Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Baina, zergatik topatzen gara, geure hunkimenik gabe, gorputz makurra eta gaizki egina duen batekin, eta ez dugu gogo gaizki antolatu baten topaketa pairatzen ahal koleran sartu gabe?
es
Y si no, ?por qu? sin inmutarnos tropezamos con alguien cuyo cuerpo es torcido y contrahecho y no podemos soportar la presencia de un esp?ritu desordenado sin montar en c?lera?
fr
De vray, pourquoy sans nous esmouvoir, rencontrons nous quelqu'un qui ayt le corps tortu et mal basty, et ne pouvons souffrir le rencontre d'un esprit mal reng?, sans nous mettre en cholere ?
en
In truth, why do we meet a man with a hunch-back, or any other deformity, without being moved, and cannot endure the encounter of a deformed mind without being angry?
eu
Garrazkeria bizioso hori, hutsean baino gehiago, epailearengan datza.
es
Esta dureza viciosa deriva m?s bien de la apreciaci?n que del defecto.
fr
Cette vitieuse aspret? tient plus au juge, qu'? la faute.
en
this vicious sourness sticks more to the judge than to the crime.
eu
Ahoan eduki dezagun beti Platonen hitz hau:
es
Tengamos constantemente en los labios aquellas palabras de Plat?n:
fr
Ayons tousjours en la bouche ce mot de Platon :
en
Let us always have this saying of Plato in our mouths:
eu
"Osasunik gabe aurkitzen dudan hau, ez ote da neroni osasunik gabe izateagatik?" Ez naiz ni neroni hutsean?
es
"Lo que ve juzgo malsano ?no ser? por encontrarme yo en ese estado?
fr
Ce que je treuve mal sain, n'est-ce pas pour estre moy-mesmes mal sain ?
en
"Do not I think things unsound, because I am not sound in myself?
eu
Neure oharpena ez daiteke neure kontra bihur?
es
Yo mismo, ?no incurro tambi?n en culpa?
fr
Ne suis-je pas moy-mesmes en coulpe ?
en
Am I not myself in fault?
eu
Zuhurtitz zuhurra eta jainkozkoa, gizonen hutsik orokorrena eta arruntena azotatzen duena.
es
Mi advertimiento, ?no puede volverse contra m??" Sentencias sabias y divinas que azotan al m?s universal y com?n error de los hombres.
fr
mon advertissement se peut-il pas renverser contre moy ? Sage et divin refrein, qui fouete la plus universelle, et commune erreur des hommes :
en
may not my observations reflect upon myself?"-a wise and divine saying, that lashes the most universal and common error of mankind.
eu
Ez bakarrik elkarri egiten dizkiogun erantzukiak, baina geure eztabaidagaiak, arrazoiak eta argudioak ere eskuarki geure kontrako bihurgarriak dira, eta geure armez jotzen dugu geure burua.
es
No ya s?lo las censuras que nos propinamos los unos a los otros, sino nuestras razones tambi?n, nuestros argumentos y materias de controversia pueden ordinariamente volverse contra nosotros:
fr
Non seulement les reproches, que nous faisons les uns aux autres, mais noz raisons aussi, et noz arguments et matieres controverses, sont ordinairement retorquables ? nous : et nous enferrons de noz armes.
en
Not only the reproaches that we throw in the face of one another, but our reasons also, our arguments and controversies, are reboundable upon us, and we wound ourselves with our own weapons:
eu
Horren adibiderik aski utzi dit zahargoak.
es
elaboramos hierro con nuestras armas, de lo cual la antig?edad me dej? hartos graves ejemplos.
fr
Dequoy l'anciennet? m'a laisse assez de graves exemples.
en
of which antiquity has left me enough grave examples.
eu
Asmatu zuenak argiki ongi eta egoki esan zuen:
es
Ingeniosamente se expres?, y de manera adecuada, aquel que dijo:
fr
Ce fut ingenieusement dit et bien ? propos, par celuy qui l'inventa :
en
It was ingeniously and home-said by him, who was the inventor of this sentence:
eu
Stercus cuique suum bene olet.
es
Stercus cuique suum bene olet.
fr
Stercus cuique suum bene olet.
en
"Stercus cuique suum bene olet."
eu
Atzean gure begiek ez dakusate ezer.
es
y detestamos en nuestro pr?jimo los defectos que residen en nosotros m?s palmariamente.
fr
Cent fois le jour, nous nous moquons de nous sur le subject de nostre voysin, et detestons en d'autres, les defauts qui sont en nous plus clairement :
en
we mock ourselves an hundred times a day; when we deride our neighbours;
eu
Egunean ehun aldiz, geure buruaz burlatzen gara geure ondokoaren bizkar eta besteen baitan hastiatzen ditugu geuregan argikiago dauden akatsak, eta berauek miresten ditugu nabarmenkeria eta ohargabekeria harrigarri batez.
es
Y de ellos nos pasmamos con inadvertencia y cinismo maravillosos.
fr
et les admirons d'une merveilleuse impudence et inadvertence.
en
and we detest in others the defects which are more manifest in us, and which we admire with marvellous inadvertency and impudence.
eu
Oraindik atzo berean ikusi nuen adimeneko gizon bat, behar bezalako pertsonaia, burlatzen zela graziosoki bezain zuzenki beste baten modu dorpeaz, mundu guztiari burua hausten baitzion bere familiako genealogia eta ezkontzekin, erdia baino gehiago faltsuak izanik (beren nolakotasunak dudagarriagoak eta segurgabeagoek dituztenak gogotikago lotzen zaizkie halako solas ergelei); eta berak, bere baitara gibelatu izan balitz, bere emaztearen arrazako lehentasunen balioaraztean eta barreiatzean ez zukeen bere burua asperkeria eta ahoberokeria gutiagorekin aurkituko.
es
Ayer, sin ir m?s lejos, tuve ocasi?n de ver a un hombre sensato, persona grata, que se burlaba tan ingeniosa como justamente de las torpes maneras de otro, quien a todo el mundo rompe la cabeza con met?dico registro de sus genealog?as y uniones, m?s de la mitad imaginarias (aqu?llos se lanzan de mejor grado en estas disquisiciones cuyos t?tulos son m?s dudosos y menos seguros), sin embargo, ?l, de haber parado mientes en s? mismo, hubi?rase reconocido no menos intemperante y fastidioso en el sembrar y hacer valer la prerrogativa de la estirpe de su esposa.
fr
Encores hier je fus ? mesmes, de veoir un homme d'entendement se moquant autant plaisamment que justement, de l'inepte fa?on d'un autre, qui rompt la teste ? tout le monde du registre de ses genealogies et alliances, plus de moiti? fauces (ceux-l? se jettent plus volontiers sur tels sots propos, qui ont leurs qualitez plus doubteuses et moins seures) et luy s'il eust recul? sur soy, se fust trouv? non guere moins intemperant et ennuyeux ? semer et faire valoir la prerogative de la race de sa femme.
en
It was but yesterday that I heard a man of understanding and of good rank, as pleasantly as justly scoffing at the folly of another, who did nothing but torment everybody with the catalogue of his genealogy and alliances, above half of them false (for they are most apt to fall into such ridiculous discourses, whose qualities are most dubious and least sure), and yet, would he have looked into himself, he would have discerned himself to be no less intemperate and wearisome in extolling his wife's pedigree.
eu
Handinahi zamakagarria, emazteak hartaz bere burua armaturik ikusten duena, eta hori bere senarraren eskutik!
es
?Importuna presunci?n, de la cual la mujer se ve armada por las manos de su marido mismo!
fr
O importune presomption, de laquelle la femme se voit armee par les mains de son mary mesme !
en
O importunate presumption, with which the wife sees herself armed by the hands of her own husband.
eu
Latina adituko balute, esan beharko litzaieke: Age!
es
Si supiera ?ste lat?n, precisar?ale decir con el poeta:
fr
S'il entendoit du Latin, il luy faudroit dire,
en
Did he understand Latin, we should say to him:
eu
si h?c non insanit satis sua sponte, instiga.
es
Agesis!, haec non insanit satis sua sponte;
fr
Agesi h?c non insanit satis sua sponte, instiga.
en
"Age, si hic non insanit satis sua sponte, instiga."
eu
Ez dut esan nahi garbirik ez denak ez duela salatu behar, zeren inork ez bailuke salatuko;
es
 
fr
Je ne dis pas, que nul n'accuse, qui ne soit net : car nul n'accuseroit :
en
I do not say that no man should accuse another, who is not clean himself, - for then no one would ever accuse, - clean from the same sort of spot;
eu
ez eta erru mota berean garbirik denak ere. Baina nahi dut gure adimenak, orduan epaitzen ari den beste baten gainera jotzean, ez gaitzan geure barrenerako epaiketatik barkatu egin.
es
instiga. mas entiendo yo que nuestro juicio, al arremeter contra otro del cual se trata por el momento, deja de librarnos de una severa jurisdicci?n interna.
fr
voire ny net, en mesme sorte de tache. Mais j'entens, que nostre jugement chargeant sur un autre, duquel pour lors il est question, ne nous espargne pas, d'une interne et severe jurisdiction.
en
but I mean that our judgment, falling upon another who is then in question, should not, at the same time, spare ourselves, but sentence us with an inward and severe authority.
eu
Karitatezko ofizioa baita bere baitan bizio bat erauzten ahal ez duena, halarik ere, entseia dadin besteren baitatik kentzera, hor hazia hain gaiztoa eta tematia ez delakoan.
es
Oficio propio de la caridad es que quien no puede arrancar un vicio de s? mismo procure, no obstante, apartarlo en otro donde la semilla sea menos maligna y rebelde.
fr
C'est office de charit?, que, qui ne peut oster un vice en soy, cherche ce neantmoins ? l'oster en autruy : o? il peut avoir moins maligne et revesche semence.
en
'Tis an office of charity, that he who cannot reclaim himself from a vice, should, nevertheless, endeavour to remove it from another, in whom, peradventure, it may not have so deep and so malignant a root;
eu
Eta ez zait erantzun egokirik iruditzen nire hutsaz ohartarazten nauenari bere baitan ere badela esatea.
es
Tampoco me parece adecuada respuesta a quien no advierte mi culpa decirle que en ?l reside igualmente.
fr
Ny ne me semble responce ? propos, ? celuy, qui m'advertit de ma faute, dire qu'elle est aussi en luy.
en
neither do him who reproves me for my fault that he himself is guilty of the same. What of that?
eu
Eta zer horregatik ere? Oharpena beti egiazkoa eta onuragarria da.
es
Nada tiene que ver eso, pues siempre el advertimiento es verdadero y ?til.
fr
Quoy pour cela ? Tousjours l'advertissement est vray et utile.
en
The reproof is, notwithstanding, true and of very good use.
eu
Sudur onik bagenu, geure gorotzak gehiago kirastu beharko gintuzke geurea den ber.
es
Si tuvi?ramos buen olfato, nuestra basura debiera apestarnos m?s, por lo mismo que es nuestra;
fr
Si nous avions bon nez, nostre ordure nous devroit plus pu?r, d'autant qu'elle est nostre.
en
Had we a good nose, our own ordure would stink worse to us, forasmuch as it is our own:
eu
Eta Sokratesek uste du bere burua, eta bere semea, eta arrotz bat, bortizkeria eta irain baten errudun aurkituko lituzkeenak bere burutik hasi beharko lukeela zuzenbidearen kondenara aurkezten eta hor eskatu, bere buruaren garbitzeko, borreroaren eskuaren laguntza, bigarrenik semearentzat eta azkenik arrotzarentzat.
es
y S?crates es de parecer que aquel que se reconociera culpable, y a su hijo, y a un extra?o, de alguna violencia e injuria, deber?a comenzar por s? mismo a presentarse a la condenaci?n de la justicia o implorar para purgarse el socorro de la mano del verdugo en segundo lugar a su hijo, y al extra?o ?ltimamente si este precepto es de un tono elevado en demas?a, al menos quien culpable se reconozca debe presentarse el primero al castigo de su propia conciencia.
fr
Et Socrates est d'advis, que qui se trouveroit coulpable, et son fils, et un estranger, de quelque violence et injure, devroit commencer par soy, ? se presenter ? la condamnation de la justice, et implorer, pour se purger, le secours de la main du bourreau : Secondement pour son fils : et dernierement pour l'estranger. Si ce precepte prend le ton un peu trop haut : au moins se doibt il presenter le premier, ? la punition de sa propre conscience.
en
and Socrates is of opinion that whoever should find himself, his son, and a stranger guilty of any violence and wrong, ought to begin with himself, present himself first to the sentence of justice, and implore, to purge himself, the assistance of the hand of the executioner; in the next place, he should proceed to his son, and lastly, to the stranger. If this precept seem too severe, he ought at least to present himself the first, to the punishment of his own conscience.
eu
Arau honek doinu goratuxe bat hartzen badu, gutienez lehenik bere burua aurkeztu behar du bere kontzientziaren zigorrera. Zentzuak gure epaile berezi eta lehenak dira, ez baitzaizkie gauzei ohartzen kanpoko gorabeherengatik baizik. Eta ez da miresteko gure gizartearen zerbitzuko zati guztietan zeremoniazko eta azalezko itxurazko nahasmen etengabeko eta orokor bat baldin bada; bizimoduen zatirik hoberena eta eraginkorrena horretan datza.
es
Los sentidos son nuestros peculiares y primeros jueces, los cuales no advierten las cosas sino por los accidentes externos, y no es maravilla si en todos los componentes que constituyen nuestra sociedad se ve una tan perpetua y general promiscuidad de ceremonias y superficiales apariencias, de tal suerte que la parte mejor y m?s efectiva de las polic?as consiste en eso.
fr
Les sens sont nos propres et premiers juges, qui n'apper?oivent les choses que par les accidens externes : et n'est merveille, si en toutes les pieces du service de nostre societ?, il y a un si perpetuel, et universel meslange de ceremonies et apparences superficielles : si que la meilleure et plus effectuelle part des polices, consiste en cel?.
en
The senses are our first and proper judges, which perceive not things but by external accidents; and 'tis no wonder, if in all the parts of the service of our society, there is so perpetual and universal a mixture of ceremonies and superficial appearances; insomuch that the best and most effectual part of our polities therein consist.
eu
Beti gizonarekin ari gara harremanetan, haren baldintza ikaragarrizko gorputzezkoa baita.
es
Constantemente nos las hemos con el hombre, cuya condici?n es ni maravillosamente corporal.
fr
C'est tousjours ? l'homme que nous avons affaire, duquel la condition est merveilleusement corporelle.
en
'Tis still man with whom we have to do, of whom the condition is wonderfully corporal.
eu
Iragan urteetan erlijiozko ariketa bat hain beharia eta materiagabekoa eraiki nahi digutenak ez daitezen harri, horrek gure artean zatiketa eta alderdiaren ezaugarririk, izenbururik eta tresnarik ez balu, beren behatzen artetik itzuria eta urtua izanen zatekeela uste duen norbait aurkitzen bada.
es
Que los que quisieron edificar para nuestro uso en pasados a?os un ejercicio de religi?n tan contemplativo e inmaterial no se pasmen porque se encuentre alguien que crea que se escap? y deshizo entre los dedos, si es que ya no se mantuvo entre nosotros como marca, t?tulo e instrumento de divisi?n y de partido m?s que por ella misma.
fr
Que ceux qui nous ont voulu bastir ces annees passees, un exercice de religion, si contemplatif et immateriel, ne s'estonnent point, s'il s'en trouve, qui pensent, qu'elle fust eschapp?e et fondue entre leurs doigts, si elle ne tenoit parmy nous, comme marque, tiltre, et instrument de division et de part, plus que par soy-mesmes.
en
Let those who, of these late years, would erect for us such a contemplative and immaterial an exercise of religion, not wonder if there be some who think it had vanished and melted through their fingers had it not more upheld itself among us as a mark, title, and instrument of division and faction, than by itself.
eu
Solasean bezala: mintzatzen denaren larritasunak, jantziak, eta ontasunak maiz sinesmena ematen diete aburu hutsal eta zozoei;
es
De la propia suerte acontece en la conversaci?n: la gravedad, el vestido y la fortuna de quien habla, frecuentemente procuran cr?dito a palabras vanas y est?pidas;
fr
Comme en la conference. La gravit?, la robbe, et la fortune de celuy qui parle, donne souvent credit ? des propos vains et ineptes : Il n'est pas ? presumer, qu'un monsieur, si suivy, si redout?, n'aye au dedans quelque suffisance autre que populaire :
en
As in conference, the gravity, robe, and fortune of him who speaks, ofttimes gives reputation to vain arguments and idle words, it is not to be presumed but that a man, so attended and feared, has not in him more than ordinary sufficiency;
eu
ez baita uste izatekoa jaun batek, hain jarraikia eta hain beldurgarria, ez dezan barrenean herrikoiaz beste den jakintza bat, eta hainbat eginkizun eta kargu ematen zaizkion gizon bat, hain arbuiatzailea eta beltzuria, ez dadin urrundik agurtzen duen eta inork enplegatzen ez duen beste hura baino trebeagoa izan.
es
no es de presumir que una persona en cuyos pareceres son tan compartidos, tan temida, deje de albergar en sus adentros alguna capacidad distinta de la ordinaria;
fr
et qu'un homme ? qui on donne tant de commissions, et de charges, si desdaigneux et si morguant, ne soit plus habile, que cet autre, qui le salue de si loing, et que personne n'employe.
en
and that he to whom the king has given so many offices and commissions and charges, he so supercilious and proud, has not a great deal more in him, than another who salutes him at so great a distance, and who has no employment at all.
eu
Ez bakarrik hitzak, baina jende horien keinuak gogoan eta kontutan hartzen dira, bakoitzak itzulpen eder eta sendo bat eman nahi dielarik.
es
ni que un hombre a quien se encomiendan tantos cargos y comisiones, tan desde?oso y ce?udo, no sea m?s h?bil que aquel otro que le saluda de tan lejos y cuyos servicios nadie quiere.
fr
Non seulement les mots, mais aussi les grimaces de ces gens l?, se considerent et mettent en compte :
en
Not only the words, but the grimaces also of these people, are considered and put into the account; every one making it his business to give them some fine and solid interpretation.
eu
Solas arruntera apaltzen badira eta onarpen eta begirunez beste den zerbait agertzen bazaie, zartakatzen zaituzte beren esperientziaren manu-indarraz:
es
No ya s?lo las palabras, tambi?n los gestos de estas gentes se toman en consideraci?n, se pesan y se miden: cada cual se esfuerza en darles alguna hermosa y s?lida interpretaci?n.
fr
chacun s'appliquant ? y donner quelque belle et solide interpretation. S'ils se rabaissent ? la conference commune ;
en
If they stoop to the common conference, and that you offer anything but approbation and reverence, they then knock you down with the authority of their experience:
eu
entzun dute, ikusi dute, egin dute;
es
Cuando al hablar llano descienden y no se les muestra otra cosa que aprobaci?n y reverencia, os aturden con la autoridad de su experiencia:
fr
et qu'on leur presente autre chose qu'approbation et reverence, ils vous assomment de l'authorit? de leur experience :
en
they have heard, they have seen, they have done so and so:
eu
adibideen bortxaz zamakaturik zaude.
es
oyeron, vieron, hicieron, os consumen con sus ejemplos.
fr
ils ont ouy, ils ont veu, ils ont faict, vous estes accabl? d'exemples.
en
you are crushed with examples.
eu
Gogotik esanen nieke zirujau baten esperientziaren fruitua ez dela bere ariketen historia, ez eta lau izurridun eta hiru hezurreri sendatu dituela oroitzea, erabilpen horretarik ez badaki bere adimena zertaz egin ondoriatzen, eta sentiarazten ez badigu zuhurrago bilakatu dela bere artearen erabilpenaz.
es
De buena gana les dir?a que el provecho de la experiencia de un cirujano no reside en la historia de sus operaciones, recordando que cur? a cuatro apestados y tres gotosos, si no sabe de ellas sacar partido para formar su juicio, y si no acierta a hacernos sentir que su vista es m?s certera en el ejercicio de su arte;
fr
Je leur dirois volontiers, que le fruict de l'experience d'un Chirurgien, n'est pas l'histoire de ses practiques, et se souvenir qu'il a guary quatre empestez et trois gouteux, s'il ne s?ait de cet usage, tirer dequoy former son jugement, et ne nous s?ait faire sentir, qu'il en soit devenu plus sage ? l'usage de son art.
en
I should willingly tell them, that the fruit of a surgeon's experience, is not the history of his practice and his remembering that he has cured four people of the plague and three of the gout, unless he knows how thence to extract something whereon to form his judgment, and to make us sensible that he has thence become more skillful in his art.
eu
Musika tresnen kontzertu batean bezala, ez da arrabit bat, espineta bat eta xirula aditzen, aditzen da harmonia orokor bat, multzo horren bilera eta fruitua.
es
como en un concierto instrumental no se oye un la?d, un clavicordio y una flauta, sino una armon?a general, reuni?n y fruto de todos los aparatos m?sicos.
fr
Comme en un concert d'instruments, on n'oit pas un leut, une espinete, et la flutte : on oyt une harmonie en globe :
en
As in a concert of instruments, we do not hear a lute, a harpsichord, or a flute alone, but one entire harmony, the result of all together.
eu
Bidaiek eta karguek hobekitu badituzte, beren adimenaren eginkizuna da horren agertaraztea.
es
Si los viajes y los cargos los enmendaron, h?ganlo ver con las producciones de su entendimiento.
fr
Si les voyages et les charges les ont amendez, c'est ? la production de leur entendement de le faire paroistre.
en
If travel and offices have improved them, 'tis a product of their understanding to make it appear.
eu
Ez da aski esperientzien aipatzea, pisatu eta sailkatu behar dira, eta egosi eta destilatu behar dira, dakartzaten arrazoi eta ondorioen ateratzeko. Sekula ez zen hainbeste historialari izan.
es
No basta contar las experiencias, precisa adem?s pesarlas y acomodarlas; hay que haberla digerido y alambicado para sacar de ellas las razones y conclusiones que encierran.
fr
Ce n'est pas assez de compter les experiences, il les faut poiser et assortir : et les faut avoir digerees et alambiquees, pour en tirer les raisons et conclusions qu'elles portent.
en
'Tis not enough to reckon experiences, they must weigh, sort and distil them, to extract the reasons and conclusions they carry along with them.
eu
Beti da on eta onuragarri haiei entzutea, beren oroimenaren biltegitik irakaspen eder eta onesgarriz ausarki hornitzen baikaituzte;
es
Jam?s hubo tantos historiadores;
fr
Il ne fut jamais tant d'historiens.
en
There were never so many historians:
eu
zati handia, zinez, bizitzaren zerbitzurako;
es
siempre es bueno y ?til o?rlos, pues nos proveen a manos llenas de hermosas y laudables instrucciones sacadas del almac?n de su memoria, que es a la verdad un instrumento necesario para el socorro de la vida;
fr
Bon est-il tousjours et utile de les ouyr, car ils nous fournissent tout plein de belles instructions et louables du magasin de leur memoire. Grande partie certes, au secours de la vie :
en
it is, indeed, good and of use to read them, for they furnish us everywhere with excellent and laudable instructions from the magazine of their memory, which, doubtless, is of great concern to the help of life;
eu
baina guk ez dugu hori bilatzen orain, bilatzen dugu ea errezitalari eta bildumen egile horiek beren baitan onesgarriak diren.
es
pero no se trata de esto ahora, se trata de saber si esos recitadores y recogedores son dignos de alabanza por s? mismos.
fr
Mais nous ne cherchons pas cela pour cette heure, nous cherchons si ces recitateurs et recueilleurs sont louables eux-mesmes. Je hay toute sorte de tyrannie, et la parliere, et l'effectuelle.
en
we examine whether these relaters and collectors of things are commendable themselves. I hate all sorts of tyranny, both in word and deed.
eu
Tirania mota oro gorroto dut, mintzoduna eta eragilea.
es
Yo detesto toda suerte de tiran?a, lo mismo la verbal que la efectiva;
fr
Je me bande volontiers contre ces vaines circonstances, qui pipent nostre jugement par les sens :
en
I am very ready to oppose myself against those vain circumstances that delude our judgments by the senses;
eu
Gogotik bihurtzen naiz gure adimena zentzuen bidez engainatzen duten gorabehera hutsalen kontra; eta handitasun ohigabeko horien zelatan egonik, aurkitu dut, gehienetan, besteak bezalako gizonak direla.
es
me sublevo f?cilmente contra esas vanas circunstancias que enga?an nuestro juicio por la mediaci?n de los sentidos, y, manteni?ndome ojo avizor en lo tocante a grandezas extraordinarias, encontr? que ?stas se componen en su mayor parte de hombres como todos los dem?s:
fr
et me tenant au guet de ces grandeurs extraordinaires, ay trouv? que ce sont pour le plus, des hommes comme les autres :
en
and keeping my eye close upon those extraordinary greatnesses, I find that at best they are men, as others are:
eu
Rarus enim ferme sensus communis in illa Fortuna.
es
Rarus enim ferme sensus communis in illa fortuna.
fr
Rarus enim ferm? sensus communis in illa Fortuna.
en
"Rarus enim ferme sensus communis in illa Fortuna."
eu
Menturaz egiazki direna baino gutiago apreziatzen eta ikusten ohi zaie, gehiago entseiatzen eta gehiago erakusten baitira:
es
Acaso se los considera y advierte m?s chicos de lo que realmente son, por cuanto ellos emprenden m?s y se ponen m?s en evidencia:
fr
A l'avanture les estime lon, et apper?oit moindres qu'ils ne sont, d'autant qu'ils entreprennent plus, et se montrent plus, ils ne respondent point au faix qu'ils ont pris.
en
Peradventure, we esteem and look upon them for less than they are, by reason they undertake more, and more expose themselves;
eu
ez dagozkio hartu duten zamari.
es
no responden a la carga que sobre sus hombros echaron.
fr
Il faut qu'il y ayt plus de vigueur, et de pouvoir au porteur, qu'en la charge.
en
they do not answer to the charge they have undertaken.
eu
Zaman baino indar eta ahal gehiago izan behar da eramalearengan.
es
Es necesario que haya resistencia y poder mayores en el llevar que en el echarse a cuestas;
fr
 
en
There must be more vigour and strength in the bearer than in the burden;
eu
Bere indarra bete ez duenak asmatzeko uzten dizu indar gehiago ote duen eta bere azken heineraino entseiaturik ote den;
es
quien no llen? por completo su fuerza os deja adivinar si le queda todav?a resistencia pasado ese l?mite, y si fue probado hasta el ?ltimo t?rmino.
fr
Celuy qui n'a pas remply sa force, il vous laisse deviner, s'il a encore de la force au del?, et s'il a est? essay? jusques ? son dernier poinct :
en
he who has not lifted as much as he can, leaves you to guess that he has still a strength beyond that, and that he has not been tried to the utmost of what he is able to do;
eu
bere zamaren azpian lehertzen denak bere neurria eta bere bizkarren ahulezia agertzen du.
es
Quien sucumbe ante la carga descubre su medida a la debilidad de sus hombros;
fr
Celuy qui succombe ? sa charge, il descouvre sa mesure, et la foiblesse de ses espaules.
en
he who sinks under his load, makes a discovery of his best, and the weakness of his shoulders.
eu
Horregatik ikusten dira hainbat gogo gaitasunik gabe jakintsuen artean, besteen artean baino gehiago:
es
por eso se ven tantas torpes almas entre los hombres de estudios m?s que entre los otros hombres;
fr
C'est pourquoy on voit tant d'ineptes ames entre les s?avantes, et plus que d'autres :
en
This is the reason that we see so many silly souls amongst the learned, and more than those of the better sort:
