Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Nire izaera ez da, ez idaztean eta ez mintzatzean, hasiberrientzat egokia.
es
mi humor tampoco se acomoda a hablar ni a escribir para uso de los principiantes.
fr
Mon humeur n'est propre, non plus ? parler qu'? escrire, pour les principians.
en
my humour is unfit either to speak or write for beginners;
eu
Baina guztientzat edo besteen artean esaten diren gauzetan ez naiz inoiz erdian sartzen, ez hitzez ez keinuz.
es
En las cosas que se dicen en com?n o entre extra?os, por falsas y absurdas que yo las juzgue, jam?s me pongo de por medio como enderezador, ni de palabra ni con ning?n signo.
fr
Mais aux choses qui se disent en commun, ou entre autres, pour fauces et absurdes que je les juge, je ne me jette jamais ? la traverse, ny de parole ny de signe.
en
but for things that are said in common discourse, or amongst other things, I never oppose them either by word or sign, how false or absurd soever.
eu
Bestalde, deus ere ez zait ergelkerian hainbat amorratzen nola bere buruaz gozatzen dela ezein arrazoi arrazoituki egiten ahal dena baino gehiago.
es
Por lo dem?s, nada me despecha tanto en la torpeza como el verla complacerse m?s de lo que ninguna raz?n es capaz de hacerlo sensatamente.
fr
Au demeurant rien ne me despite tant en la sottise, que, dequoy elle se plaist plus, que aucune raison ne se peut raisonnablement plaire.
en
As to the rest, nothing vexes me so much in folly as that it is more satisfied with itself than any reason can reasonably be.
eu
Zorigaitza da zuhurtziak zeure buruaz askiestea debekatzen dizula eta uzten zaituela beti asegabe eta beldurti, temakeriak eta ausarkeriak beren tropak gozamenaz eta segurantzaz betetzen dituzten artean.
es
Es desdicha que la prudencia os impida satisfaceros y contentaros de vosotros mismos, y que os rechace siempre malcontento y temeroso, donde mismo la testarudez y temeridad hinchen a sus propios hu?spedes de seguridad y regocijo.
fr
C'est mal'heur, que la prudence vous deffend de vous satisfaire et fier de vous, et vous en envoye tousjours mal content et craintif : l? o? l'opiniastret? et la temerit?, remplissent leurs hostes d'esjou?ssance et d'asseurance.
en
'Tis unfortunate that prudence forbids us to satisfy and trust ourselves, and always dismisses us timorous and discontented; whereas obstinacy and temerity fill those who are possessed with them with joy and assurance.
eu
Zuntzunenei dagokie beste gizonei bizkar gainetik begiratzea, gudutik beti ospez eta alaitasunez beterik itzuliz.
es
Corresponde a los m?s estultos el mirar a los dem?s hombres por cima del hombro retornando siempre del combate hinchados de gloria y satisfacci?n;
fr
C'est au plus mal habiles de regarder les autres hommes par dessus l'espaule, s'en retournans tousjours du combat, pleins de gloire et d'allegresse.
en
'Tis for the most ignorant to look at other men over the shoulder, always returning from the combat full of joy and triumph.
eu
Eta maizenik mintzairazko arinkeria eta aurpegizko alaitasun horrek abantaila ematen die entzulegoaren aurrean, hau eskuarki ahula eta zinezko abantailen epaitzeko ez gaia izanez.
es
y casi siempre la temeridad de lenguaje y la alegr?a del semblante los hace salir gananciosos para con la asistencia, que es com?nmente d?bil e incapaz de bien juzgar y discernir las ventajas verdaderas.
fr
Et le plus souvent encore cette outrecuidance de langage et gayet? de visage, leur donn? gaign?, ? l'endroit de l'assistance, qui est commun?ment foible et incapable de bien juger, et discerner les vrays advantages.
en
And moreover, for the most part, this arrogance of speech and gaiety of countenance gives them the better of it in the opinion of the audience, which is commonly weak and incapable of well judging and discerning the real advantage.
eu
Ustearen temakeria eta sutsukeria zozokeriaren frogarik seguruena da.
es
La obstinaci?n y el ardor de la opini?n son las m?s seguras muestras de estupidez:
fr
L'obstination et ardeur d'opinion, est la plus seure preuve de bestise.
en
Obstinacy of opinion and heat in argument are the surest proofs of folly;
eu
Deus ote da astoa bezain segurua, erabakia, gutieslea, so egilea, larria eta seriosoa?
es
?hay nada tan resuelto, desde?oso, contemplativo, grave y serio como el asno?
fr
Est il rien certain, resolu, dedeigneux, contemplatif, serieux, grave, comme l'asne ?
en
is there anything so assured, resolute, disdainful, contemplative, serious and grave as the ass?
eu
Ez ote ditugu nahasten ahal, solasbide eta harremanaren izenburupean, atseginez eta bizitasunez elkarri burlaka ari diren adiskideen artean alaitasunak eta trebeziak sartzen dituen molde zorrotzak eta moztuak?
es
?Por qu? no mezclar en nuestras conversaciones y comunicaciones los rasgos puntiagudos y entrecortados que la alegr?a y la privanza introducen entre amigos, chanceando, y chance?ndose grata y vivamente los unos de los otros?
fr
Pouvons nous pas mesler au tiltre de la conference et communication, les devis poinctus et coupez que l'alegresse et la privaut? introduit entre les amis, gaussans et gaudissans plaisamment et vifvement les uns les autres ?
en
May we not include under the title of conference and communication the quick and sharp repartees which mirth and familiarity introduce amongst friends, pleasantly and wittily jesting and rallying with one another?
eu
Nire alaitasun naturalak aski egoki bilakatzen bainau ariketa horretarako; eta aipatu dudan beste ariketa hori bezain tinkoa eta larria ez bada, ez du zorroztasun ez argitasun gutiagorik, eta onuragarritasun gutiagorik ere ez, Likurgori iruditu bezala.
es
Ejercicio al cual mi alegr?a nativa me hace bastante apto; y si no es tan tendido y serio como el otro de que acabo de hablar, no es menos agudo ni ingenioso, ni tampoco menos provechoso, como Licurgo opinaba.
fr
Exercice auquel ma gayet? naturelle me rend assez propre : Et s'il n'est aussi tendu et serieux que cet autre exercice que je viens de dire, il n'est pas moins aigu et ingenieux, ny moins profitable, comme il sembloit ? Lycurgus.
en
'Tis an exercise for which my natural gaiety renders me fit enough, and which, if it be not so tense and serious as the other I spoke of but now, is, as Lycurgus thought, no less smart and ingenious, nor of less utility.
eu
Niri dagokidanez, gogo baino libertate gehiago ekartzen dut, eta asmamen baino zori gehiago;
es
Por lo que a m? toca, yo llevo a los coloquios mayor libertad que gracia, y me auxilia m?s bien el acaso que la invenci?n;
fr
Pour mon regard j'y apporte plus de libert? que d'esprit, et y ay plus d'heur que d'invention :
en
For my part, I contribute to it more liberty than wit, and have therein more of luck than invention;
eu
baina pairamenean hutsik gabea naiz, zeren ordaina, ez bakarrik garratza baina soberazkoa ere, asaldatu gabe jasaten baitut.
es
en el soportar soy cumplido, pues resisto el desquite, no solamente rudo, sino tambi?n indiscreto, sin molestarme para nada;
fr
mais je suis parfaict en la souffrance : car j'endure la revenche, non seulement aspre, mais indiscrete aussi, sans alteration.
en
but I am perfect in suffering, for I endure a retaliation that is not only tart, but indiscreet to boot, without being moved at all;
eu
Eta egiten zaidan oldarraldian, bat-batean uzteko biderik ez badut, ez noa ere beste mutur horren gibeletik ere, erantzun aspergarri eta laxo batekin temakeria aldera: uzten dut joatera eta, belarriak goxoki apalduz, arrazoiaren edukitzea beste ordu hoberako uzten dut.
es
y a la carga que se me viene encima, si no tengo con qu? reponer en el acto bruscamente, tampoco voy entreteni?ndome, en reponer de un modo pesado y enfadoso, rayano en la testarudez; la dejo asar, y agachando alegremente las orejas remito el hallar a mano mi raz?n para una hora m?s propicia:
fr
Et ? la charge qu'on me fait, si je n'ay dequoy repartir brusquement sur le champ, je ne vay pas m'amusant ? suivre cette poincte, d'une contestation ennuyeuse et lasche, tirant ? l'opiniastret? : Je la laisse passer, et baissant joyeusement les oreilles, remets d'en avoir ma raison ? quelque heure meilleure :
en
and whoever attacks me, if I have not a brisk answer immediately ready, I do not study to pursue the point with a tedious and impertinent contest, bordering upon obstinacy, but let it pass, and hanging down cheerfully my ears, defer my revenge to another and better time:
eu
Ez da beti irabazten duen merkataririk.
es
no es buen comerciante quien siempre sale ganancioso.
fr
Il n'est pas marchant qui tousjours gaigne.
en
there is no merchant that always gains:
eu
Gehienak, indarrak eskasten zaizkienean, aurpegiz edo ahotsez aldatzen dira, eta destenorezko kolera batez, mendekatu ordez, beren ahulezia eta jasangaizkeria salatzen dute.
es
La mayor parte de los hombres cambian de semblante y de voz en el punto y hora en que la fuerza les falta; y a causa de la c?lera importuna, en lugar de vengarse, acusan su debilidad al par que su impaciencia.
fr
La plus part changent de visage, et de voix, o? la force leur faut : et par une importune cholere, au lieu de se venger, accusent leur foiblesse, ensemble et leur impatience.
en
Most men change their countenance and their voice where their wits fail, and by an unseasonable anger, instead of revenging themselves, accuse at once their own folly and impatience.
eu
Arintasun horretan, geure akatsen zurda ezageriak zimikatzen ditugu, lasai egonik irainik gabe ukitzen ahal ez ditugunak; eta onuragarriki oharazten dizkiogu elkarri geure hutsak.
es
En estos desahogos pellizcamos a veces las secretas cuerdas de nuestras imperfecciones, las cuales aun permaneciendo en calma no podemos tocar sin consecuencias, y as? entreadvertimos ?tilmente al pr?jimo de nuestras imperfecciones.
fr
En cette gaillardise nous pin?ons par fois des cordes secrettes de nos imperfections, lesquelles, rassis, nous ne pouvons toucher sans offence : et nous entradvertissons utilement de nos deffauts.
en
In this jollity, we sometimes pinch the secret strings of our imperfections which, at another and graver time, we cannot touch without offence, and so profitably give one another a hint of our defects.
eu
Badira beste esku joko batzuk, soberazkoak eta garratzak, frantses moduan, hiltzeraino gorrotatzen ditudanak:
es
Hay otros juegos de manos, rudos e indiscretos, a la francesa, que yo odio mortalmente;
fr
Il y a d'autres jeux de main, indiscrets et aspres, ? la Fran?oise : que je hay mortellement :
en
There are other jeux de main,-rude and indiscreet, after the French manner, that I mortally hate;
eu
larrumintza xamurra eta sentikorra dut;
es
mi epidermis es sensible y delicada.
fr
J'ay la peau tendre et sensible :
en
my skin is very tender and sensible:
eu
eta neure bizian ehortzen ikusi ditut gure erret odoleko bi printze.
es
Durante el transcurso de mis d?as vi enterrar a causa de ellos a dos pr?ncipes de nuestra sangre real, Es de p?simo gusto pelearse cuando se loquea.
fr
J'en ay veu en ma vie, enterrer deux Princes de nostre sang royal. Il fait laid se battre en s'esbatant.
en
I have in my time seen two princes of the blood buried upon that very account. 'Tis unhandsome to fight in play.
eu
Borrokatuz eztabaidatzea itsusi da.
es
Por lo dem?s, cuando yo quiero juzgar de alguien preg?ntole cu?nto de s? mismo se contenta:
fr
Au reste, quand je veux juger de quelqu'un, je luy demande, combien il se contente de soy :
en
As to the rest, when I have a mind to judge of any one, I ask him how far he is contented with himself;
eu
Bestalde, norbaiti buruz uste bat eduki nahi dudanean, galdegiten diot ea zenbat askiesten den bere buruaz, noraino atsegin zaion bere mintzaira eta lana.
es
hasta d?nde su hablar o su esp?ritu le placen.
fr
jusques o? son parler o? sa besongne luy plaist.
en
to what degree his speaking or his work pleases him.
eu
Aitzakia eder hauetarik itzuri egin nahi dut:
es
Quiero evitar esas hermosas excusas que dicen:
fr
Je veux eviter ces belles excuses, Je le fis en me jo?ant :
en
I will none of these fine excuses, "I did it only in sport,
eu
"Jostetan egin nuen;
es
"Lo hice distray?ndome:
fr
 
en
 
eu
Ablatum mediis opus est incudibus istud,
es
Ablatum mediis opus est incubidus istud.
fr
Ablatum mediis opus est incudibus istud :
en
'Ablatum mediis opus est incudibus istud.'
eu
ez nuen ordu bat eman;
es
No me cost? una hora siquiera;
fr
je n'y fus pas une heure :
en
I was not an hour about it:
eu
geroztik ez dut ikusi."
es
despu?s no volv? a poner en ello mano."
fr
je ne l'ay reveu depuis.
en
I have never looked at it since."
eu
-"Bada, diot nik, utz ditzagun puska horiek, emaidazu osoki erakusten zaituen bat, bere bidez neurtu egin dakizun atsegin zaizun bat" Eta gero:
es
As? que, yo digo: dejemos todas esas f?rmulas;
fr
Or dis-je, laissons donc ces pieces, donnez m'en une qui vous represente bien entier, par laquelle il vous plaise qu'on vous mesure.
en
Well, then, say I, lay these aside, and give me a perfect one, such as you would be measured by.
eu
"Zer iruditzen zaizu ederrena zeure lanean?
es
otorgadme una que os represente por entero por la cual os plazca ser medidos, y luego ?cu?l es lo mejor que reconoc?is en vuestra obra?
fr
Et puis : que trouvez vous le plus beau en vostre ouvrage ?
en
And then, what do you think is the best thing in your work?
eu
Zati hau ote da, ala honako hau?
es
?Es esta parte o la otra?
fr
est-ce ou cette partie, ou cette cy ?
en
is it this part or that?
eu
Grazia, edo gaia, edo asmamena, edo adimena, edo jakintza?" Zeren eskuarki ohartzen bainaiz hainbat huts egiten dela norbere lanaren epaitzean nola beste baten lanaren epaitzean;
es
?La gracia, el asunto, la invenci?n, el juicio o la ciencia?
fr
la grace, ou la matiere, ou l'invention, ou le jugement, ou la science.
en
is it grace or the matter, the invention, the judgment, or the learning?
eu
ez bakarrik nahasten den atxikimenduagatik, baina haren ezagutzeko eta bereizteko jakintzarik aski ez izateagatik.
es
Pues ordinariamente advierto que tanto se yerra al juzgar de la propia labor como al aquilatar la ajena, no s?lo por la pasi?n que en el juicio va mezclada, sino tambi?n por carencia de capacidad, conocimiento y costumbre de discernir:
fr
Car ordinairement je m'apper?oy, qu'on faut autant ? juger de sa propre besongne, que de celle d'autruy : Non seulement pour l'affection qu'on y mesle : mais pour n'avoir la suffisance de la cognoistre et distinguer.
en
For I find that men are, commonly, as wide of the mark in judging of their own works, as of those of others; not only by reason of the kindness they have for them, but for want of capacity to know and distinguish them:
eu
Eginak, bere indarraz eta zoriaz, egilea bermatzen ahal du beronen asmamenaz eta ezagutzaz haratago eta aitzina hartzen ahal dio.
es
la obra por su propia virtud y fortuna puede secundar al obrero y llevarle m?s all? de su invenci?n y conocimientos.
fr
L'ouvrage de sa propre force, et fortune peult seconder l'ouvrier et le devancer outre son invention, et cognoissance.
en
the work, by its own force and fortune, may second the workman, and sometimes outstrip him, beyond his invention and knowledge.
eu
Neuretzat, ez dut beste lanaren baliorik epaitzen neurearena baino ilunkiago;
es
En cuanto a m?, no juzgo del valor de otra tarea con menos precisi?n que de la m?a, y coloco los Ensayos, ya bajos ya altos, por manera dudosa o inconstante.
fr
Pour moy, je ne juge la valeur d'autre besongne, plus obscurement que de la mienne : et loge les Essais tantost bas, tantost haut, fort inconstamment et doubteusement.
en
For my part, I judge of the value of other men's works more obscurely than of my own; and place the Essays, now high, or low, with great doubt and inconstancy.
eu
eta Entseiuak, behin behean, behin goran, ezartzen ditut, hagitz molde aldakor eta dudagarri batez.
es
Hay algunos libros ?tiles en raz?n de las cosas de que tratan, de los cuales el autor no alcanza recomendaci?n ninguna;
fr
Il y a plusieurs livres utiles ? raison de leurs subjects, desquels l'autheur ne tire aucune recommandation :
en
There are several books that are useful upon the account of their subjects, from which the author derives no praise;
eu
Badira liburu erabilgarri asko beren gaiaren arrazoiagatik, haietarik autoreak gomendiorik batere erdiesten ez baitu, eta liburu onak, ekintza onak bezala, egilea ahalkearazten dutenak.
es
y hay buenos libros, como igualmente buenas obras, de que el obrero tiene que avergonzarse.
fr
Et des bons livres, comme des bons ouvrages, qui font honte ? l'ouvrier.
en
and good books, as well as good works, that shame the workman.
eu
Idatziko nuke gure bazkarien eta jantzien moldea, eta gogoz kontra idatziko nuke;
es
Si yo discurriera sobre la naturaleza de nuestros banquetes y de nuestros vestidos (y escribiese malamente);
fr
J'escriray la fa?on de nos convives, et de nos vestemens : et l'escriray de mauvaise grace :
en
I may write the manner of our feasts, and the fashion of our clothes, and may write them ill;
eu
neure aroko ediktoak eta esku publikoetara doazen gutunak argitaratuko nituzke;
es
si publicase los edictos de mi tiempo y las cartas de los pr?ncipes que llegan a manos del p?blico;
fr
je publieray les edicts de mon temps, et les lettres des Princes qui passent ?s mains publiques :
en
I may publish the edicts of my time, and the letters of princes that pass from hand to hand;
eu
eginen nuke gero galduko litzatekeen liburu on bati buruzko laburpen bat (eta liburu on bati buruzko laburpen oro laburpen ergela da), eta halako gauzak. Gerokotasunak erabilgarritasun berezia aterako du halako osaketetarik;
es
si hiciera compendio de un buen libro (y toda abreviaci?n de un libro bueno es un compendio torpe) el cual se hubiere perdido, o alguna cosa semejante, la posteridad alcanzar?a singular provecho de tales composiciones;
fr
je feray un abbreg? sur un bon livre (et tout abbreg? sur un bon livre est un sot abbreg?) lequel livre viendra ? se perdre : et choses semblables. La posterit? retirera utilit? singuliere de telles compositions :
en
I may make an abridgment of a good book (and every abridgment of a good book is a foolish abridgment), which book shall come to be lost; and so on: posterity will derive a singular utility from such compositions:
eu
nik, zein ohore aterako nuke, neure zori onarena ez bada?
es
pero yo ?qu? otro honor sino el de mi buena fortuna?
fr
moy quel honneur, si ce n'est de ma bonne fortune ?
en
but what honour shall I have unless by great good fortune?
eu
Liburu famatuetarik zati on bat baldintza horretakoa da.
es
Buena parte de los libros famosos son de esta condici?n.
fr
Bonne part des livres fameux, sont de cette condition.
en
Most part of the famous books are of this condition.
eu
Comineseko Philippe irakurri nuenean, duela urte asko, zinez hagitz egile ona, solas hau azpimarratu nuen ez arrunta bezala:
es
Cuando le? a Felipe de Comines hace algunos a?os (autor excelente en verdad), advert? esta frase, consider?ndola como riada vulgar:
fr
Quand je leuz Philippes de Comines, il y a plusieurs annees, tresbon autheur certes ; j'y remarquay ce mot pour non vulgaire :
en
When I read Philip de Commines, doubtless a very good author, several years ago, I there took notice of this for no vulgar saying, "That a man must have a care not to do his master so great service, that at last he will not know how to give him his just reward";
eu
poliki ihes egin behar dela norbere nagusiari hainbateko zerbitzuren egitetik non sari egokiaren aurkitzeko oztopatuko zaion. Asmamena goretsi behar dut, ez egilea; aspaldi ez duela Tazitoren baitan aurkitu nuen:
es
"Que precisa guardarse de prestar a su due?o un tan grande servio el cual le imposibilite de encontrar la debida recompensa", deb? encomiar la invenci?n, no a quien la escribi?, pues la encontr? en T?cito poco ha:
fr
Qu'il se faut bien garder de faire tant de service ? son maistre, qu'on l'empesche d'en trouver la juste recompence.
en
but I ought to commend the invention, not him, because I met with it in Tacitus, not long since:
eu
Beneficia eo usque laeta sunt dum videntur exolvi posse;
es
Beneficia eo usque laeta sunt, dum videntur exsolvi posse;
fr
Je devois louer l'invention, non pas luy.
en
"Beneficia ea usque lxta sunt, dum videntur exsolvi posse;
eu
ubi multum antevenere, pro gratia odium redditur" Eta Senekak azkarki:
es
ubi multum antevenere, pro gratia odium redditur: y en S?neca:
fr
Beneficia eo usque l?ta sunt, dum videntur exolvi posse, ubi multum antevenere, pro gratia odium redditur.
en
ubi multum antevenere, pro gratis odium redditur;" and Seneca vigorously says:
eu
"Nam qui putat esse turpe non reddere, non vult esse cui reddat."
es
Nam qui putat esse turpe non reddere, non vult esse cui feddat:
fr
Nam qui putat esse turpe non reddere, non vult esse cui reddat.
en
"Nam qui putat esse turpe non reddere, non vult esse cui reddat:"
eu
K. Zizeronek molde laxoago batez:
es
y Cicer?n con consistencia menor:
fr
Q. Cicero d'un biais plus lasche :
en
Q. Cicero says with less directness.:
eu
Qui se non putat satisfacere, amicus esse nullo modo potest.
es
Qui se non putat satisfacere esse nullo modo polest.
fr
Qui se non putat satisfacere, amicus esse nullo modo potest.
en
"Qui se non putat satisfacere, amicus esse nullo modo potest."
eu
Gaiak, nola den arabera, agerrarazten ahal du gizon bat jakintsua eta oroimen handikoa, baina bere baitan zatirik berezienen eta zuzenenen eta bere gogoaren indarraren eta edertasunaren epaitzeko, jakin behar da zer den bere eta zer ez, eta bere ez den horretan zenbat zor zaion hautespen, antolamendu, apaindura eta eman dion mintzamoldeagatik. Zer?
es
El asunto, supuesta su naturaleza, puede hacer a un hombre erudito y de feliz memoria; mas para juzgar en las partes que mejor le pertenecen, que son al par las m?s dignas (la fuerza y la belleza de su alma), necesario es saber lo que es suyo y lo que no lo es, y en esto ?ltimo cu?nto se le debe en lo tocante a la elecci?n, disposici?n, ornamento y lenguaje que provey?.
fr
Le subject selon qu'il est, peut faire trouver un homme s?avant et memorieux : mais pour juger en luy les parties plus siennes, et plus dignes, la force et beaut? de son ame : il faut s?avoir ce qui est sien, et ce qui ne l'est point :
en
The subject, according to what it is, may make a man looked upon as learned and of good memory; but to judge in him the parts that are most his own and the most worthy, the vigour and beauty of his soul, one must first know what is his own and what is not;
eu
Ea gaia maileguz hartu duen eta moldea gaizkiagotu duen, maiz gertatzen den bezala.
es
?Qu? decir si tom? prestada la materia y estrope? la forma, como acontece con frecuencia!
fr
et en ce qui n'est pas sien, combien on luy doibt en consideration du choix, disposition, ornement, et langage qu'il a forny.
en
and in that which is not his own, how much we are obliged to him for the choice, disposition, ornament, and language he has there presented us with.
