Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Ea gaia maileguz hartu duen eta moldea gaizkiagotu duen, maiz gertatzen den bezala.
es
?Qu? decir si tom? prestada la materia y estrope? la forma, como acontece con frecuencia!
fr
et en ce qui n'est pas sien, combien on luy doibt en consideration du choix, disposition, ornement, et langage qu'il a forny.
en
and in that which is not his own, how much we are obliged to him for the choice, disposition, ornament, and language he has there presented us with.
eu
Guk, liburuekin harreman guti dugunok, neke honetan gaude:
es
Nosotros que mantuvimos escaso comercio con los libros encontr?monos con este impedimento:
fr
Quoy, s'il y a emprunt? la matiere, et empir? la forme ? comme il advient souvent.
en
What if he has borrowed the matter and spoiled the form, as it often falls out?
eu
poeta berri baten baitan asmamen eder edo predikalari baten baitan argudio azkar zerbait ikusten dugunean, ez garela gorestera ausartzen jakintsu baten bidez zati hori berea ala arrotza zaiolako berria izan arte;
es
cuando vemos alguna invenci?n hermosa en un nuevo poeta, o alg?n argumento poderoso en un predicador, no nos atrevemos, sin embargo, a alabarlos por ello antes de que hayamos sido instruidos por alg?n erudito de si ambas cosas les fueron propias o extra?as;
fr
Nous autres qui avons peu de practique avec les livres, sommes en cette peine : que quand nous voyons quelque belle invention en un po?te nouveau, quelque fort argument en un prescheur, nous n'osons pourtant les en louer, que nous n'ayons prins instruction de quelque s?avant, si cette piece leur est propre, ou si elle est estrangere.
en
We, who are little read in books, are in this strait, that when we meet with a high fancy in some new poet, or some strong argument in a preacher, we dare not, nevertheless, commend it till we have first informed ourselves, through some learned man, if it be the writer's wit or borrowed from some other;
eu
ordura arte zain nago beti.
es
hasta saberlo, yo me mantengo siempre en guardia.
fr
Jusques lors je me tiens tousjours sur mes gardes.
en
until that I always stand upon my guard.
eu
Tazitoren historia txanda batez irakurri berri dut (doi gertatzen ez zaidana:
es
He recorrido de cabo a rabo las historia de T?cito, cosa que me acontece rara vez.
fr
Je viens de courre d'un fil, l'histoire de Tacitus (ce qui ne m'advient guere, il y a vingt ans que je ne mis en livre, une heure de suite) et l'ay faict, ? la suasion d'un gentil-homme que la France estime beaucoup : tant pour sa valeur propre, que pour une constante forme de suffisance, et bont?, qui se voit en plusieurs freres qu'ils sont.
en
I have lately been reading the history of Tacitus quite through, without interrupting it with anything else (which but seldom happens with me, it being twenty years since I have kept to any one book an hour together), and I did it at the instance of a gentleman for whom France has a great esteem, as well for his own particular worth, as upon the account of a constant form of capacity and virtue which runs through a great many brothers of them.
eu
duela hogei urte ez nagoela jarraian liburu baten aitzinean ordu batez baino gehiago), eta hainbat bere balioagatik nola diren anaia askorengan ikusten den jakintza eta ontasun molde iraunkorragatik Frantziak anitz onesten duen zaldun baten gomendioz egin dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez dut egilerik ezagutzen idazki publiko bati ohitura eta isurmen partikularrei buruzko hainbat gogoeta gehitzen dionik.
es
Hace veinte a?os que apenas retengo libro en mis manos una hora seguida.
fr
Je ne s?ache point d'autheur, qui mesle ? un registre public, tant de consideration des moeurs, et inclinations particulieres.
en
I do not know any author in a public narrative who mixes so much consideration of manners and particular inclinations:
eu
Eta iruditzen zait hari iruditzen zaionaren kontrarioa: bere aroko enperadoreen bizitzari bereziki jarraiki behar izanik, hain ezberdinak eta ezinagokoak krudelkeria mota orotan, hainbat ekintza nabarmen bereziki haien krudelkeriak azpikoen baitan eraginik, guduez eta inarrosaldi orokorrekoez ari izan balu baino gogoetatzeko eta kontatzeko gai azkarrago eta erakargarriago bat zeukala;
es
No conozco autor que sepa mezclar a un "registro p?blico" de las cosas tantas consideraciones de costumbres e inclinaciones particulares, y entiendo lo contrario de lo que ?l imaginaba, o sea que, habiendo de seguir especialmente las vidas de los emperadores de su tiempo, tan extremas y diversas en toda suerte de formas, tantas notables acciones como principalmente la crueldad de aqu?llos ocasionaba en sus s?bditos, ten?a a su disposici?n un asunto m?s fuerte y atrayente que considerar y narrar, que si fueran batallas o revueltas lo que historiase:
fr
Et me semble le rebours, de ce qu'il luy semble ? luy : qu'ayant specialement ? suivre les vies des Empereurs de son temps, si diverses et extremes, en toute sorte de formes : tant de notables actions, que nomm?ment leur cruaut? produisit en leurs subjects : il avoit une matiere plus forte et attirante, ? discourir et ? narrer, que s'il eust eu ? dire des batailles et agitations universelles.
en
and I am of a quite contrary opinion to him, holding that, having especially to follow the lives of the emperors of his time, so various and extreme in all sorts of forms, so many notable actions as their cruelty especially produced in their subjects, he had a stronger and more attractive matter to treat of than if he had had to describe battles and universal commotions;
eu
eta maiz antzua aurkitzen dut, heriotza eder horien gain lasterkatzean haien ugaritasun eta luzetasunez gure aspertzeko beldurrez balitz bezala.
es
de tal suerte que a veces lo encuentro asaz conciso, corriendo por cima de hermosas muertes cual si temiera cansarnos con su multiplicaci?n constante y dilatada.
fr
Si que souvent je le trouve sterile, courant par dessus ces belles morts, comme s'il craignoit nous fascher de leur multitude et longueur.
en
so that I often find him sterile, running over those brave deaths as if he feared to trouble us with their multitude and length.
eu
Historiaren modu hau ageriki erabilgarriena da.
es
Esta manera de historiar es con mucho la m?s ?til:
fr
Cette forme d'Histoire, est de beaucoup la plus utile :
en
This form of history is by much the most useful;
eu
Higikunde publikoak gehiago daude zoriaren menpean, pribatuak gure menpean.
es
las agitaciones p?blicas dependen m?s del acaso, las privadas de nosotros.
fr
Les mouvemens publics, dependent plus de la conduicte de la fortune, les privez de la nostre.
en
public movements depend most upon the conduct of fortune, private ones upon our own.
eu
Epaiketa bat da historiaren ondorio bat baino gehiago; bada kontu baino araubide gehiago.
es
Hay en T?cito m?s discernimiento que deducci?n hist?rica, y m?s preceptos que narraciones;
fr
C'est plustost un jugement, que deduction d'histoire : il y a plus de preceptes, que de contes :
en
'Tis rather a judgment than a narration of history; there are in it more precepts than stories:
eu
Ez da irakurtzeko liburu bat, ikertzeko eta ikasteko liburu bat da;
es
mejor que un libro para leer, es un libro para estudiar y aprender.
fr
ce n'est pas un livre ? lire, c'est un livre ? estudier et apprendre :
en
it is not a book to read, 'tis a book to study and learn;
eu
zuhurtitzez hain betea da non baitira makurrak eta zuzenak;
es
Tan lleno est? de sentencias que por todas partes se encuentra henchido de ellas:
fr
il est si plein de sentences, qu'il y en a ? tort et ? droict :
en
'tis full of sententious opinions, right or wrong;
eu
hitzaldi etiko eta politikoen mindegi bat da, munduko zuzendaritzan maila dutenen hornidura eta apainketarako.
es
es un semillero de discursos morales y pol?ticos para ornamento y provisi?n de aquellos que ocupan alg?n rango en el manejo del mundo.
fr
c'est une pepiniere de discours ethiques, et politiques, pour la provision et ornement de ceux, qui tiennent quelque rang au maniement du monde.
en
'tis a nursery of ethic and politic discourses, for the use and ornament of those who have any place in the government of the world.
eu
Beti aipatzen ditu arrazoi sendo eta azkarrak, molde ziztakor eta zorrotz batez, mendeko idazkera hanpatuari jarraikiz; hainbat maitatzen zuten haizatzea non gauzetan ziztarik ez zorroztasunik aurkitzen ez bazuten hitzetarik hartzen baitzuten.
es
Aboga siempre con razones s?lidas y vigorosas, de manera sutil y puntiaguda, seg?n el estilo afectado de su siglo. Gustaban tanto los autores inflarse por aquel tiempo, que donde hallaban las cosas desprovistas de sutileza, se la procuraban por medio de las palabras.
fr
Il plaide tousjours par raisons solides et vigoureuses, d'une fa?on poinctue, et subtile : suyvant le stile affect? du siecle : Ils aymoyent tant ? s'enfler, qu'o? ils ne trouvoyent de la poincte et subtilit? aux choses, ils l'empruntoyent des parolles.
en
He always argues by strong and solid reasons, after a pointed and subtle manner, according to the affected style of that age, which was so in love with an inflated manner, that where point and subtlety were wanting in things it supplied these with lofty and swelling words.
eu
Ez da Senekaren idazkeratik urrun;
es
T?cito me parece m?s sustancioso;
fr
Il ne retire pas mal ? l'escrire de Seneque.
en
'Tis not much unlike the style of Seneca:
eu
mamitsuagoa iruditzen zait, Seneka argiagoa.
es
S?neca m?s agudo.
fr
Il me semble plus charnu, Seneque plus aigu.
en
I look upon Tacitus as more sinewy, and Seneca as more sharp.
eu
Bere zerbitzua egokiagoa da egoera uher eta eri batentzat, gure oraingo hau den bezala:
es
Sus escritos son m?s apropiados para un pueblo revuelto y enfermo, como el nuestro al presente:
fr
Son service est plus propre ? un estat trouble et malade, comme est le nostre present :
en
His pen seems most proper for a troubled and sick state, as ours at present is;
eu
maiz esanen zenuke margolatzen eta zimikatzen gaituela.
es
frecuentemente dir?ase que nos pinta y que nos pellizca.
fr
vous diriez souvent qu'il nous peinct et qu'il nous pinse.
en
you would often say that he paints and pinches us.
eu
Bere fedea zalantzan ezartzen dutenek beren burua salatzen dute gorrotatzen dutelako gainera.
es
Los que dudan de su buena fe acusan de sobra su malquerencia.
fr
Ceux qui doubtent de sa foy, s'accusentassez de luy vouloir mal d'ailleurs.
en
They who doubt his good faith sufficiently accuse themselves of being his enemy upon some other account.
eu
Aburu sendoak ditu eta eginkizun erromatarretan alderdi onari isuria da.
es
Sus opiniones son sanas y se coloca del lado del buen partido en los negocios romanos.
fr
Il a les opinions saines, et pend du bon party aux affaires Romaines.
en
His opinions are sound, and lean to the right side in the Roman affairs.
eu
Atsekabe zerbait dut zeren Ponpeio epaitu baitu harekin bizi eta harremanetan egon diren jende onen usteak dakarrena baino mingotsago, Mario eta Silaren osoki paretzat jotzen baitu, gordeagoa zela salbu.
es
Un poco me contrar?a, sin embargo, el que haya juzgado a Pompeyo con severidad mayor de la que envuelve el parecer de las gentes honradas que le trataron y con ?l vivieron:
fr
Je me plains un peu toutesfois, dequoy il a jug? de Pompeius plus aigrement, que ne porte l'advis des gens de bien, qui ont vescu et traict? avec luy :
en
And yet I am angry at him for judging more severely of Pompey than consists with the opinion of those worthy men who lived in the same time, and had dealings with him;
eu
Ponpeioren xedea eginkizunen gobernuan ez da handinahirik ez mendekurik gabetzat hartu, eta bere adiskideak berak beldur ziren garaipenak arrazoiaren mugez landara eramanen zukeela, baina ez halako hein zoro bateraino:
es
el que le estimara en todo semejante a Mario y Sila, aparte del car?cter, que consideraba menos abierto.
fr
de l'avoir estim? dutout pareil ? Marius et ? Sylla, sinon d'autant qu'il estoit plus couvert.
en
and to have reputed him on a par with Marius and Sylla, excepting that he was more close.
eu
bere bizitzan ez da hain tirania eta krudelkeria argiaz mehatxatzen gaituen ezer.
es
Sus intenciones no le eximieron de la ambici?n que lo animaba en el gobierno de los negocios, ni tampoco de la venganza;
fr
On n'a pas exempt? d'ambition, son intention au gouvernement des affaires, n'y de vengeance :
en
Other writers have not acquitted his intention in the government of affairs from ambition and revenge;
eu
Eta ez da ustea ageritasunarekin kontrapisatu behar:
es
y hasta sus mismos amigos temieron que la victoria le hubiera arrastrado m?s all? de los l?mites de la raz?n, pero no hasta una medida tan desenfrenada:
fr
et ont crainct ses amis mesmes, que la victoire l'eust emport? outre les bornes de la raison : mais non pas jusques ? une mesure si effrenee :
en
and even his friends were afraid that victory would have transported him beyond the bounds of reason, but not to so immeasurable a degree as theirs;
eu
horrela nik ez dut sinesten.
es
nada hay en su vida que nos haya amenazado de una tan expresa crueldad y tiran?a.
fr
Il n'y a rien en sa vie, qui nous ayt menass? d'une si expresse cruaut? et tyrannie.
en
nothing in his life threatened such express cruelty and tyranny.
eu
Bere narrazioak jatorrak eta zuzenak direla, menturaz argudia liteke honetarik beretik:
es
No hay que contrapesar la sospecha con la evidencia, de suerte que yo no participo de esa creencia.
fr
Encores ne faut-il pas contrepoiser le sousp?on ? l'evidence : ainsi je ne l'en crois pas.
en
Neither ought we to set suspicion against evidence; and therefore I do not believe Plutarch in this matter.
eu
ez dagozkiela beti zehazki bere epaiketen ondorioei, hauei jarraikitzen baitie hartu duen isurmenaren arabera, anitzetan erakusten digun gaiaz gain, hau ez baitu molde bakar batez makurtu.
es
Que las narraciones de T?cito sean ingenuas y rectas podr? quiz?s ponerse en tela de juicio, pues no se aplican siempre con exactitud a las conclusiones de los suyos, los cuales sigue conforme a la pendiente que tomara, a veces m?s all? de la materia que nos muestra, la cual no presenta bajo un solo aspecto.
fr
Que ses narrations soient naifves et droictes, il se pourroit ? l'avanture argumenter de cecy mesme : Qu'elles ne s'appliquent pas tousjours exactement aux conclusions de ses jugements : lesquels il suit selon la pente qu'il y a prise, souvent outre la matiere qu'il nous montre : laquelle il n'a daign? incliner d'un seul air.
en
That his narrations were genuine and straightforward may, perhaps, be argued from this very thing, that they do not always apply to the conclusions of his judgments, which he follows according to the bias he has taken, very often beyond the matter he presents us withal, which he has not deigned to alter in the least degree.
eu
Bere aroko erlijioaren onartzeagatik, manatzen zioten legeen arabera, eta egiazkoaren ez ezagutzeagatik ez du aitzakiarik behar.
es
No tiene necesidad de excusa por haber aprobado la religi?n de su ?poca, seg?n las leyes que le mandaban, e ignorado la verdadera:
fr
Il n'a pas besoing d'excuse, d'avoir approuv? la religion de son temps, selon les loix qui luy commandoient, et ignor? la vraye.
en
He needs no excuse for having approved the religion of his time, according as the laws enjoined, and to have been ignorant of the true;
eu
Hori bere zorigaitza da, ez bere hutsa.
es
esto es su desdicha, mas no su defecto.
fr
Cela, c'est son malheur, non pas son defaut.
en
this was his misfortune, not his fault.
eu
Bereziki haren epaiketa hartu dut gogoan, eta ez naiz ongi argitu orotan.
es
He considerado principalmente su juicio, y en todo ?l no estoy muy al cabo;
fr
J'ay principalement consider? son jugement, et n'en suis pas bien esclaircy par tout.
en
I have principally considered his judgment, and am not very well satisfied therewith throughout;
eu
Hala nola Tiberio zahar eta eriak Senaturi bidali gutuneko hitz hauek:
es
como tampoco comprendo estas palabras de la carta que Tiberio, viejo y enfermo, enviaba a los senadores:
fr
Comme ces mots de la lettre que Tibere vieil et malade, envoyoit au Senat :
en
as these words in the letter that Tiberius, old and sick, sent to the senate.
eu
"Zer idatziko dizuet, jaunak, edo nola idatziko dizuet, edo zergatikez dizuet idatziko aro honetan?
es
"?Qu? os escribir? yo, se?ores, o c?mo os escribir?, o qu? no os escribir? en este tiempo?
fr
Que vous escririray-je messieurs, ou comment vous escriray-je, ou que ne vous escriray-je point, en ce temps ?
en
"What shall I write to you, sirs, or how should I write to you, or what should I not write to you at this time?
eu
Ainazate hil jainkoek eta jainkosek egunero hiltzen sentitzen naizen baino makurrago, hori baldin badakit", ez dut ikusten zergatik ematen dizkion hain segurki Tiberioren kontzientzia oinaztatzen duen damu ziztakor bati;
es
Los dioses y las diosas me pierden peor que si yo me sintiera todos los d?as perecer, sin embargo yo no lo s?";
fr
Les dieux, et les deesses me perdent pirement, que je ne me sens tous les jours perir, si je le s?ay. Je n'apper?oy pas pourquoy il les applique si certainement, ? un poignant remors qui tourmente la conscience de Tibere :
en
May the gods and goddesses lay a worse punishment upon me than I am every day tormented with, if I know!" I do not see why he should so positively apply them to a sharp remorse that tormented the conscience of Tiberius;
eu
berdin naizenean, nik, behintzat, ez dut ikusten. Hau ere apur bat laxo iruditzen zait:
es
no advierto por qu? las aplica con certeza tanta a un pujante remordimiento que atormentaba la conciencia del emperador, al menos cuando ten?a su libro en la mano no lo ech? de ver.
fr
Aumoins lors que j'estois ? mesme, je ne le vis point.
en
at least, when I was in the same condition, I perceived no such thing.
eu
Erroman kargu ohoretsu zerbait izan zuela esan behar izanik, aitzakia emanez dioela ez duela arrandiakeriaz esan.
es
Tambi?n me pareci? algo cobarde que necesitando decir que hab?a ejercido cierto honroso cargo en Roma, vaya excus?ndose de que no es por varia ostentaci?n como lo dice;
fr
Cela m'a sembl? aussi un peu lasche, qu'ayant eu ? dire, qu'il avoit exerc? certain honnorable magistrat ? Rome, il s'aille excusant que ce n'est point par ostentation, qu'il l'a dict :
en
And this also seemed to me a little mean in him that, having to say that he had borne an honourable office in Rome, he excuses himself that he does not say it out of ostentation;
eu
Ateraldi hau ez zait molde horretako gogo batentzat egokia iruditzen. Zeren bere buruaz biribilki mintzatzera ez ausartzeak bihotzik eza zerbait badu.
es
este rasgo se me figura de baja estofa para un alma de su temple, pues el no atreverse a hablar en redondo de s? mismo acusa alguna falta de ?nimo:
fr
Ce traict me semble bas de poil, pour une ame de sa sorte : Car le n'oser parler rondement de soy, accuse quelque faute de coeur :
en
this seems, I say, mean for such a soul as his; for not to speak roundly of a man's self implies some want of courage;
eu
Sendo eta segurki epaitzen duen epaiketa gogor eta goratu batek, esku osoz darabiltza bere buruaren ereduak gauza arrotz batenak bezala, eta zabalik ematen du bere buruaren lekukotasuna beste batena bezala.
es
un juicio r?gido y altivo, que discierne sana y seguramente, usa a manos llenas de sus propios ejemplos personales como de los extra?os, y testimonia francamente de s? mismo cual de un tercero.
fr
Un jugement roide et hautain, et qui juge sainement, et seurement : il use ? toutes mains, des propres exemples, ainsi que de chose estrangere : et tesmoigne franchement de luy, comme de chose tierce :
en
a man of solid and lofty judgment, who judges soundly and surely, makes use of his own example upon all occasions, as well as those of others; and gives evidence as freely of himself as of a third person.
eu
Jendetasunaren arau arrunt horien gainean iragan behar da egiaren eta libertatearen alde.
es
Preciso es pasar por cima de estos preceptos vulgares de la civilidad en beneficio de la libertad y la verdad.
fr
Il faut passer par dessus ces regles populaires, de la civilit?, en faveur de la verit?, et de la libert?.
en
We are to pass by these common rules of civility, in favour of truth and liberty.
eu
Ez naiz bakarrik neure buruaz mintzatzera ausartzen, baina bakarrik neure buruaz mintzatzera ere;
es
Yo me atrevo no solamente a hablar de m? mismo, sino a hablar de m? mismo solamente:
fr
J'ose non seulement parler de moy : mais parler seulement de moy.
en
I dare not only speak of myself, but to speak only of myself:
eu
galtzen naiz beste zerbaitez idazten dudanean eta neure gaiari itzurtzen natzaionean.
es
me extrav?o cuando hablo de otra cosa, apart?ndome de mi asunto.
fr
Je fourvoye quand j'escry d'autre chose, et me desrobe ? mon subject.
en
when I write of anything else, I miss my way and wander from my subject.
eu
Ez dut neure burua hain neurririk gabe maitatzen eta ez natzaio neure buruari hain atxikia eta nahasia non bereizten eta ikertzen ahal ez dudan bazterturik, auzokide bat bezala, zuhaitz bat bezala.
es
No me estimo por manera tan indiscreta, ni estoy tan atado y mezclado a m? mismo que no pueda distinguirme y considerarme a un lado como a un vecino o como a un ?rbol:
fr
Je ne m'ayme pas si indiscretement, et ne suis si attach? et mesl? ? moy, que je ne me puisse distinguer et considerer ? quartier : comme un voysin, comme un arbre.
en
I am not so indiscreetly enamoured of myself, so wholly mixed up with, and bound to myself, that I cannot distinguish and consider myself apart, as I do a neighbour or a tree:
eu
Berdin huts egitea da noraino balio dugun ez ikustea, edo balio dugun baino gehiagoren esatea.
es
lo mismo se incurre en defecto no viendo hasta d?nde vale, que haciendo m?s de lo que se ve.
fr
C'est pareillement faillir, de ne veoir pas jusques o? on vaut, ou d'en dire plus qu'on n'en void.
en
'tis equally a fault not to discern how far a man's worth extends, and to say more than a man discovers in himself.
eu
Maitasun gehiago zor diogu Jainkoari geure buruari baino eta ez dugu ezagutzen, eta gainera ase arte mintzatzen gara.
es
Mayor amor debemos a Dios que a nosotros mismos y lo conocemos menos, a pesar de lo cual hablamos de ?l a nuestro sabor.
fr
Nous devons plus d'amour ? Dieu, qu'? nous, et le cognoissons moins, et si en parlons tout nostre saoul.
en
We owe more love to God than to ourselves, and know Him less;
eu
Idazki horiek haren baldintzetarik zerbait badakarte, pertsonaia handia zen, zuzena eta kuraiatsua, ez sineskeriazko bertute batekoa, baina filosofikoa eta eskuzabala.
es
Si los escritos de T?cito nos muestran alg?n tanto su condici?n, debemos creer que era un grave personaje, animoso y lleno de rectitud;
fr
Si ses escrits rapportent aucune chose de ses conditions :
en
and yet speak of Him as much as we will.
eu
Ausarta aurkitzen ahal da haren lekukotasunetan;
es
no de una virtud supersticiosa, sino filos?fica y generosa.
fr
c'estoit un grand personnage, droicturier, et courageux, non d'une vertu superstitieuse, mais philosophique et genereuse. On le pourra trouver hardy en ses tesmoignages :
en
If the writings of Tacitus indicate anything true of his qualities, he was a great personage, upright and bold, not of a superstitious but of a philosophical and generous virtue.
eu
hala nola soldadu batek egur zama bat eramanez, eskuak hotzez gogortu eta zamari atxiki zitzaizkiola, eta han gelditu zirela loturik eta hilik, besoetarik erauziak.
es
Podr? encontr?rselo arriesgado en sus testimonios, como cuando asegura que llevan de un soldado un haz de le?a, sus manos se pusieron r?gidas de fr?o y quedaron pegadas y muertas, separ?ndose de sus brazos.
fr
Comme o? il tient, qu'un soldat portant un fais de bois, ses mains se roidirent de froid, et se collerent ? sa charge, si qu'elles y demeurerent attachees et mortes, s'estants departies des bras.
en
One may think him bold in his relations; as where he tells us, that a soldier carrying a burden of wood, his hands were so frozen and so stuck to the load that they there remained closed and dead, being severed from his arms.
eu
Halako gauzetan, hain lekukotasun handien manu-indarraren azpian malgutzen ohi naiz.
es
Acostumbro en tales asertos a inclinarme bajo la autoridad de tan respetables testimonios.
fr
J'ay accoustum? en telles choses, de plier soubs l'authorit? de si grands tesmoings.
en
I always in such things bow to the authority of so great witnesses.
eu
Vespasianoz dioena ere, Serapis jainkoaren faborez Alexandrian emakume itsu bat sendatu zuela begiak bere tuaz igurtziz, eta ez dakit beste zein mirakulu, historialari on guztien ereduz eta eginbeharraz egiten du: eraginkortasuneko gertakarien zerrenda egiten dute;
es
Lo que cuenta de que Vespasiano por merced del Dios Serapis cur? en Alejandr?a a una mujer ciega unt?ndola los ojos con su saliva, y no recuerdo que otro milagro, h?celo por ejemplo y deber de todos los buenos historiadores, quienes registran los acontecimientos de importancia:
fr
Ce qu'il dit aussi, que Vespasian, par la faveur du Dieu Serapis, guarit en Alexandrie une femme aveugle, en luy oignant les yeux de sa salive : et je ne s?ay quel autre miracle : il le fait par l'exemple et devoir de tous bons historiens.
en
What also he says, that Vespasian, "by the favour of the god Serapis, cured a blind woman at Alexandria by anointing her eyes with his spittle, and I know not what other miracle," he says by the example and duty of all his good historians. They record all events of importance;
aurrekoa | 137 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus