Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala nola gizon azkar batekin eztabaidatzen dudanean, atsegin dut haren ondorioen aurreratzea, esplikatzeko nekea kentzen diot, entseiatzen naiz oraindik betegabea eta sorberria den haren irudimenaren aurrikustera (haren adimenaren arautasunak eta egokitasunak urrundik mehatxatzen bainau), beste horiekin osoki kontrarioa egiten dut:
es
De la propia suerte que cuando yo debato contra un hombre vigoroso me complazco en anticipar sus conclusiones y le allano la tarea de interpretarse, procurando prevenir su imaginaci?n, naciente e imperfecta a?n (el orden y la pertinencia de su entendimiento me advierten y amenazan de lejos), con aquellos otros, inconscientes, hago todo lo contrario:
fr
je luy oste la peine de s'interpreter : j'essaye de prevenir son imagination imparfaicte encores et naissante :
en
As, when I contend with a vigorous man, I please myself with anticipating his conclusions, I ease him of the trouble of explaining himself, I strive to forestall his imagination whilst it is yet springing and imperfect;
eu
ez da deus ere ulertu behar beraien bidez ez bada, ez da deus ere aitzinetik eman behar.
es
nada hay que entender sino lo que materialmente nos dicen, ni nada hay que presuponer.
fr
 
en
 
eu
Hitz orokorrez epaitzen badute:
es
Si juzgan en t?rminos generales, diciendo:
fr
l'ordre et la pertinence de son entendement, m'advertit et menace de loing :
en
the order and pertinency of his understanding warn and threaten me afar off:
eu
"Hau ongi, hori ez" eta asmatzen badute, ikus ezazu ea zoriak asmatzen duen haien ordez.
es
"Esto es bueno;
fr
S'ils jugent en parolles universelles :
en
I deal quite contrary with the others;
eu
Mugatu eta hertsi egin dezaten apur bat beren epaiketa:
es
aquello no lo es", porque los encuentran a la mano, ved si es la casualidad la que los encontr? en vez de ellos:
fr
Cecy est bon, cela ne l'est pas ; et qu'ils rencontrent, voyez si c'est la fortune, qui rencontre pour eux.
en
If they determine in general words, "this is good, that is naught," and that they happen to be in the right, see if it be not fortune that hits it off for them:
eu
zergatik den, nondik den.
es
que circunscriban y restrinjan un poco su sentencia explicando el por qu? y el c?mo.
fr
Qu'ils circonscrivent et restreignent un peu leur sentence : Pourquoy c'est ;
en
let them a little circumscribe and limit their judgment; why, or how, it is so.
eu
Hain maiz dakuskidan epaiketa orokor horiek ez diote ezer.
es
Esos juicios universales, que tan ordinariamente se emplean, nada dicen;
fr
Ces jugements universels, que je voy si ordinaires, ne disent rien.
en
These universal judgments that I see so common, signify nothing;
eu
Jendalde oso bat mukuruka eta metaka agurtzen duten jendeak dira. Egiazki ezagutzen dutenek izenez eta banaka agurtzen dute.
es
son propios de gustos que saludan a todo un pueblo en masa y al barullo los que de ?l tienen conocimiento verdadero le saludan y advierten en n?mero y especificando;
fr
Ce sont gents, qui sal?ent tout un peuple, en foulle et en troupe. Ceux qui en ont vraye cognoissance, le sal?ent et remarquent nommement et particulierement.
en
these are men who salute a whole people in a crowd together; they, who have a real acquaintance, take notice of and salute them individually and by name.
eu
Baina egiteko arriskatua da.
es
mas esto es una empresa arriesgada:
fr
Mais c'est une hazardeuse entreprinse.
en
But 'tis a hazardous attempt;
eu
Hortik ikusi dut, egunero baino maizago, ahulki finkatu gogoek, idazki baten irakurpenean edertasunaren lekuaren azpimarratzeko argiarenak egin nahian, hain hautaketa txarrean geldiarazten dutela beren mirespena non, autorearen bikaintasuna guri irakatsi ordez, beren jakineza irakasten baitigute.
es
por donde yo he visto, con mayor frecuencia que a diario, acontecer que los esp?ritus d?bilmente constituidos, queriendo alardear de ingeniosos en el juicio que les sugiere la lectura de alguna obra, procurando se?alar la belleza culminante de la misma, detienen su admiraci?n con tan desdichado tino, que en lugar de ense?arnos la excelencia del autor nos muestran su propia ignorancia.
fr
D'o? j'ay veu plus souvent que tous les jours, advenir que les esprits foiblement fondez, voulants faire les ingenieux ? remarquer en la lecture de quelque ouvrage, le point de la beaut? :
en
and from which I have, more than every day, seen it fall out, that weak understandings, having a mind to appear ingenious, in taking notice, as they read a book, of what is best and most to be admired, fix their admiration upon some thing so very ill chosen, that instead of making us discern the excellence of the author;
eu
Virgilioren orrialde oso bat aditurik, oihu hau segurua da:
es
Esta exclamaci?n es de efecto seguro:
fr
arrester leur admiration, d'un si mauvais choix, qu'au lieu de nous apprendre l'excellence de l'autheur, ils nous apprennent leur propre ignorance.
en
they make us very well see their own ignorance.
eu
"Hara zein ederra den!".
es
"Eso es hermoso", habiendo o?do una p?gina entera de Virgilio.
fr
Cette exclamation est seure : Voyla qui est beau :
en
This exclamation is safe, "That is fine," after having heard a whole page of Virgil;
eu
Sotilak hortik itzurtzen dira.
es
Por ah? se salvan los diestros;
fr
Par l? se sauvent les fins.
en
by that the cunning sort save themselves;
eu
Baina orpoz orpo jarraikitzea, eta aburu adierazi eta hautatu batez azpimarratu nahi izatea autore on bat nondik goratzen den, nondik bermatzen, hitzak, esaldiak, asmamenak, batzuk besteen ondotik pisatuz, alde hortik!
es
mas la empresa de seguirle por lo menudo y en detalle, con juicio expreso y escogido; el querer se?alar por d?nde un buen autor sobresale, pesando las palabras, las frases, las invenciones y sus diversos m?ritos, uno despu?s de otro, ?qu? si quieres!
fr
Mais d'entreprendre ? le suivre par espaulettes, et de jugement expres et tri?, vouloir remarquer par o? un bon autheur se surmonte : poisant les mots, les phrases, les inventions et ses diverses vertus, l'une apres l'autre : Ostez vous de l?.
en
but to undertake to follow him line by line, and, with an expert and tried judgment, to observe where a good author excels himself, weighing the words, phrases, inventions, and his various excellences, one after another; keep aloof from that:
eu
Videndum est non modo quid quisque loquatur, sed etiam quid quisque sentiat, atque etiam qua de causa quisque sentiat."
es
Videndum est, non modo quid quisque loquatur, sed etiam quid quisque, sentiat, atque etiam qua de causa quisque sentiat.
fr
Videndum est non modo, quid quisque loquatur, sedetiam, quid quisque sentiat, atque etiam qua de causa quisque sentiat.
en
"Videndum est, non modo quid quisque loquatur, sed etiam quid quisque sentiat, atque etiam qua de causa quisque sentiat."
eu
Ergelei egunero aditzen dizkiet ergelak ez diren hitzak: zerbait on esaten dute;
es
Diariamente oigo proferir a los tontos palabras que no lo son; dicen una cosa buena:
fr
J'oy journellement dire ? des sots, des mots non sots.
en
I every day hear fools say things that are not foolish: they say a good thing;
eu
jakin dezagun noraino ezagutzen duten, ikus dezagun nondik duten.
es
sepamos hasta d?nde la penetran: veamos por qu? lado la agarraron.
fr
Ils disent une bonne chose s?achons jusques o? ils la cognoissent, voyons par o? ils la tiennent.
en
let us examine how far they understand it, whence they have it, and what they mean by it.
eu
Laguntzen ditugu ez duten hitz eder hori eta arrazoi eder hori erabil dezaten;
es
Nosotros los ayudamos a emplear esa bella expresi?n y esa raz?n hermosa, que no poseen sino que simplemente almacenan:
fr
Nous les aydons ? employer ce beau mot, et cette belle raison, qu'ils ne possedent pas, ils ne l'ont qu'en garde :
en
We help them to make use of this fine expression, of this fine sentence, which is none of theirs; they only have it in keeping;
eu
soilik bildurik baitzeukaten; menturaz eta itsuka esan bide dute;
es
acaso las produjeron por casualidad y a tientas: nosotros se las acreditarnos y avaloramos;
fr
ils l'auront produicte ? l'avanture, et ? tastons, nous la leur mettons en credit et en prix.
en
they have bolted it out at a venture; we place it for them in credit and esteem.
eu
balioarazten eta sinestarazten diegu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskua ematen diezu. Zertarako?
es
les prestamos nuestra mano, ?y para qu??
fr
Vous leur prestez la main. A quoy faire ?
en
You lend them your hand. To what purpose?
eu
Ez dizute eskertzen, eta are zozoago bilakatzen dira.
es
Nada os lo agradecen, y con vuestra ayuda se truecan en m?s ineptos:
fr
Il ne vous en s?avent nul gr?, et en deviennent plus ineptes.
en
they do not think themselves obliged to you for it, and become more inept still.
eu
Ez iezaiezu jarraiki, utz itzazu joatera; gai hori erabiliko dute atzemanak izateko beldurrez dabilen jendea bezala;
es
no los secund?is; dejadlos que caminen solos;
fr
Ne les secondez pas, laissez les aller :
en
Don't help them; let them alone;
eu
ez dira lekuz ez argiz aldatzera, ez barrenean ikertzera ausartzen.
es
manejar?n el principio que soltaron cual gentes que tienen miedo de escaldarse;
fr
ils manieront cette matiere, comme gens qui ont peur de s'eschauder, ils n'osent luy changer d'assiete et de jour, n'y l'enfoncer.
en
they will handle the matter like people who are afraid of burning their fingers;
eu
Inarrosten baduzu apur bat bada ere, itzurtzen zaie;
es
no se atreven a cambiarlo de lugar, ni a presentarlo bajo distinto aspecto ni a profundizarlo:
fr
Croullez la tant soit peu ;
en
they dare change neither its seat nor light, nor break into it;
eu
uzten dizute, den bezain azkarra eta ederra.
es
removedlo por poco que sea, y les escapa;
fr
elle leur eschappe :
en
shake it never so little, it slips through their fingers;
eu
Arma ederrak dira baina gaizki giderreztatuak.
es
son armas hermosas, pero torpemente empu?adas.
fr
ils vous la quittent, toute forte et belle qu'elle est. Ce sont belles armes :
en
they give it up, be it never so strong or fair they are fine weapons, but ill hafted:
eu
Zenbat aldiz ikusi dut?
es
?Cu?ntas veces he visto de ello la experiencia!
fr
Combien de fois en ay-je veu l'experience ?
en
How many times have I seen the experience of this?
eu
Bada, haien argitzera eta laguntzera bazatoz, bertan harrapatzen eta ebasten dizute zure itzulpenaren abantaila:
es
En conclusi?n, si lleg?is a iluminarlos y a confirmarlos, incontinenti atrapan y hurtan la ventaja de vuestra interpretaci?n:
fr
Or si vous venez ? les esclaircir et confirmer, il vous saisissent et desrobent incontinent cet advantage de vostre interpretation :
en
Now, if you come to explain anything to them, and to confirm them, they catch at it, and presently rob you of the advantage of your interpretation;
eu
"Hori da esan nahi nuena;
es
"Eso es lo que yo quise decir:
fr
C'estoit ce que je voulois dire :
en
"It was what I was about to say;
eu
hara zehazki nire ideia;
es
he ah? cabalmente cu?l era mi concepci?n;
fr
voyla justement ma conception :
en
it was just my idea;
eu
ez badut horrela adierazi soilik mintzairaren eskasgoa izan da".
es
si yo no la expres? as?, fue por culpa de mi lengua."
fr
si je ne l'ay ainsin exprim?, ce n'est que faute de langue.
en
if I did not express it so, it was for want of language."
eu
Putz egizu.
es
Soplad, y ver?is lo que queda.
fr
Souflez.
en
Mere wind!
eu
Zozokeria harro horren zuzentzeko maltzurkeria bera erabili behar da.
es
Es necesario echar mano hasta de la malicia misma para corregir esa torpe altivez.
fr
Il faut employer la malice mesme, ? corriger cette fiere bestise.
en
Malice itself must be employed to correct this arrogant ignorance.
eu
Hegesiasen irakaspenak (ez dela gorrotatu ez salatu behar, irakatsi baizik) arrazoia du besteetan; baina hemen zuzengabe eta gizagabekeria da horrekin zer egin ez duen eta are gutiago balio duen norbaiten laguntzea eta zuzentzea.
es
El principio de Heges?as, seg?n el cual "no hay que odiar ni acusar, sino instruir", es razonable en otros respectos aqu? es injusto e inhumano el socorrer y enderezar a quien nada puede hacer con semejantes beneficios y a quien con ellos vale menos.
fr
ains instruire : a de la raison ailleurs. Mais icy, c'est injustice et inhumanit? de secourir et redresser celuy, qui n'en a que faire, et qui en vaut moins.
en
The dogma of Hegesias, "that we are neither to hate nor accuse, but instruct," is correct elsewhere; but here 'tis injustice and inhumanity to relieve and set him right who stands in no need on't, and is the worse for't.
eu
Maite dut haien uztea lohieztatzera eta nahastera, oraindik daudenak baino areago, eta hainbesteraino non, ahal bada, azkenean beren burua ezagut dezaten.
es
Yo me complazco en dejarlos encenagarse y atascarse m?s todav?a de lo que ya lo est?n y tan adentro, si es posible, que al fin lleguen a reconocerse.
fr
J'ayme ? les laisser embourber et empestrer encore plus qu'ils ne sont : et si avant, s'il est possible, qu'en fin ils se recognoissent.
en
I love to let them step deeper into the mire; and so deep, that, if it be possible, they may at last discern their error.
eu
Zentzuen ergelkeria eta antolabiderik eza ez da oharpen batez zuzentzen ahal den gauza.
es
La torpeza y el trastornamiento de los sentidos no son cosas que se curan con simples advertencias;
fr
La sottise et desreglement de sens, n'est pas chose guerissable par un traict d'advertissement.
en
Folly and absurdity are not to be cured by bare admonition;
eu
Eta konponketa horri buruz egoki esan dezakegu Zirok, gudu baten unean, bere ostea susta zezan eskatzen zionari erantzun zuena:
es
podemos en verdad decir de esta enmienda lo que Ciro respondi? a quien le impulsaba para que alentase a su ej?rcito en el comienzo de una, batalla, o sea:
fr
Et pouvons proprement dire de cette reparation, ce que Cyrus respond ? celuy, qui le presse d'enhorter son ost, sur le point d'une bataille : Que les hommes ne se rendent pas courageux et belliqueux sur le champ, par une bonne harangue : non plus qu'on ne devient incontinent musicien, pour ouyr une bonne chanson.
en
and what Cyrus answered to him, who importuned him to harangue his army, upon the point of battle, "that men do not become valiant and warlike upon a sudden, by a fine oration, no more than a man becomes a good musician by hearing a fine song," may properly be said of such an admonition as this.
eu
"Ez direla gizonak kuraiatsu eta gudazale bilakatzen gudu zelaian berean prediku on bait esker, berehala musikari on bat bilakatzen ez den bezala kantu on baten aditzeagatik" Aitzinetik egin beharreko irakaspenak dira, hezkuntza luze eta iraunkor baten bidez.
es
"que los hombres no se truecan en valerosos y belicosos instant?neamente, por los efectos de una buena arenga; como tampoco convierte a nadie en m?sico el o?r una buena canci?n".
fr
Ce sont apprentissages, qui ont ? estre faicts avant la main, par longue et constante institution.
en
These are apprenticeships that are to be served beforehand, by a long and continued education.
eu
Axola hori, eta zuzenketan eta irakaspenean iraunkortasun hori, gureei zor diegu;
es
Es necesario el aprendizaje previo alimentado por educaci?n dilatada y constante.
fr
Nous devons ce soing aux nostres, et certe assiduit? de correction et d'instruction :
en
We owe this care and this assiduity of correction and instruction to our own people;
eu
baina lehen iragalearen predikatzera joatea eta lehen aurkituaren jakintzarik edo gaitasunik ezaren zuzentzera, arras gaizki deritzodan ohitura da.
es
Este cuidado lo debemos a los nuestros, y lo mismo la asiduidad en la correcci?n o instrucci?n, mas ir a sermonear al primer transe?nte, o regentar la ignorancia o ineptitud del primero con quien topamos es costumbre que detesto.
fr
mais d'aller prescher le premier passant, et regenter l'ignorance ou ineptie du premier rencontr?, c'est un usage auquel je veux grand mal.
en
but to go preach to the first passer-by, and to become tutor to the ignorance and folly of the first we meet, is a thing that I abhor.
eu
Bakanka egiten dut, nirekin egiten diren solasean berean ere, eta irakaspen atzeratu eta maisuzko horietara jo baino lehenago uzten dut.
es
Rara vez procedo yo de esa suerte, ni siquiera en las conversaciones en que tomo parte; prefiero abandonarlo todo por completo a venir a dar en esas instrucciones atrasadas y magistrales;
fr
Rarement le fais-je, aux propos mesme qui se passent avec moy, et quitte plustost tout, que de venir ? ses instructions reculees et magistrales.
en
I rarely do it, even in private conversation, and rather give up the whole thing than proceed to these initiatory and school instructions;
eu
Nire izaera ez da, ez idaztean eta ez mintzatzean, hasiberrientzat egokia.
es
mi humor tampoco se acomoda a hablar ni a escribir para uso de los principiantes.
fr
Mon humeur n'est propre, non plus ? parler qu'? escrire, pour les principians.
en
my humour is unfit either to speak or write for beginners;
aurrekoa | 137 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus