Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
bereziki gerrako aholkuetan.
es
vana sobre todo en las deliberaciones de la guerra.
fr
Vaine sur tout aux deliberations guerrieres.
en
and most especially vain in the deliberations of war.
eu
Gure artean noizbait ikusten den zuhurtasun eta neurtasun militarra baino handiagorik ez zen sekula ikusi:
es
Jam?s hubo mayor circunspecci?n y prudencia militar de las que se ven a veces entre nosotros;
fr
Il ne fut jamais plus de circonspection et prudence militaire, qu'il s'en voit par fois entre nous :
en
There was never greater circumspection and military prudence than sometimes is seen amongst us:
eu
bidean galtzeko beldurrez ote da, joko horren galbiderako gordetzen?
es
?ser? la causa que se ten?a extraviarse en el camino, reserv?ndose para la cat?strofe de ese juego?
fr
Seroit ce qu'on crainct de se perdre en chemin, se reservant ? la catastrophe de ce jeu ?
en
can it be that men are afraid to lose themselves by the way, that they reserve themselves to the end of the game?
eu
Areago diot; gure zuhurtzia eta gogoeta berak darraiola maizenik zoriaren jokamoldeari.
es
M?s dir?: nuestra prudencia misma y nuestra consultaci?n siguen casi siempre la direcci?n de lo imprevisto:
fr
Je dis plus, que nostre sagesse mesme et consultation, suit pour la plus part la conduicte du hazard.
en
I moreover affirm that our wisdom itself and consultation, for the most part commit themselves to the conduct of chance;
eu
Nire borondatea eta hitzaldia behin molde batez behin bestez badabil, eta mugimendu horietarik askok beren burua gobernatzen dute nik gabe.
es
mi voluntad y mi discurso se remueven ya de un lado ya de otro, y hay muchos de estos movimientos que se gobiernan sin mi concurso;
fr
Ma volont? et mon discours, se remue tantost d'un air, tantost d'un autre : et y a plusieurs de ces mouvemens, qui se gouvernent sans moy :
en
my will and my reason are sometimes moved by one breath, and sometimes by another; and many of these movements there are that govern themselves without me:
eu
Nire arrazoiak baditu aldizko eta zorizko abiadurak eta inarrosaldiak:
es
mi raz?n experimenta impulsiones y agitaciones diarias y casuales:
fr
Ma raison ? des impulsions et agitations journallieres, et casuelles :
en
my reason has uncertain and casual agitations and impulsions:
eu
Vertuntur species animorum, et pectora motus Nunc alios, alios dum nubila ventus agebat, Concipiunt.
es
Vertuntur species animorum, et pectora motus nunc alios, alios, dum nubila ventus agebat concipiunt.
fr
Vertuntur species animorum, et pectora motus Nunc alios, alios dum nubila ventus agebat, Concipiunt.
en
"Vertuntur species animorum, et pectora motus Nunc alios, alios, dum nubila ventus agebat, Concipiunt."
eu
Begira bedi nor diren hirietan ahaltsuenak eta nork egiten dituzten hobeki beren eginbeharrak:
es
Consid?rese qui?nes son los m?s pudientes en las ciudades, y qui?nes los que mejor cumplen con su misi?n;
fr
Qu'on regarde qui sont les plus puissans aux villes, et qui font mieux leurs besongnes :
en
Let a man but observe who are of greatest authority in cities, and who best do their own business;
eu
maizenik aurkituko da argirik gutien dutenak direla.
es
se ver? ordinariamente que son los menos h?biles.
fr
on trouvera ordinairement, que ce sont les moins habiles :
en
we shall find that they are commonly men of the least parts:
eu
Emakumeei, haurrei eta ergelei gertatu zaie estatu handien gobernatzea, printzerik argitsuenek bezain ongi.
es
Sucedi? a las mujerzuelas, a las criaturas y a los tontos el mandar grandes Estados al igual que los pr?ncipes m?s capaces;
fr
Il est advenu aux femmelettes, aux enfans, et aux insensez, de commander des grands estats, ? l'esgal des plus suffisans Princes : Et y rencontrent (dit Thucydides) plus ordinairement les grossiers que les subtils.
en
women, children, and madmen have had the fortune to govern great kingdoms equally well with the wisest princes, and Thucydides says, that the stupid more ordinarily do it than those of better understandings;
eu
Eta hor sotilak baino maizago zakarrak aurkitzen dira, dio Tuzididesek.
es
y acierta mejor (dice Tuc?dides) la gente ordinaria que la sutil.
fr
Nous attribuons les effects de leur bonne fortune ? leur prudence.
en
we attribute the effects of their good fortune to their prudence:
eu
Beren zorionaren ondorioak beren zuhurtasunari ematen dizkiogu.
es
Los efectos del buen sino achac?molos a prudencia;
fr
ut quisque Fortuna utitur, Ita pr?cellet :
en
"Ut quisque Fortuna utitur, Ita praecellet;
eu
Ut quisque fortuna utitur Ita pr?cellet, atque exinde sapere illum omnes dicimus.
es
Ut quisque fortuna utitur, ita praecellet; atque exinde sapere illum omnes dicimus:
fr
atque exinde sapere illum omnes dicimus.
en
atque exinde sapere illum omnes dicimus;"
eu
Horregatik ongi diot, zernahi moduz, gertakariak gure balioaren eta gaitasunaren lekuko eskasak direla.
es
por donde hablo cuerdamente al decir que en todas las cosas los acontecimientos son testimonios flacos de nuestro valer y capacidad.
fr
Parquoy je dis bien, en toutes fa?ons, que les evenemens, sont maigres tesmoings de nostre prix et capacit?.
en
wherefore I say unreservedly, events are a very poor testimony of our worth and parts.
eu
Bada, puntu honen gainean nengoen, aski dela handitasunean goratu den gizon baten ikustea:
es
Dec?a, pues, que no basta ver a un hombre en un lugar relevante:
fr
Or j'estois sur ce poinct, qu'il ne faut que voir un homme eslev? en dignit? :
en
Now, I was upon this point, that there needs no more but to see a man promoted to dignity;
eu
gizon ezdeus bat bezala ezagutu badugu ere hiru egun lehenago, gure usteetan lerratzen da oharkabean handitasunaren eta jakintzaren irudi bat eta sinesten dugu, itxuraz eta sinesmenaz berreturik, merituan ere berretua dela.
es
aun cuando tres d?as antes le hayamos conocido como sujeto de poca monta, por nuestras apreciaciones se desliza luego una imagen de grandeza y consumada habilidad; y nos persuadimos de que al medrar en posici?n y en cr?dito, por hombre de m?rito se le tiene.
fr
quand nous l'aurions cogneu trois jours devant, homme de peu : il coule insensiblement en nos opinions, une image de grandeur, de suffisance, et nous persuadons que croissant de train et de credit, il est creu de merite.
en
though we knew him but three days before a man of little regard, yet an image of grandeur of sufficiency insensibly steals into our opinion, and we persuade ourselves that, being augmented in reputation and train, he is also increased in merit;
eu
Hartaz uste dugu, ez haren balioaren arabera, baina fitxen moduz, haren mailaren lehentasunaren arabera.
es
Juzgamos de ?l no conforme a su valer, sino a la manera como consideramos las fichas, seg?n la prerrogativa de su rango.
fr
Nous jugeons de luy non selon sa valeur : mais ? la mode des getons, selon la prerogative de son rang.
en
we judge of him, not according to his worth, but as we do by counters, according to the prerogative of his place.
eu
Zoria itzultzen delarik ere, erortzen eta berriz jende metaren erdian nahasten delarik, bakoitzak galdegiten du hain gora eraman ahal duen kausari buruz. "Hau ote da?
es
Mas que la fortuna cambie, que caiga y vaya a mezclarse con las masas, y entonces todos se inquieren, pasmados, de la causa que le hab?a izado a semejante altura "?Es el mismo?
fr
Que la chanse tourne aussi, qu'il retombe et se mesle ? la presse : chacun s'enquiert avec admiration de la cause qui l'avoit guind? si haut. Est-ce luy ?
en
If it happen so that he fall again, and be mixed with the common crowd, every one inquires with amazement into the cause of his having been raised so high.
eu
egiten da; ez zekien besterik han zegoenean?
es
se dice. ?No era antes m?s aventajado?
fr
faict on : n'y s?avoit il autre chose quand il y estoit ?
en
"Is this he," say they, "was he no wiser when he was there?
eu
Hain gutirekin askiesten ote dira printzeak?
es
?Los pr?ncipes se conforman con tan poco?
fr
nous estions vrayement en bonnes mains.
en
Do princes satisfy themselves with so little?
eu
Zinez, esku onetan gara." Neure aroan, maiz ikusi dudan gauza da.
es
?A la verdad, est?bamos en buenas manos!" Cosas son ?stas que yo he visto en mi tiempo con frecuencia:
fr
C'est chose que j'ay veu souvent de mon temps.
en
Truly, we were in good hands." This is a thing that I have often seen in my time.
eu
Handitasunaren maskarak ere, komedietan erakusten denak, inola ere hunkitzen eta engainatzen gaitu.
es
hasta los personajes notables de las comedias nos impresionan en alg?n modo, y nos enga?an.
fr
Voyre et le masque des grandeurs, qu'on represente aux comedies, nous touche aucunement et nous pippe.
en
Nay, even the very disguise of grandeur represented in our comedies in some sort moves and gulls us.
eu
Erregeen baitan nik neronek agurtzen dudana beren agurtzaileen andana da.
es
Aquello que yo mismo adoro en los monarcas es la multitud de sus adoradores:
fr
Ce que j'adore moy-mesmes aux Roys, c'est la foule de leurs adorateurs.
en
That which I myself adore in kings is the crowd of their adorers;
eu
Agurtasun eta menpekotasun oro zor zaie, adimenarenaz salbu.
es
toda inclinaci?n y sumisi?n les es debida, salvo la del entendimiento;
fr
Toute inclination et soubsmission leur est deu?, sauf celle de l'entendement :
en
all reverence and submission are due to them, except that of the understanding:
eu
Nire arrazoia ez da makurgarria ez malgugarria, nire belaunak bai.
es
mi raz?n no est? hecha a doblegarse, son mis rodillas las que se humillan.
fr
Ma raison n'est pas duite ? se courber et fleschir, ce sont mes genoux.
en
my reason is not obliged to bow and bend;
eu
Melantiok, Dionisioren tragediaz zer uste zuen galdeginik, zioen:
es
Solicitado el parecer de Melancio sobre la tragedia de Dionisio:
fr
Melanthius interrog? ce qu'il luy sembloit de la tragedie de Dionysius :
en
my knees are.
eu
"Ez dut ikusi, mintzairaz hain estalia baita."
es
"No la he visto, contest?, tan alborotado es su lenguaje."
fr
Je ne l'ay, dit-il, point veu?, tant elle est offusquee de langage : Aussi la pluspart de ceux qui jugent les discours des grans, debvroient dire :
en
Melanthius being asked what he thought of the tragedy of Dionysius, "I could not see it," said he, "it was so clouded with language";
eu
Halaber, handien hitzaldiez epaitzen duten gehienek esan beharko zuten:
es
De la propia suerte, casi todos los que juzgan las conversaciones de los grandes debieran decir:
fr
Je n'ay point entendu son propos, tant il estoit offusqu? de gravit?, de grandeur, et de majest?.
en
so most of those who judge of the discourses of great men ought to say, "I did not understand his words, they were so clouded with gravity, grandeur, and majesty."
eu
"Ez dut haren gai aditu, hain estalia baitzen larritasunez, handitasunez eta gorentasunez."
es
"Yo no he o?do lo que dijo, tan impregnado estaba de gravedad, de grandeza y majestad."
fr
Antisthenes suadoit un jour aux Atheniens, qu'ils commandassent, que leurs asnes fussent aussi bien employez au labourage des terres, comme estoyent les chevaux :
en
Antisthenes one day tried to persuade the Athenians to give order that their asses might be employed in tilling the ground as well as the horses were;
eu
Antistenesek atenastarrei sinestarazten zien bidal zitzaten beren astoak lurren lantzerako erabiliak izan zitezen, zaldiak ziren bezala; horren gain erantzuna izan baitzitzaion abere hori ez dela halako lanerako sortua:
es
Ant?stenes persuadi? a los atenienses para que ordenaran que sus borricos fueran empleados, lo mismo que sus caballos, en el trabajo de la tierra, a lo cual se le repuso que esos animales no hab?an nacido para tal servicio:
fr
sur quoy il luy fut respondu, que cet animal n'estoit pas nay ? un tel service :
en
to which it was answered that that animal was not destined for such a service:
eu
"Orobat da, ihardetsi zuen, aski da zuen mamua;
es
"Es lo mismo, replic? el fil?sofo;
fr
C'est tout un, repliqua il ; il n'y va que de vostre ordonnance :
en
"That's all one," replied he, "you have only to order it:
eu
zeren zuen gerren buruzagitzan erabiltzen dituzuen gizonik jakingabeenak eta ez gaienak laster bilakatzen baitira hagitz meritudun, horretan erabiltzen dituzuelako".
es
la cosa no ha menester sino de vuestra ordenanza, pues los hombres m?s incapaces a quienes encomend?is la direcci?n de vuestras guerras no dejan de trocarse al punto en dign?simos porque en ello los emple?is";
fr
car les plus ignorans et incapables hommes, que vous employez aux commandemens de vos guerres, ne laissent pas d'en devenir incontinent tres-dignes, par ce que vous les y employez.
en
for the most ignorant and incapable men you employ in the commands of your wars incontinently become worthy enough, because you employ them";
eu
Horretan datza hainbat jendalderen ohitura, beren artetik egin duten erregea kanonizatzen baitute, eta ez baitira askiesten ohoratzearekin adoratzen ez badute. Mexikokoak, haren sakralizatzeko zeremoniak bukatu direnean, ez dira aurpegira so egitera ausartzen:
es
a lo cual mira la costumbre de tantos pueblos que canonizan al de entre ellos elegido, y no se contentan con honrarle, sino que adem?s le adoran los de M?jico, luego de terminadas las ceremonias de la proclamaci?n, no se atreven ya a mirar a la cara de su soberano, cual si le hubieran deificado por su realeza;
fr
A quoy touche l'usage de tant de peuples, qui canonizent le Roy, qu'ils ont faict d'entre eux, et ne se contentent point de l'honnorer, s'ils ne l'adorent. Ceux de Mexico, d?puis que les ceremonies de son Sacre sont parachevees, n'osent plus le regarder au visage :
en
to which the custom of so many people, who canonise the king they have chosen out of their own body, and are not content only to honour, but must adore them, comes very near. Those of Mexico, after the ceremonies of their king's coronation are over, dare no more look him in the face; but, as if they had deified him by his royalty.
eu
areago, erregetasunaren bidez jainkotu izan balute bezala, eginarazten dizkioten zinen artean, beren erlijioaren, beren legeen, beren libertateen gordetzeko, suharra, zuzena eta ona izateko, zin egiten dute ere eguzkiaren ibilarazteko bere ohiko argian, aro egokian hodeietarik euriaren egiteko, ibaien beren ibilbidetik lasterrarazteko, eta lurrari emanarazteko bere jendeek behar dituzten gauzak.
es
entre los juramentos que le hacen proferir, a fin de que mantenga la religi?n, leyes y libertades, y de que sea valiente, justo y bondadoso, jura tambi?n que har? al sol seguir su curso con su claridad acostumbrada, que las nubes se descargar?n en tiempo oportuno, que los r?os seguir?n su curso y que la tierra producir? todas las cosas necesarias a su pueblo.
fr
ains comme s'ils l'avoient deifi? par sa royaut?, entre les serments qu'ils luy font jurer, de maintenir leur religion, leurs loix, leurs libertez, d'estre vaillant, juste et debonnaire : il jure aussi, de faire marcher le soleil en sa lumiere accoustumee : d'esgouster les nuees en temps opportun : courir aux rivieres leurs cours : et faire porter ? la terre toutes choses necessaires ? son peuple.
en
Amongst the oaths they make him take to maintain their religion, their laws, and liberties, to be valiant, just, and mild, he moreover swears to make the sun run his course in his wonted light, to drain the clouds at fit seasons, to make rivers run their course, and to cause the earth to bear all things necessary for his people.
eu
Molde arrunt honetarik bazterrean nago, eta jakintzaz gehiago mesfidatzen naiz zoriaren handitasunaz eta jendeen gomendioaz lagundurik dakusadanean.
es
Yo soy por naturaleza opuesto a esta com?n manera de ser; y m?s desconf?o de la capacidad cuando la veo acompa?ada de grandeza, de fortuna y recomendaci?n popular:
fr
Je suis divers ? cette fa?on commune : et me deffie plus de la suffisance, quand je la vois accompagn?e de grandeur de fortune, et de recommandation populaire.
en
I differ from this common fashion, and am more apt to suspect the capacity when I see it accompanied with that grandeur of fortune and public applause;
eu
Gogoan izan behar dugu, agurtasunez eta begirunez ikaratzen den jendalde baten aurrean, zenbat den behar orduan mintzatzea, unearen bereiztea, solasbidearen haustea edo aldatzea maisuzko manu-indarraz, besteren oposiziotik defendatzea buruko inarrosaldi batez, irribarre batez edo isiltasun batez.
es
precisanos considerar de cu?nta ventaja sea el hablar a su hora, el escoger el verdadero punto de vista, el interrumpir la conversaci?n o cambiarla con autoridad magistral, el defenderse contra la oposici?n ajena con un movimiento de cabeza, con una sonrisa, con el silencio, ante un concurso que se estremece de puro respeto y reverencia.
fr
Il nous fault prendre garde, combien c'est, de parler ? son heure, de choisir son poinct, de rompre le propos, ou le changer, d'une authorit? magistrale : de se deffendre des oppositions d'autruy, par un mouvement de teste, un sous-ris, ou un silence, devant une assistance, qui tremble dereverence et de respect.
en
we are to consider of what advantage it is to speak when a man pleases, to choose his subject, to interrupt or change it, with a magisterial authority; to protect himself from the oppositions of others by a nod, a smile, or silence, in the presence of an assembly that trembles with reverence and respect.
eu
Ontasun izigarri handiko gizon bat, bere mahaian oso laxoki erabiltzen zen mintzagai arin batean bere aburuaren nahasterakoan, honela hasi zen zehazki "Soililk gezurti edo ezjakin bat izan daiteke honako honekin ados ez dena:
es
Un hombre de monstruosa fortuna que interpon?a su parecer en una conversaci?n ligera llevada al desgaire en su mesa, comenzaba de este modo sus reparos:
fr
Un homme de monstrueuse fortune, venant mesler son advis ? certain leger propos, qui se demenoit tout laschement, en sa table, commen?a justement ainsi :
en
A man of a prodigious fortune coming to give his judgment upon some slight dispute that was foolishly set on foot at his table, began in these words:
eu
mar-mar-mar....".
es
"Quien en contrario se exprese no puede ser m?s que un embustero o un ignorante..."
fr
Ce ne peut estre qu'un menteur ou ignorant, qui dira autrement que, etc.
en
"It can be no other but a liar or a fool that will say otherwise than so and so."
eu
Jarraiki puntu filosofiko horri, pu?al bat eskuan.
es
Seguid tan puntiaguda filosof?a con un pu?al en la mano.
fr
Suyvez cette poincte philosophique, un poignart ? la main.
en
Pursue this philosophical point with a dagger in your hand.
eu
Hona maiz erabiltzen dudan beste oharpen bat:
es
He aqu? otra advertencia de que alcanzo yo gran provecho:
fr
Voicy un autre advertissement, duquel je tire grand usage.
en
There is another observation I have made, from which I draw great advantage;
eu
eztabaidetan eta solasetan, onak iruditzen zaizkigun hitz guztiak ez dira bertan onartuak izan behar.
es
en las disputas y conversaciones todas las palabras que nos parecen buenas no deben incontinenti ser aceptadas.
fr
C'est qu'aux disputes et conferences, tous les mots qui nous semblent bons, ne doivent pas incontinent estre acceptez.
en
which is, that in conferences and disputes, every word that seems to be good, is not immediately to be accepted.
eu
Gizonik gehienak jakintza mailegatu batez aberatsak dira.
es
La mayor parte de los hombres son ricos en capacidad extra?a;
fr
La plus part des hommes sont riches d'une suffisance estrangere.
en
Most men are rich in borrowed sufficiency:
eu
Halako bati gerta dakioke ateraldi, erantzun eta zuhurtitz on baten esatea eta aitzinatzea haren indarrik ezagutu gabe.
es
puede muy bien acontecer a tal individuo proferir un rasgo feliz, una buena respuesta o una recta sentencia, y llevarlas adelante desconociendo su fuerza.
fr
Il peut bien advenir ? tel, de dire un beau traict, une bonne responce et sentence, et la mettre en avant, sans en cognoistre la force.
en
a man may say a good thing, give a good answer, cite a good sentence, without at all seeing the force of either the one or the other.
eu
Menturaz neronen bidez egiaztatzen ahalko da ez ohi dela edukitzen mailegatzen den guztia.
es
Que no se es poseedor de todo lo que prestado se recibe podr? quiz?s comprobarlo con mis propios recursos.
fr
Qu'on ne tient pas tout ce qu'on emprunte, ? l'adventure se pourra-il verifier par moy-mesme.
en
That a man may not understand all he borrows, may perhaps be verified in myself.
eu
Horretan ez da beti amore eman behar, egia edo edertasun zerbait bada ere.
es
No hay que ceder al punto por verdad o belleza que la proposici?n en cierre;
fr
Il n'y faut point tousjours ceder, quelque verit? ou beaut? qu'elle ayt.
en
A man must not always presently yield, what truth or beauty soever may seem to be in the opposite argument;
eu
Gudukatu behar da espreski, edo atzera egin, aditzen ez delakoan, alde orotarik dastatzeko ea nola jarria den bere autorearen baitan.
es
hay que combatirla de intento o echarse atr?s, so pretexto de no entenderla, para tantear por todas partes de qu? suerte habita en el que la emite;
fr
O? il la faut combatre ? escient, ou se tirer arriere, soubs couleur de ne l'entendre pas : pour taster de toutes parts, comment elle est logee en son autheur.
en
either he must stoutly meet it, or retire, under colour of not understanding it, to try, on all parts, how it is lodged in the author.
eu
Gerta baitaiteke guk geure buruari ezpata sartzen diogula eta ukaldia laguntzen dugula bere indarraz gain.
es
y aun as? y todo, puede ocurrir que nos aferremos, ayudando al adversario m?s all? de sus alcances, y que le demos luz.
fr
Il peut advenir, que nous nous enferrons, et aydons au coup, outre sa portee.
en
It may happen that we entangle ourselves, and help to strengthen the point itself.
eu
Behiala erabili ditut guduaren beharrean eta hertsaduran neure xedeaz eta esperantzaz urrunago sartu izan diren oldarraldiak;
es
Anta?o emple? yo la r?plica movido por la necesidad y aprieto del combate, que fueron m?s all? de mi intenci?n y de mi esperanza:
fr
J'ay autrefois employ? ? la necessit? et presse du combat, des revirades, qui ont faict faucee outre mon dessein, et mon esperance.
en
I have sometimes, in the necessity and heat of the combat, made answers that have gone through and through, beyond my expectation or hope;
eu
metaka ematen nituen, onartzen ziren pisuka.
es
suministr?balas en n?mero y acog?aselas en ponderaci?n.
fr
Je ne les donnois qu'en nombre, on les re?evoit en poix.
en
I only gave them in number, they were received in weight.
aurrekoa | 137 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus