoak inola ere ez.
es
En mi pa?s y en mi tiempo la doctrina mejora bastante las faltriqueras, en manera alguna las almas:
fr
En mon pays, et de mon temps, la doctrine amande assez les bourses, nullement les ames.
en
In my country, and in my time, learning improves fortunes enough, but not minds;
eu
Motelak aurkitzen baditu, zamakatzen eta itozen ditu, mukuru gordina eta egostezina;
es
si aqu?lla las encuentra embotadas, las empeora y las ahoga como masa cruda o indigesta;
fr
Si elle les ren?ontre mousses, elle les aggrave et suffoque : masse crue et indigeste :
en
if it meet with those that are dull and heavy, it overcharges and suffocates them, leaving them a crude and undigested mass;
eu
argiak aurkitzen baditu, gogotik garbitzen, arintzen eta zorrozten ditu ezdeustu arte.
es
si agudas, el saber f?cilmente las purifica, clarifica y sutiliza hasta la vaporizaci?n.
fr
si desliees, elle les purifie volontiers, clarifie et subtilise jusques ? l'exinanition.
en
if airy and fine, it purifies, clarifies, and subtilises them, even to exinanition.
eu
Kasik nolakotasunik gabeko gauza da;
es
Cosa es la doctrina de cualidad sobre poco m?s o menos indiferente;
fr
C'est chose de qualit? ? peu pres indifferente :
en
'Tis a thing of almost indifferent quality;
eu
hagitz tresna erabilgarria ongi sortu gogo bati, beste gogo bati galgarri eta kaltegarri zaio;
es
util?simo accesorio para un alma bien nacida;
fr
tres-utile accessoire, ? une ame bien nee, pernicieux ? une autre ame et dommageable.
en
a very useful accession to a well-born soul, but hurtful and pernicious to others;
eu
edo, hobeki, erabilpen garestiko gauza da, prezio apaletan jabetzera ez datorrena; esku zenbaitetan, erregeren makila da;
es
perniciosa y da?osa para las dem?s, o m?s bien objeto de uso precios?simo, que no se deja poseer a vil precio:
fr
Ou plustost, chose de tres-precieux usage, qui ne se laisse pas posseder ? vil prix :
en
or rather a thing of very precious use, that will not suffer itself to be purchased at an under rate;
eu
beste zenbaitetan, bufoiaren makila.
es
en unas manos es un cetro, y en otras un mu?eco.
fr
en quelque main c'est un sceptre, en quelque autre, une marotte.
en
in the hand of some 'tis a sceptre, in that of others a fool's bauble.
eu
Baina jarraiki dezagun.
es
Mas prosigamos.
fr
Mais suyvons.
en
But let us proceed.
eu
Ez zaituela gudukatzen ahal zeure etsaiari irakastea baino zein garaipen handiagorik nahi duzu?
es
?Qu? victoria mayor pretend?is alcanzar sobre vuestro adversario que la de mostrarle la imposibilidad de combatiros?
fr
Quelle plus grande victoire attendez vous, que d'apprendre ? vostre ennemy qu'il ne vous peut combattre ?
en
What greater victory do you expect than to make your enemy see and know that he is not able to encounter you?
eu
Zeure aburuaren abantaila irabazten duzularik, egia da irabazten duena;
es
Cuando gan?is la ventaja de vuestra proposici?n, es la verdad la que sale ventajosa;
fr
Quand vous gaignez l'avantage de vostre proposition, c'est la verit? qui gaigne :
en
When you get the better of your argument; 'tis truth that wins;
eu
araua eta jokamoldearen abantaila irabazten duzularik, zerori zara irabazten duzuna.
es
cuando os procur?is la supremac?a que otorgan el orden y la direcci?n acertados de los argumentos, sois vosotros los que sal?s gananciosos.
fr
quand vous gaignez l'avantage de l'ordre, et de la conduitte, c'est vous qui gaignez.
en
when you get the advantage of form and method,'tis then you who win.
eu
Uste dut, Platonen eta Xenofonen baitan, Sokratesek eztabaidaren alde baino gehiago eztabaidarien alde eztabaidatzen duela, eta, Eutidemori eta Protagorasi beren desegokitasunaz irakasteko, beren artearen desegokitasunaz baino gehiago.
es
Entiendo yo que en Plat?n y en Jenofonte, S?crates discute m?s bien en beneficio de los litigantes que en favor de la disputa, y con el fin de instruir a Eutidemo y a Prot?goras en el conocimiento de su impertinencia mutua, m?s bien que en el de la impertinencia de su arte:
fr
Il m'est advis qu'en Platon et en Xenophon Socrates dispute plus, en faveur des disputants qu'en faveur de la dispute : et pour instruire Euthydomus et Protagoras de la cognoissance de leur impertinence, plus que de l'impertinence de leur art.
en
I am of opinion that in, Plato and Xenophon Socrates disputes more in favour of the disputants than in favour of the dispute, and more to instruct Euthydemus and Protagoras in the, knowledge of their impertinence, than in the impertinence of their art.
eu
Lehendabiziko gaia eskuan hartzen du haren argitzea baino helburu onuragarriagorik duenak bezala, esan nahi baita, zuzentzeko eta aritzeko hartzen ditudan gogoen argitzea.
es
apod?rase de la primera materia como quien alberga un fin m?s ?til que el de esclarecerla; los esp?ritus es lo que se propone manejar y ejercitar.
fr
Il empoigne la premiere matiere, comme celuy qui a une fin plus utile que de l'aisclaircir, assavoir esclaircir les esprits, qu'il prend ? manier et exercer.
en
He takes hold of the first subject like one who has a more profitable end than to explain it-namely, to clear the understandings that he takes upon him to instruct and exercise.
eu
Inarrosaldia eta ehiza gure helburua da, geurez: ez gara gaizki zuzentzeagatik desenkusagarriak;
es
La agitaci?n y el perseguimiento pertenecen a nuestra peculiar cosecha: en modo alguno somos excusables de guiarlos mal o impertinentemente;
fr
L'agitation et la chasse est proprement de nostre gibier, nous ne sommes pas excusables de la conduire mal et impertinemment :
en
To hunt after truth is properly our business, and we are inexcusable if we carry on the chase impertinently and ill;
eu
harrapatzean huts egitea, besterik da. Zeren egiaren bilatzeko sortuak baikara;
es
el tocar a la meta es cosa distinta, pues vinimos al mundo para investigar diligentemente la verdad:
fr
de faillir ? la prise, c'est autre chose.
en
to fail of seizing it is another thing, for we are born to inquire after truth:
eu
jabetzea ahaltasun handiago bati dagokio.
es
a una mayor potencia que la nuestra pertenece ?sta.
fr
Car nous sommes nais ? quester la verit?, il appartient de la posseder ? une plus grande puissance.
en
it belongs to a greater power to possess it.
eu
Ez da, Demokritok zioen bezala, amildegietako hondoan gorderik, baina hobeki garaitasun mugagabean goratua jainkozko ezagutzan.
es
No est? la verdad, como Dem?crito dec?a, escondida en el fondo de los abismos sino m?s bien elevada en altitud infinita, en el conocimiento divino.
fr
Elle n'est pas, comme disoit Democritus, cachee dans le fonds des abysmes : mais plustost eslevee en hauteur infinie en la cognoissance divine.
en
It is not, as Democritus said, hid in the bottom of the deeps, but rather elevated to an infinite height in the divine knowledge.
eu
Mundua ikerpen eskola batez baizik ez da.
es
El mundo no es m?s que la escuela del inquirir;
fr
Le monde n'est qu'une escole d'inquisition.
en
The world is but a school of inquisition:
eu
Eta ez da ea helburua zeinek eskuratzen duen, baina lasterraldirik ederrenak zeinek eginen dituen.
es
no se trata de meterse dentro, sino de hacer las carreras m?s lucidas.
fr
Ce n'est pas ? qui mettra dedans, mais ? qui fera les plus belles courses.
en
it is not who shall enter the ring, but who shall run the best courses.
eu
Egia dioenak hainbat egiten ahal du ergelarena nola faltsua dioenak: zeren esanaren moduaz eta ez gaiaz ari baikara.
es
Lo mismo puede hacer el tonto quien dice verdad que quien dice mentira, pues se trata de la manera, no de la materia del decir.
fr
Autant peut faire le sot, celuy qui dit vray, que celuy qui dit faux : car nous sommes sur la maniere, non sur la matiere du dire.
en
He may as well play the fool who speaks true, as he who speaks false, for we are upon the manner, not the matter, of speaking.
eu
Nire izaera moldeari bezainbat gaiari begiratzea da, abokatuari bezainbat auziari, Altzibiadesek egin zedin manatzen zuen bezala.
es
La tendencia m?a es considerar igualmente la forma que la sustancia, lo mismo al abogado que a la causa, como Alcib?ades ordenaba que se hiciera;
fr
Mon humeur est de regarder autant ? la forme, qu'? la substance : autant ? l'advocat qu'? la cause, comme Alcibiades ordonnoit qu'on fist.
en
'Tis my humour as much to regard the form as the substance, and the advocate as much as the cause, as Alcibiades ordered we should:
eu
Eta egunero solastatzen naiz autoreen baitan irakurtzen, beren jakintzari buruzko axolarik gabe, beren modua bilatzen, ez beren gaia. Halaber gogo ospetsu baten harremana bilatzen dut, ez hark irakats diezadan, baina nik ezagut dezadan, eta ezagutuz, balio badu, imita dezadan.
es
y todos los d?as me distraigo en leer diversos autores sin percatarme de su ciencia, buscando en ellos exclusivamente su manera, no el asunto de que tratan, de la propia suerte que persigo la comunicaci?n de alg?n esp?ritu famoso, no con el fin de que me adoctrine, sin para conocerlo, y una vez conocido imitarle si vale la pena.
fr
Et tous les jours m'amuse ? lire en des autheurs, sans soing de leur science : y cherchant leur fa?on, non leur subject.
en
and every day pass away my time in reading authors without any consideration of their learning; their manner is what I look after, not their subject:
eu
Gizon orok esan dezake egiazki;
es
Al alcance de todos est? el decir verdad, mas el enunciarla ordenada, prudente y suficientemente pocos pueden hacerlo;
fr
Tout ainsi que je poursuy la communication de quelque esprit fameux, non affin qu'il m'enseigne, mais affin que je le cognoisse, et que le cognoissant, s'il le vaut, je l'imite.
en
And just so do I hunt after the conversation of any eminent wit, not that he may teach me, but that I may know him, and that knowing him, if I think him worthy of imitation, I may imitate him.
eu
baina arautuki, zuhurki eta jakinez esatea, gizon gutik ahal du.
es
as? que no me contrar?a el error cuando deriva de ignorancia;
fr
Tout homme peut dire veritablement, mais dire ordonnement, prudemment, et suffisamment, peu d'hommes le peuvent.
en
Every man may speak truly, but to speak methodically, prudently, and fully, is a talent that few men have.
eu
Horregatik, ez jakitetik datorren hutsak ez nau ofendatzen, zozokeriak bai.
es
lo que me subleva es la necedad.
fr
Par ainsi la faucet? qui vient d'ignorance, ne m'offence point : c'est l'ineptie.
en
The falsity that proceeds from ignorance does not offend me, but the foppery of it.
eu
Onuragarriak zitzaizkidan harreman asko hautsi ditut, ni solasean ari nintzaienen erantzunaren nabarmenkeriagatik.
es
Romp? varios comercios que me eran provechosos a causa de la impertinencia de cuestionar con quienes los manten?a.
fr
J'ay rompu plusieurs marchez qui m'estoient utiles, par l'impertinence de la contestation de ceux, avec qui je marchandois.
en
I have broken off several treaties that would have been of advantage to me, by reason of the impertinent contestations of those with whom I treated.
eu
Ez naiz urtean behin haserretzen neure menpean ditudan jendeen hutsengatik; baina beren aipamen, aitzakia eta astadefentsa basengatik, egunero gara zintzurretik elkarren harrapatzeko.
es
Ni siquiera me molestan una vez al a?o las culpas de quienes est?n bajo mi f?rula, mas en punto a la torpeza y testarudez de sus alegaciones, excusas y defensas asnales y brutales, andamos todos los d?as tir?ndonos los trastos a la cabeza:
fr
Je ne m'esmeux pas une fois l'an, des fautes de ceux sur lesquels j'ay puissance : mais sur le poinct de la bestise et opiniastret? de leurs allegations, excuses et defences, asnieres et brutales, nous sommes tous les jours ? nous en prendre ? la gorge.
en
I am not moved once in a year at the faults of those over whom I have authority, but upon the account of the ridiculous obstinacy of their allegations, denials, excuses, we are every day going together by the ears;
eu
Ez dute aditzen zer ez eta zergatik esaten den, eta berdin darantzute;
es
ni penetran lo que se dice, ni el por qu?, y responden por id?ntico tenor;
fr
Il n'entendent ny ce qui se dit, ny pourquoy, et respondent de mesme :
en
they neither understand what is said, nor why, and answer accordingly;
eu
etsitzekoa da.
es
ocasionan motivos bastantes para desesperar a un santo.
fr
c'est pour desesperer.
en
'tis enough to drive a man mad.
eu
Ez dut neure buruan zakarki jotzea sentitzen beste buru baten kontra ez bada, eta hobeki moldatzen naiz neure jendeen bizioarekin beren ausarkeria, zozokeria eta ergelkeriarekin. Gutiago egin dezaten, egiteko gaiak diren ber:
es
Mi cabeza no choca rudamente sino con el encuentro de otra; mejor transijo con los vicios de mis gentes que con sus temeridades, importunidades y torpezas:
fr
Je ne sens heurter rudement ma teste, que par une autre teste. Et entre plustost en composition avec le vice de mes gens, qu'avec leur temerit?, importunit? et leur sottise.
en
I never feel any hurt upon my head but when 'tis knocked against another, and more easily forgive the vices of my servants than their boldness, importunity, and folly;
eu
haien borondatearen berotzeko esperantzan bizi zara;
es
que hagan menos, siempre y cuando que de hacer sean capaces;
fr
Qu'ils facent moins, pourveu qu'ils soient capables de faire.
en
let them do less, provided they understand what they do:
eu
baina egur puska batetik ez dago zaintzerik ez balioko gozatzerik.
es
viv?s con la esperanza de alentar su voluntad, pero de un cepo no hay nada que esperar ni que disfrutar que la pena valga.
fr
Vous vivez en esperance d'eschauffer leur volont? : Mais d'une souche, il n'y a ny qu'esperer, ny que jouyr qui vaille.
en
you live in hope to warm their affection to your service, but there is nothing to be had or to be expected from a stock.
eu
Zer, bada, gauzak hartzen baditut diren ez bezala? Izaten ahal da;
es
Ahora bien, ?qu? decir si yo tomo las cosas diferentemente de lo que son en realidad?
fr
Or quoy, si je prens les choses autrement qu'elles ne sont ?
en
But what, if I take things otherwise than they are? Perhaps I do;
eu
eta horregatik neure jasangaizkeria salatzen dut, eta banago lehenik berdin biziosoa dela zuzena nola makurra denarengan (zeren beti garrazkeria tiraniko bat baita norbere moldea ez bezala den molde baten ez jasatea);
es
Muy bien puede suceder, por eso acuso mi impaciencia, consider?ndola igualmente viciosa en quien tiene raz?n como en quien no la tiene, pues nunca deja de constituir un agrior tir?nico el no poder resistir un pensar diverso, al propio.
fr
Il peut estre. Et pourtant j'accuse mon impatience. Et tiens, premierement, qu'elle est esgallement vitieuse en celuy qui a droit, comme en celuy qui a tort :
en
and therefore it is that I accuse my own impatience, and hold, in the first place, that it is equally vicious both in him that is in the right, and in him that is in the wrong; for 'tis always a tyrannic sourness not to endure a form contrary to one's own:
eu
eta gero, egiazki, munduko ergelkeriengatik sumintzea eta hunkitzea baino ergelkeria handiagorik, ez desegokiagorik, ez dela. Zeren nagusiki gure kontra baikaramatza;
es
Adem?s, en verdad sea dicho, hay simpleza m?s grande ni m?s constante tampoco ni m?s estramb?tica que la de conmoverse e irritarse por las insulseces del mundo, pues nos formaliza principalmente contra nosotros.
fr
Car c'est tousjours un'aigreur tyrannique, de ne pouvoir souffrir une forme diverse ? la sienne : Et puis, qu'il n'est ? la verit? point de plus grande fadese, et plus constante, que de s'esmouvoir et piquer des fadeses du monde, ny plus heteroclite.
en
and, besides, there cannot, in truth, be a greater, more constant, nor more irregular folly than to be moved and angry at the follies of the world, for it principally makes us quarrel with ourselves;
eu
eta iragan aroko filosofo hark ez luke sekula bere negarrentzat aukerarik falta, bere burua ikertu bezainbat.
es
Y a aquel fil?sofo del tiempo pasado nunca mientras se consider? estuvo falto de motivos de l?grimas.
fr
et ce philosophe du temps pass? n'eust jamais eu faute d'occasion ? ses pleurs, tant qu'il se fust consider?.
en
and the old philosopher never wanted an occasion for his tears whilst he considered himself.
eu
Misonek, zazpi zuhurretarik batek, izaera timoniar eta demokritar batekoa baitzen, galdeginik ea zergatik irri egiten zuen bakarrik:
es
Mis?n, uno de los siete sabios, cuyos humores eran timonianos y democricianos, interrogado sobre la causa de sus risas cuando se hallaba solo, respondi?:
fr
Mison l'un des sept sages, d'une humeur Timoniene et Democritiene interrog?, dequoy il rioit seul : De ce que je ris seul :
en
Miso, one of the seven sages, of a Timonian and Democritic humour, being asked, "what he laughed at, being alone?"-"That I do laugh alone," answered he.
eu
"Nik bakarrik irri egitea irrigarria delako," erantzun zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zenbat ergelkeria esaten eta erantzuten dudan egunero, neure arabera;
es
"R?o por lo mismo, por deshacerme en carcajadas sin tener ninguna compa??a."
fr
respondit-il. Combien de sottises dis-je, et respons-je tous les jours, selon moy :
en
How many ridiculous things, in my own opinion, do I say and answer every day that comes over my head?
eu
eta zenbatez ere gehiago, beste baten arabera!
es
?Cu?ntas tonter?as no digo yo y respondo a diario, seg?n mi dictamen y naturalmente, por consiguiente, mucho m?s frecuentes al entender de los dem?s?
fr
et volontiers donq combien plus frequentes, selon autruy ?
en
and then how many more, according to the opinion of others?
eu
Ezpainak ausikitzen baditut, zer ez dute besteek eginen?
es
?Qu? no har?n los otros si yo me muerdo los labios?
fr
Si je m'en mors les levres, qu'en doivent faire les autres ?
en
If I bite my own lips, what ought others to do?
eu
Hitz batez, bizidunen artean bizi behar dela, eta zubipean ibaia joan dadila utzi, gure axolarik gabe, edo, gutienez, gure hunkimenik gabe.
es
En conclusi?n, precisa vivir entre los vivos y dejar el agua que corra bajo el puente sin nuestro cuidado, o por lo menos con tranquilidad cabal de nuestra parte.
fr
Somme, il faut vivre entre les vivants, et laisser la riviere courre sous le pont, sans nostre soing : ou ? tout le moins, sans nostre alteration.
en
In fine, we must live amongst the living, and let the river run under the bridge without our care, or, at least, without our interference.
eu
Baina, zergatik topatzen gara, geure hunkimenik gabe, gorputz makurra eta gaizki egina duen batekin, eta ez dugu gogo gaizki antolatu baten topaketa pairatzen ahal koleran sartu gabe?
es
Y si no, ?por qu? sin inmutarnos tropezamos con alguien cuyo cuerpo es torcido y contrahecho y no podemos soportar la presencia de un esp?ritu desordenado sin montar en c?lera?
fr
De vray, pourquoy sans nous esmouvoir, rencontrons nous quelqu'un qui ayt le corps tortu et mal basty, et ne pouvons souffrir le rencontre d'un esprit mal reng?, sans nous mettre en cholere ?
en
In truth, why do we meet a man with a hunch-back, or any other deformity, without being moved, and cannot endure the encounter of a deformed mind without being angry?
aurrekoa | 137 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus