Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Horregatik ikusten dira hainbat gogo gaitasunik gabe jakintsuen artean, besteen artean baino gehiago:
es
por eso se ven tantas torpes almas entre los hombres de estudios m?s que entre los otros hombres;
fr
C'est pourquoy on voit tant d'ineptes ames entre les s?avantes, et plus que d'autres :
en
This is the reason that we see so many silly souls amongst the learned, and more than those of the better sort:
eu
etxeko nagusi onak, merkatari onak, eskulangile onak izan ziratekeen;
es
de aqu?llos se hubieran alcanzado varones excelentes, como padres de familia, buenos comerciantes, cumplidos artesanos:
fr
Il s'en fust faict des bons hommes de mesnage, bons marchans, bons artizans :
en
they would have made good husbandmen, good merchants, and good artisans:
eu
beren indar naturala horren arabera moldatua baitzen.
es
su vigor natural no med?a mayor n?mero de codos.
fr
leur vigueur naturelle estoit taillee ? cette proportion.
en
their natural vigour was cut out to that proportion.
eu
Jakintza pisu handiko gauza da;
es
La ciencia es cosa que pesa grandemente:
fr
C'est chose de grand poix que la science, ils fondent dessoubs :
en
Knowledge is a thing of great weight, they faint under it:
eu
lehertzen dira haren azpian. Gai noble eta ahaldun haren eskuztatzeko eta sailkatzeko, haren erabiltzeko eta hartaz baliatzeko, beren ahalmenak ez du indarrik aski, ez gaitasunik aski:
es
ellos se doblegan bajo su peso. Para ostentar y distribuir esta materia rica y poderosa, para emplearla y ayudarse, su esp?ritu carece de vigor y pericia;
fr
Pour estaller et distribuer cette riche et puissante matiere ; pour l'employer et s'en ayder : leur engin n'a, ny assez de vigueur, ny assez de maniement.
en
their understanding has neither vigour nor dexterity enough to set forth and distribute, to employ or make use of this rich and powerful matter;
eu
bakarrik izaera azkar batean gertatzen baita;
es
s?lo dispone de poder?o sobre una naturaleza robusta.
fr
Elle ne peut qu'en une forte nature :
en
it has no prevailing virtue but in a strong nature;
eu
eta hauek hagitz bakanak dira. "Ahulek, dio Sokratesek, filosofiaren duintasuna usteltzen dute erabiltzean" Ezdeusa eta biziosoa dirudi gaizki bildua delarik.
es
Ahora bien, las de esta ?ndole son bien raras, las d?biles, dice S?crates, corrompen la dignidad de la filosof?a al traerla entre manos; semeja esta in?til y viciosa cuando est? mal guardada.
fr
or elles sont bien rares. Et les foibles, dit Socrates, corrompent la dignit? de la philosophie, en la maniant. Elle paroist et inutile et vicieuse, quand elle est mal estuyee.
en
and such natures are very rare-and the weak ones, says Socrates, corrupt the dignity of philosophy in the handling, it appears useless and vicious, when lodged in an ill-contrived mind.
eu
Hara nola higatzen eta zoratzen diren,
es
As? los hombres se estropean y a s? mismos se enloquecen:
fr
Voyla comment ils se gastent et affolent.
en
They spoil and make fools of themselves:
eu
Humani qualis simulator simius oris, Quem puer arridens pretioso stamine serum Velavit, nudasque nates ac terga reliquit, Ludibrium mensis.
es
Humani qualis simulator simius oris, quem puer arridens pretioso stamine serum velavit, nudasque nates ac terga reliquit, ludibrium mensis.
fr
Humani qualis simulator simius oris, Quem puer arridens, pretioso stamine serum Velavit, nud?sque nates ac terga reliquit, Ludibrium mensis.
en
"Humani qualis simulator simius oris, Quern puer arridens pretioso stamine serum Velavit, nudasque nates ac terga reliquit, Ludibrium mensis."
eu
Halaber, zuzentzen eta manatzen gaituztenei, mundua eskupean baitute, ez zaie aski adimen arrunt baten edukitzea, guk ahal duguna ahal izatea;
es
An?logamente, aquellos que nos rigen y gobiernan, los que tienen el mundo en su mano, no les basta poseer un entendimiento ordinario, ni poder lo que nosotros podemos:
fr
A ceux pareillement, qui nous regissent et commandent, qui tiennent le monde en leur main, ce n'est pas assez d'avoir un entendement commun : de pouvoir ce que nous pouvons.
en
Neither is it enough for those who govern and command us, and have all the world in their hands, to have a common understanding, and to be able to do the same that we can;
eu
gu baino urrunez beherago daude gu baino urrunez gorago ez badaude.
es
est?n muy por bajo de nuestro nivel cuando no se encuentran muy por cima:
fr
Ils sont bien loing au dessoubs de nous, s'ils ne sont bien loing au dessus.
en
they are very much below us, if they be not infinitely above us:
eu
Gehiago agintzen baitute, gehiago zor dute ere;
es
de la propia suerte que m?s prometen, deben tambi?n cumplir m?s.
fr
Comme ils promettent plus, ils doivent aussi plus :
en
as they promise more, so they are to perform more.
eu
eta horregatik isiltasuna ez zaie bakarrik begirunezko eta larritasunezko itxura, baina oraindik ere probetxu eta ongi-egotezkoa: zeren Megabiso, Apelesen ikustera joanik honen lantokian, luzaz egon baitzen hitzik esan gabe, eta gero hasi zen honen obrez mintzatzen, nondik eta erantzun gogor hau izan baitzuen:
es
Por eso les sirve el silencio, no ya s?lo como continente de respeto y gravedad, sino tambi?n como instrumento de provecho y buen gobierno, pues Megabizo, como visitara a Apeles en su obrador, permaneci? largo tiempo sin decir palabra, y luego comenz? a discurrir sobre lo que ve?a cuyos discursos le valieron esta dura reprimenda:
fr
Et pourtant leur est le silence, non seulement contenance de respect et gravit?, mais encore souvent de profit et de mesnage : Car Megabysus estant all? voir Apelles en son ouvrouer, fut long temps sans mot dire : et puis commen?a ? discourir de ses ouvrages. Dont il re?eut cette rude reprimende :
en
And yet silence is to them, not only a countenance of respect and gravity, but very often of good advantage too: for Megabyzus, going 'to see Apelles in his painting-room, stood a great while without speaking a word, and at last began to talk of his paintings, for which he received this rude reproof:
eu
"Isilik egon haizenean, gauza handi zerbait hirudien hire kateekin eta hire apaindurengatik;
es
"Mientras te callaste, parec?as algo de grande a causa de las cadenas que te adornan y de tu pomposo continente;
fr
Tandis que tu as gard? silence, tu semblois quelque grande chose, ? cause de tes cheines et de ta pompe :
en
"Whilst thou wast silent, thou seemedst to be some great thing, by reason of thy chains and rich habit;
eu
baina orain, mintzatzen aditu zaianean, nire lantokiko mutilek ere gutiesten haute" Apaindura handi haiek, bonbazia haiek, ez zuten ezjakintasun herrikoi baten moldean ezjakina izatea baimentzen, eta desegoki mintzatzea margolaritzaz:
es
pero ahora que se te ha o?do hablar te menosprecian hasta mis criados." Esos adornos magn?ficos, la resplandeciente profesi?n que desempe?aba, no le consent?an permanecer ignorante como el vulgo y lo empujaron a hablar impertinentemente de lo que no entend?a:
fr
mais maintenant, qu'on t'a ouy parler, il n'est pas jusques aux garsons de ma boutique qui ne te mesprisent. Ces magnifiques atours, ce grand estat, ne luy permettoient point d'estre ignorant d'une ignorance populaire : et de parler impertinemment de la peinture :
en
but now that we have heard thee speak, there is not the meanest boy in my workshop that does not despise thee." Those princely ornaments, that mighty state, did not permit him to be ignorant with a common ignorance, and to speak impertinently of painting;
eu
ustezko jakintza kanpoko hura gorde behar zuen muturik egonez.
es
debi? mantener muda esa externa y presuntuosa capacidad.
fr
Il devoit maintenir muet, cette externe et presomptive suffisance.
en
he ought to have kept this external and presumptive knowledge by silence.
eu
Nire aroan, zenbat gogo ergelei balio izan zaien aurpegi hotz eta isil batek zuhurtasun eta gaitasunaren izenburutzat!
es
?A cuantas almas torpes, en mi tiempo, presto servicios relevant?simos el adoptar mi semblante estirado y taciturno, sirvi?ndolas como t?tulo de prudencia y capacidad!
fr
A combien de sottes ames en mon temps, a servy une mine froide et taciturne, de tiltre de prudence et de capacit? ?
en
To how many foolish fellows of my time has a sullen and silent mien procured the credit of prudence and capacity!
eu
Handitasunak, karguak, halabeharrez merituagatik baino gehiago ematen dira zoriaz;
es
Las dignidades y los cargos se otorgan necesariamente m?s por fortuna que por m?rito;
fr
Les dignitez, les charges, se donnent necessairement, plus par fortune que par merite :
en
Dignities and offices are of necessity conferred more by fortune than upon the account of merit;
eu
eta maiz zuzengabean egiten zaie erregeei erantzukia.
es
y muchas veces se incurre en grave error al culpar de ello a los monarcas:
fr
et a lon tort souvent de s'en prendre aux Roys.
en
and we are often to blame, to condemn kings when these are misplaced:
eu
Aitzitik, mirestekoa da hainbeste zorion izan dezaten, hain ezaugarri guti izanez:
es
por el contrario, maravilla que la fortuna los acompa?e casi siempre desplegando para ello tan poco acierto:
fr
Au rebours c'est merveille qu'ils y ayent tant d'heur, y ayans si peu d'adresse :
en
on the contrary, 'tis a wonder they should have so good luck, where there is so little skill:
eu
Principies est virtus maxima nosse suos;
es
Principis est virtus maxima.
fr
Principis est virtus maxima, nosse suos.
en
"Principis est virtus maxima nosse suos;"
eu
Zeren naturak, bikaintasunaren bereizteko eta gure bularretan sartzeko, non eta gure borondatearen eta gure balio zuzenaren ezagutza baitago, ez baitu hainbat jendegana hedatzen ahal den ikusmena eman.
es
nosse suos: pues naturaleza no los favoreci? con mirada tan vasta que pudieran extenderla a tantos pueblos como rigen para discernir la principalidad de ellos, y penetrar luego nuestros pechos, donde se albergan nuestra voluntad y el valor m?s precioso.
fr
Car la nature ne leur a pas donn? la veu?, qui se puisse estendre ? tant de peuple, pour en discerner la precellence : et perser nos poitrines, o? loge la cognoissance de nostre volont? et de nostre meilleure valeur.
en
for nature has not given them a sight that can extend to so many people, to discern which excels the rest, nor to penetrate into our bosoms, where the knowledge of our wills and best value lies they must choose us by conjecture and by groping;
eu
Bereizi behar gaituzte ustezka eta itsuka, arrazaz, aberastasunaz, irakaspenaz, jendearen omenaz:
es
Preciso es, por consiguiente, que nos escojan por conjeturas y a tientas, movidos por la familia a que pertenecemos, por nuestras riquezas, por doctrinas y por la voz del pueblo, que son argumentos debil?simos.
fr
Il faut qu'ils nous trient par conjecture, et ? tastons : par la race, les richesses, la doctrine, la voix du peuple :
en
by the family, wealth, learning, and the voice of the people, which are all very feeble arguments.
eu
hagitz argudio ahulak.
es
Quien pudiera encontrar medio de que justamente se nos conociera y de elegir los hombres por razones fundamentales, establecer?a de golpe y porrazo una perfecta forma de gobierno.
fr
Qui pourroit trouver moyen, qu'on en peust juger par justice, et choisir les hommes par raison, establiroit de ce seul trait, une parfaite forme de police.
en
Whoever could find out a way by which they might judge by justice, and choose men by reason, would, in this one thing, establish a perfect form of government.
eu
Zuzenbidean epaitzeko eta arrazoiaren bidez gizonen bereizteko bidea aurkitzen ahalko lukeenak, horrekin bakarrik finkatuko luke gobernu-molde bete bat.
es
"D?gase lo que se quiera, acert? a resolver este importante negocio."
fr
Ouy mais, il a men? ? poinct ce grand affaire.
en
"Ay, but he brought that great affair to a very good pass."
eu
"Bai, baina ongi bururatu du eginkizun handi hau" Zerbaiten esatea da, baina ez da aski, zeren zuzenik onartu zuhurtitza da hau:
es
Algo es algo, sin duda, pero eso no es bastante, pues esta sentencia es justamente recibida.
fr
C'est dire quelque chose ; mais ce n'est pas assez dire.
en
This is, indeed, to say something, but not to say enough:
eu
ez direla aholkuak gertakarien bidez epaitu behar.
es
"Que no ha que juzgar de los dict?menes en presencia de los acontecimientos que resultan."
fr
Car cette sentence est justement receu?, Qu'il ne faut pas juger les conseils par les evenemens.
en
for this sentence is justly received, "That we are not to judge of counsels by events."
eu
Kartagindarrek zigortzen zituzten beren kapitainen aburu txarrak zorioneko ondorio batez zuzenduak balira ere.
es
Castigaban los cartagineses los torcidos pareceres de sus capitanes aun cuando fueran enmendados por un dichoso desenlace;
fr
Les Carthaginois punissoient les mauvais advis de leurs Capitaines, encore qu'ils fussent corrigez par une heureuse yssue.
en
The Carthaginians punished the ill counsels of their captains, though they were rectified by a successful issue;
eu
Eta erromatarrek maiz ezeztatu diete onespena garaipen handi eta erabilgarriei, zeren buruzagiaren jokamoldea ez baitzegokion bere zorionari.
es
y el pueblo romano, rechaz? muchas veces el triunfo a victorias provechosas y grandes, porque la direcci?n del jefe no anduvo de par con su buena estrella.
fr
Et le peuple Romain a souvent refus? le triomphe ? des grandes et tres-utiles victoires, par ce que la conduitte du chef ne respondoit point ? son bon heur.
en
and the Roman people often denied a triumph for great and very advantageous victories because the conduct of their general was not answerable to his good fortune.
eu
Munduko ekintzetan ikusten ohi da zoriak, guri erakusteko zenbat ahal duen gauza guztietan, eta gure ustearen garaitzeko atsegina duela, dorpeak zuhur ezin bilakaturik, zorionekoak egin dituela, bertutearekin lehian. Eta soilago bere ehundura duten ekintzen faboratzera sartzen da gogotik.
es
Ordinariamente se advierte en las mundanales acciones que la fortuna para mostrarnos su poder?o sobre todas las cosas y como se goz? en echar por tierra nuestra presunci?n, no habiendo podido trocar a los necios en avisados, los convierte en dichosos, en oposici?n con todo sano principio, favoreciendo las ejecuciones, cuya trama es puramente suya.
fr
On s'apper?oit ordinairement aux actions du monde, que la fortune, pour nous apprendre, combien elle peut en toutes choses : et qui prent plaisir ? rabatre nostre presomption : n'ayant peu faire les mal-habiles sages, elles les fait heureux, ? l'envy de la vertu.
en
We ordinarily see, in the actions of the world, that Fortune, to shew us her power in all things, and who takes a pride in abating our presumption, seeing she could not make fools wise, has made them fortunate in emulation of virtue;
eu
Hortik egunero ikusten baita gure arteko xehenek hagitz lan handiak, publikoak nola pribatuak, bururatzen dituztela.
es
Por donde vemos a diario que los m?s sencillos de entre nosotros consiguen dar cima a empresas magnas privadas y p?blicas;
fr
Et se mesle volontiers ? favoriser les executions, o? la trame est plus purement sienne.
en
and most favours those operations the web of which is most purely her own;
eu
Eta, Siranes persiarrak, bere solasak hain zuhurrak zirela ikusiz, bere eginkizunak hain gaizki gertatzen zirenez harritzen zirenei erantzun bezala:
es
y como el persa Siramnes respondi? a los que se admiraban de que sus negocios anduvieran tan perversamente, en vista de que sus prop?sitos estaban impregnados de prudencia:
fr
D'o? il se voit tous les jours, que les plus simples d'entre nous, mettent ? fin de tres-grandes besongnes et publiques et privees.
en
whence it is that the simplest amongst us bring to pass great business, both public and private;
eu
bakarrik bere solasen jabea zela baina bere eginkizunena zoria zela;
es
"Que ?l tan s?lo era due?o de sus iniciativas, mientras que del ?xito de sus negocios lo era la fortuna";
fr
Et comme Sirannez le Persien, respondit ? ceux qui s'estonnoient comment ses affaires succedoient si mal, veu que ses propres estoient si sages :
en
and, as Seiramnes, the Persian, answered those who wondered that his affairs succeeded so ill, considering that his deliberations were so wise, "that he was sole master of his designs, but that success was wholly in the power of fortune";
eu
hauek ere berdin erantzun dezakete, baina alderantziz.
es
las gentes de que hablo pueden responder por id?ntico tenor, aunque por razones contrarias.
fr
Qu'il estoit seul maistre de ses propos, mais du succez de ses affaires, c'estoit la fortune.
en
these may answer the same, but with a contrary turn.
eu
Munduko gauzarik gehienak beren kabuz egiten dira,
es
La mayor parte de las cosas de este mundo se hacen por s? mismas;
fr
Ceux-cy peuvent respondre de mesme :
en
Most worldly affairs are performed by themselves
eu
Fata viam inveniunt.
es
Fata viam inveniunt;
fr
Fata viam inveniunt.
en
"Fata viam inveniunt;"
eu
Ondorioak maiz bermatzen du hagitz jokamolde dorpea.
es
el desenlace a las veces denuncia una conducta est?pida:
fr
L'issu? authorise souvent une tresinepte conduite.
en
the event often justifies a very foolish conduct;
eu
Gure artekaritza kasik aztura batez baizik ez da, eta ohitura eta ereduaren begirunea arrazoiarena baino maizago.
es
nuestra intermisi?n apenas sobrepuja la rutina, y com?nmente obedece m?s a la consideraci?n del uso y al ejemplo que a la raz?n.
fr
Nostre entremise n'est quasi qu'une routine : et plus communement consideration d'usage, et d'exemple, que de raison.
en
our interposition is little more than as it were a running on by rote, and more commonly a consideration of custom and example, than of reason.
eu
Eginaren handitasunaz harriturik, behiala jakin izan ditut bururatu zutenen bidez beren motiboak eta norabidea: uste arruntik besterik ez dut aurkitu;
es
Maravillado por la grandeza de una haza?a, supe anta?o por los mismos que la realizaron los motivos del acierto. En ellos no encontr? sino ideas vulgares;
fr
Estonn? de la grandeur de l'affaire, j'ay autrefois s?eu par ceuz qui l'avoient men? ? fin, leurs motifs et leur addresse : je n'y ay trouv? que des advis vulgaires :
en
Being formerly astonished at the greatness of some affair, I have been made acquainted with their motives and address by those who had performed it, and have found nothing in it but very ordinary counsels;
eu
eta arruntenak eta erabilienak halaber dira, menturaz, gauzatzeko seguruenak eta errazenak, erakustaldirako ez, ordea.
es
y las m?s ordinarias y usuales son tambi?n acaso las m?s seguras y las m?s c?modas en la pr?ctica, si no son las que al exterior aparecen.
fr
et les plus vulgaires et usitez, sont aussi peut estre, les plus seurs et plus commodes ? la pratique, sinon ? la montre :
en
and the most common and usual are indeed, perhaps, the most sure and convenient for practice, if not for show.
eu
Zer, bada, arrazoirik motelenak hobekien jarriak ote dira? Apalenak eta laxoenak, eta zafratuenak, hobeki dagozkie egitekoei?
es
?Qu? decir, si las m?s ?nfimas razones son las mejor asentadas, y si las m?s bajas y las m?s flojas y las m?s asendereadas son las que mejor se adaptan a la soluci?n de los negocios?
fr
Quoy si les plus plattes raisons, sont les mieux assises : les plus basses et lasches, et les plus battues, se couchent mieux aux affaires ?
en
What if the plainest reasons are the best seated? the meanest, lowest, and most beaten more adapted to affairs?
eu
Erregeen aholkuaren lehentasunaren gordetzeko, pertsona arrotzek ez dute parte hartu behar ez eta lehen oztopoa baino urrunagora begiratu.
es
Para conservar su autoridad a los consejos de los reyes hay que evitar que los profanos en ellos participen y que no vean m?s all? de la primera barrera:
fr
Pour conserver l'authorit? du conseil des Roys, il n'est pas besoing que les personnes profanes y participent, et y voyent plus avant que de la premiere barriere.
en
To maintain the authority of the counsels of kings, it needs not that profane persons should participate of them, or see further into them than the outmost barrier;
eu
Sinesmena hazi nahi duenak onartu behar du itsuka eta osoki.
es
debe reverenciarse, merced al ajeno cr?dito y en conjunto, quien seguir pretende alimentando su reputaci?n.
fr
Il se doibt reverer ? credit et en bloc, qui en veut nourrir la reputation.
en
he who will husband its reputation must be reverenced upon credit and taken altogether.
eu
Nire aholkuak azaletik gaiaren lehen lerroak egiten ditu, eta gogoan hartzen dut arinki, haren lehen itxuren arabera;
es
La consultaci?n m?a, personal, bosqueja alg?n tanto la materia, consider?ndola ligeramente por sus primeros aspectos:
fr
Ma consultation esbauche un peu la matiere, et la considere legerement par ses premiers visages :
en
My consultation somewhat rough-hews the matter, and considers it lightly by the first face it presents:
eu
eginbeharraren giharra eta muina, zeruari uzten ohi diot:
es
el fuerte y principal fin de la tarea acostumbra a resignarlo al cielo:
fr
le fort et principal de la besongne, j'ay accoustum? de le resigner au ciel,
en
the stress and main of the business I have been wont to refer to heaven;
eu
Permitte divis c?tera.
es
Permitte divis cetera.
fr
Permitte divis c?tera.
en
"Permitte divis caetera."
eu
Zoriona eta zorigaitza beren buruaren jabeak diren bi botere dira.
es
La dicha y la desdicha son, a mi entender, dos potencias soberanas.
fr
L'heur et le mal'heur, sont ? mon gr? deux souveraines puissances.
en
Good and ill fortune are, in my opinion, two sovereign powers;
eu
Zuhurgabezia da giza zuhurtziak zoriaren eginbeharra bete ahal duela uste izatea. Eta kausak eta ondorioak besarkatzen dituela eta bere eginaren aitzinamendua eskutik daramala uste duenaren eginkizuna hutsala da;
es
Es imprudente considerar que la humana previsi?n pueda desempe?ar el papel de la fortuna, y vana es la empresa de quien presume abarcar las causas y consecuencias, y conducir por la mano el desarrollo de su obra:
fr
C'est imprudence, d'estimer que l'humaine prudence puisse remplir le rolle de la fortune. Et vaine est l'entreprise de celuy, qui presume d'embrasser et causes et consequences, et mener par la main, le progrez de son faict.
en
'tis folly to think that human prudence can play the part of Fortune; and vain is his attempt who presumes to comprehend both causes and consequences, and by the hand to conduct the progress of his design;
eu
bereziki gerrako aholkuetan.
es
vana sobre todo en las deliberaciones de la guerra.
fr
Vaine sur tout aux deliberations guerrieres.
en
and most especially vain in the deliberations of war.
aurrekoa | 137 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus