Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Vespasianoz dioena ere, Serapis jainkoaren faborez Alexandrian emakume itsu bat sendatu zuela begiak bere tuaz igurtziz, eta ez dakit beste zein mirakulu, historialari on guztien ereduz eta eginbeharraz egiten du: eraginkortasuneko gertakarien zerrenda egiten dute;
es
Lo que cuenta de que Vespasiano por merced del Dios Serapis cur? en Alejandr?a a una mujer ciega unt?ndola los ojos con su saliva, y no recuerdo que otro milagro, h?celo por ejemplo y deber de todos los buenos historiadores, quienes registran los acontecimientos de importancia:
fr
Ce qu'il dit aussi, que Vespasian, par la faveur du Dieu Serapis, guarit en Alexandrie une femme aveugle, en luy oignant les yeux de sa salive : et je ne s?ay quel autre miracle : il le fait par l'exemple et devoir de tous bons historiens.
en
What also he says, that Vespasian, "by the favour of the god Serapis, cured a blind woman at Alexandria by anointing her eyes with his spittle, and I know not what other miracle," he says by the example and duty of all his good historians. They record all events of importance;
eu
jendeen sinesmen eta omenak gorabehera publikoen artean dira.
es
entre los sucedidos p?blicos figuran tambi?n los rumores y opiniones populares.
fr
Parmy les accidens publics, sont aussi les bruits et opinions populaires.
en
and amongst public incidents are the popular rumours and opinions.
eu
Beren eginbeharra sinesmen orokorren aipatzea da, ez haien arautzea.
es
Es su papel relatar las creencias comunes, no el enderezarlas:
fr
C'est leur rolle, de reciter les communes creances, non pas de les regler.
en
'Tis their part to relate common beliefs, not to regulate them:
eu
Zati hau teologo eta kontzientzien zuzendari filosofoei dagokie.
es
esta parte toca a los te?logos y a los fil?sofos, directores de las conciencias.
fr
Cette part touche les Theologiens, et les Philosophes directeurs des consciences.
en
that part concerns divines and philosophers, directors of consciences;
eu
Horregatik hagitz zuhurki zioen bere lagun eta bera bezalako gizon handia zen honek:
es
Por eso prudent?simamente ?ste su compa?ero, grande como ?l, dijo:
fr
Pourtant tressagement, ce sien compagnon et grand homme comme luy :
en
and therefore it was that this companion of his, and a great man like himself, very wisely said:
eu
Equidem plura transcribo quam credo:
es
Equidem plura transcribo, quam credo;
fr
Equidem plura transcribo quam credo :
en
"Equidem plura transcribo, quam credo:
eu
nam nec affirmare sustineo, de quibus dubito, nec subducere quae accepi; eta besteak:
es
nam nec affirmare sustineo, de quibus dubito, nec subducere, quae accepi, y este otro:
fr
Nam nec affirmare sustineo, de quibus dubito, nec subducere qu? accepi : et l'autre :
en
nam nec affirmare sustineo, de quibus dubito, nec subducere quae accepi;" and this other:
eu
Haec neque affirmare, neque refellere operae pretium est.
es
Haec neque affimare, neque refellere operae pretium est...
fr
H?c neque affirmare neque refellere oper? precium est :
en
"Haec neque affirmare neque refellere operae pretium est;
eu
Fama rerum standum est;;
es
famae rerum standum est.
fr
fam? rerum standum est.
en
famae rerum standum est."
eu
eta mirakuluen baitako sinesmena gutitzen hasten zen mende batean idatziz, badio ez duela utzi nahi, hala ere, hainbat jende onek onartu eta zahar aroak begirune handiz hartzen zuen gauza bat bere urtekarietan sartu gabe.
es
Escribiendo en un siglo en que la creencia en los prodigios comenzaba a declinar, dice, sin embargo, que no quiere dejar de insertarla en sus anales, ni menospreciar una cosa recibida por tantas gentes de bien y con reverencia tan grande vista de la antig?edad:
fr
Et escrivant en un siecle, auquel la creance des prodiges commen?oit ? diminuer, il dit ne vouloir pourtant laisser d'inserer en ses annales, et donner pied ? chose receu? de tant de gens de bien, et avec si grande reverence de l'antiquit?.
en
And writing in an age wherein the belief of prodigies began to decline, he says he would not, nevertheless, forbear to insert in his Annals, and to give a relation of things received by so many worthy men, and with so great reverence of antiquity;
eu
Hagitz ongi esana.
es
muy bien dicho.
fr
C'est tresbien dict.
en
'tis very well said.
eu
Eman diezaguten historia uste duten bezala baino gehiago hartzen duten bezala.
es
Que los historiadores nos suministren la historia, m?s seg?n la reciben que como la consideran.
fr
Qu'ils nous rendent l'histoire, plus selon qu'ils re?oyvent, que selon qu'ils estiment.
en
Let them deliver to us history, more as they receive it than as they believe it.
eu
Nik, darabildan gaiaren errege naizenak eta konturik inori zor ez diodanak, maiz sartzen ditut neure gogoko ergelkeriak, haietaz fidatzen ez banaiz ere, eta belarrietan atsegin ez zaizkidan hitzezko fineziak;
es
Yo que soy soberano de la materia que trato y que a nadie debo dar cuentas, no me creo por ello en todos los respectos: arriesgo a veces caprichos de mi esp?ritu, de los cuales desconf?o, y ciertas finezas verbales que me hacen sacudir las orejas;
fr
Moy qui suis Roy de la matiere que je traicte, et qui n'en dois compte ? personne, ne m'en crois pourtant pas du tout : Je hazarde souvent des boutades de mon esprit, desquelles je me deffie :
en
I, who am monarch of the matter whereof I treat, and who am accountable to none, do not, nevertheless, always believe myself; I often hazard sallies of my own wit, wherein I very much suspect myself, and certain verbal quibbles, at which I shake my ears;
eu
baina menturara joatera uzten ditut.
es
pero las dejo correr al acaso.
fr
et certaines finesses verbales dequoy je secoue les oreilles :
en
but I let them go at a venture.
eu
Badakusat halako gauzez ohorea hartzen dela.
es
Yo veo que algunos se dignifican con tales cosas:
fr
mais je les laisse courir ? l'avanture, je voys qu'on s'honore de pareilles choses :
en
I see that others get reputation by such things:
eu
Ez dut nik bakarrik epaitu behar.
es
no me incumbe s?lo el juzgarlos.
fr
ce n'est pas ? moy seul d'en juger.
en
'tis not for me alone to judge.
eu
Agertzen naiz zutik eta etzanik, aitzin eta gibeleko aldea, ezker eta eskuina, eta neure molde natural orotan.
es
Pres?ntome en pie tendido; de frente y de espaldas, a derecha o izquierda, y en todas mis actitudes naturales.
fr
Je me presente debout, et couch? ; le devant et le derriere ; ? droitte et ? gauche ;
en
I present myself standing and lying, before and behind, my right side and my left, and, in all my natural postures.
eu
Gogoak, indarrean berdinak izanik ere, ez dira beti gaitasun eta gustuan berdinak.
es
Los esp?ritus, hasta aquellos mismos que son iguales en consistencia, no lo son siempre en aplicaci?n y gusto.
fr
Les esprits, voire pareils en force, ne sont pas tousjours pareils en application et en goust.
en
Wits, though equal in force, are not always equal in taste and application.
eu
Horra oroimenak osotara agertzen didana, eta aski segurantza eskasekin.
es
Esto es cuanto la memoria me sugiere en conjunto y de un modo bastante incierto;
fr
Voyla ce que la memoire m'en presente en gros, et assez incertainement.
en
This is what my memory presents to me in gross, and with uncertainty enough;
eu
Osotara egin epaiketa guztiak laxoak eta betegabeak dira.
es
todos los juicios generales son descosidos e imperfectos.
fr
Tous jugemens en gros, sont lasches et imparfaicts.
en
CONTENTS OF VOLUME 17. IX. Of Vanity
eu
IX. Hutsalkeriaz
es
Cap?tulo IX. De la vanidad
fr
CHAPITRE IX. De la vanit?
en
CHAPTER IX. OF VANITY
eu
Menturaz ez da honen hutsalki idaztea baino hutsalkeria ageriagorik.
es
Acaso no haya ninguna m?s expresa que la de escribir tan sin fundamento.
fr
Il n'en est ? l'avanture aucune plus expresse, que d'en escrire si vainement.
en
There is, peradventure, no more manifest vanity than to write of it so vainly.
eu
Jainkotasunak hain jainkozki adierazi diguna adimeneko jendeek gogoan axolaz eta etengabe erabili beharko zuten.
es
Aquello que Dios tan maravillosamente nos expres? deber?a ser cuidadosa y continuamente meditado por las gentes de ente indiferente.
fr
Ce que la divinit? nous en a si divinement exprim?, debvroit estre soigneusement et continuellement medit?, par les gens d'entendement.
en
That which divinity has so divinely expressed to us-ought to be carefully and continually meditated by men of understanding.
eu
Nork ez dakusa halako bide bati lotu natzaiola nondik, oztoporik ez lanik gabe, munduan tinta eta papera izan artean ibiliko bainaiz?
es
?Qui?n no ve que yo tom? un camino por el cual sin interrupci?n ni fatiga marchar? mientras lava tinta y papel en el mundo?
fr
Qui ne voit, que j'ay pris une route, par laquelle sans cesse et sans travail, j'iray autant, qu'il y aura d'ancre et de papier au monde ?
en
Who does not see that I have taken a road, in which, incessantly and without labour, I shall proceed so long as there shall be ink and paper in the world?
eu
Ez dut neure bizitzaa aipatzen ahal neure ekintzengatik:
es
 
fr
 
en
 
eu
zoriak beheitiegi ezartzen ditu; neure ameskerien bidez egiten dut.
es
Como puedo trazar el registro de mi vida por mis acciones, col?colas sobrado bajas la fortuna, ender?zolo de mis fantas?as.
fr
Je ne puis tenir registre de ma vie, par mes actions : fortune les met trop bas : je le tiens par mes fantasies.
en
I can give no account of my life by my actions; fortune has placed them too low: I must do it by my fancies.
eu
Eta ikusi dut aitorenseme bat bere bizitza bere sabeleko ekintzen bidez baizik adierazten ez zuena;
es
Un gentilhombre vi, sin embargo, que no comunicaba de su vida sino las operaciones de su vientre:
fr
Si ay-je veu un gentil-homme, qui ne communiquoit sa vie, que par les operations de son ventre :
en
And yet I have seen a gentleman who only communicated his life by the workings of his belly:
eu
haren etxean ikusten zenuen, erakustaldian, zazpi edo zortzi eguneko pixontzi-lerro bat; hura haren ikerpena zen, haren hitzaldiak;
es
ve?ase en su casa, por su orden, toda una bater?a de bacines, de siete u ocho d?as, que formaban el asunto de su estudio y sus discursos;
fr
Vous voyiez chez luy, en montre, un ordre de bassins de sept ou huict jours : C'estoit son estude, ses discours :
en
you might see on his premises a show of a row of basins of seven or eight days' standing; it was his study, his discourse;
eu
beste edozein solasa kirasten zitzaion.
es
todo otro tema le hed?a.
fr
Tout autre propos luy puoit.
en
all other talk stank in his nostrils.
eu
Hauek dira, jendetasun gehixeagorekin, behin idor, behin beratz, eta beti egoskaitza den gogo zahar baten gorotzak.
es
Aqu? se muestran algo m?s civilmente los excrementos de un viejo esp?ritu, a veces duro, suelto otras y siempre indigesto.
fr
Ce sont icy, un peu plus civilement, des excremens d'un vieil esprit : dur tantost, tantost lasche :
en
Here, but not so nauseous, are the excrements of an old mind, sometimes thick, sometimes thin, and always indigested.
eu
Eta noiz bukatuko dut zernahi gaitan gertatzen diren neure gogoeten etengabeko inarrosaldien eta aldaketen erakustaldia, Diomedesek gramatikaren gai bakarraz sei mila liburu bete baitzituen?
es
?Y cu?ndo me ver? yo al cabo en el representar una tan continua agitaci?n y mutaci?n de mis pensamientos, en cualquier punto que se fijen, puesto que Diomedes llen? seis mil libros con el solo asunto de la gram?tica?
fr
et tousjours indigeste. Et quand seray-je ? bout de representer une continuelle agitation et mutation de mes pensees, en quelque matiere qu'elles tombent, puisque Diomedes remplit six mille livres, du seul subject de la grammaire ?
en
And when shall I have done representing the continual agitation and mutation of my thoughts, as they come into my head, seeing that Diomedes wrote six thousand books upon the sole subject of grammar?
eu
Zer eman behar du talatak, mihiaren zezeltzeak eta laxatzeak mundua ito baitzuen hain liburu-zama ikaragarriaz?
es
?Qu? no debe producir la charla, puesto que el tartamudeo y desatamiento de la lengua ahogaron al mundo con una tan horrenda carga de vol?menes?
fr
Que doit produire le babil, puisque le begaiement et desnouement de la langue, estouffa le monde d'une si horrible charge de volumes ?
en
What, then, ought prating to produce, since prattling and the first beginning to speak, stuffed the world with such a horrible load of volumes?
eu
Hainbat hitz, bakarrik hitzengatik!
es
?Tantas palabras por las palabras solamente!
fr
Tant de paroles, pour les paroles seules.
en
So many words for words only.
eu
O Pitagoras, zergatik ez huen erauntsi hau urrundu!
es
?Oh Pit?goras, que no conjurases t? esa tormenta!
fr
O Pythagoras, que n'esconjuras-tu cette tempeste !
en
O Pythagoras, why didst not thou allay this tempest?
eu
Iragan aroko Galba bati salatzen zitzaion astialdian bizi zelako; erantzun zuen bakoitzak eman behar duela bere ekintzen arrazoia, ez bere astialdiarena.
es
Acus?base a un Galba del tiempo pasado porque viv?a ociosamente, y respondi? que cada cual deb?a dar explicaciones de sus actos, no en su reposo.
fr
On accusoit un Galba du temps pass?, de ce qu'il vivoit oyseusement : Il respondit, que chacun devoit rendre raison de ses actions, non pas de son sejour.
en
They accused one Galba of old for living idly; he made answer, "That every one ought to give account of his actions, but not of his home."
eu
Engainatzen zen: zeren zuzenbideak ezagutza eta gorrotoa baitu ere lanik egin gabe daudenen gain.
es
Equivoc?base, pues la justicia debe tener conocimiento y animadversi?n tambi?n, de los que huelgan.
fr
Il se trompoit : car la justice a cognoissance et animadversion aussi, sur ceux qui chaument.
en
He was mistaken, for justice also takes cognisance of those who glean after the reaper.
eu
Baina izan behar zen gaitasunik gabeko idazle ezdeusen kontrako lege behartze zerbait, ibiltarien eta alferren kontra den bezala.
es
Mas debiera haber en las leyes alg?n poder coercitivo contra los escritores in?tiles e ineptos, como lo hay contra los vagabundos y los holgazanes.
fr
Mais il y devroit avoir quelque co?rction des loix, contre les escrivains ineptes et inutiles, comme il y a contre les vagabons et faineants :
en
But there should be some restraint of law against foolish and impertinent scribblers, as well as against vagabonds and idle persons;
eu
Jendeen eskutik baztertuko ginateke ni eta beste ehun.
es
Arrancar?as as? de las manos de nuestro pueblo a m? y a cien otros.
fr
On banniroit des mains de nostre peuple, et moy, et cent autres.
en
which if there were, both I and a hundred others would be banished from the reach of our people.
eu
Ez da burla.
es
Y es bien serio lo que digo;
fr
Ce n'est pas moquerie :
en
I do not speak this in jest:
eu
Idazleen jendailak dirudi mende gainezkatu baten ezaugarria.
es
la man?a de escribir parece ser como sinton?a de un siglo desbordado:
fr
L'escrivallerie semble estre quelque symptome d'un siecle desbord? :
en
scribbling seems to be a symptom of a disordered and licentious age.
eu
Noiz idatzi genuen orain nahasmenean gaudenean bezainbat?
es
?cu?ndo escribimos tanto como desde que yacemos en perpetuo trastorno?
fr
Quand escrivismes nous tant, que depuis que nous sommes en trouble ?
en
When did we write so much as since our troubles? when the Romans so much, as upon the point of ruin?
eu
Noiz idatzi zuten erromatarrek beren hondamenean bezainbat?
es
Ni los romanos que en la ?poca de su ruina.
fr
quand les Romains tant, que lors de leur ruyne ?
en
Besides that, the refining of wits does not make people wiser in a government:
eu
Gainera, gogoen sotilezia ez da erresuma batean zuhurtzia, eginbehar alfer hau sortzen da bakoitzak bere lanbideko ofizioari laxoki lotzen zaiolako eta berazten delako.
es
Aparte de que, el refinamiento de los esp?ritus no constituye la prudencia de los mismos en una rep?blica; esa ocupaci?n ociosa emana de que cada cual se dedica flojamente a los deberes de su cargo, y se desborda.
fr
cet embesongnement o?sif, naist de ce que chacun se prent laschement ? l'office de sa vacation, et s'en desbauche.
en
this idle employment springs from this, that every one applies himself negligently to the duty of his vocation, and is easily debauched from it.
eu
Mendearen usteltzea gauzatzen da gutarik bakoitzaren laguntza bereziaz:
es
La corrupci?n del siglo se evidencia con la contribuci?n particular de cada uno de nosotros:
fr
La corruption du siecle se fait, par la contribution particuliere de chacun de nous :
en
The corruption of the age is made up by the particular contribution of every individual man;
eu
batzuek tradiketa dakarte, besteek zuzengabea, erlijiorik eza, tirania, zekenkeria, krudelkeria, ahaltasun gehiago duten arabera;
es
unos procuran la traici?n, otros la injusticia, la irreligi?n, la tiran?a, la avaricia, la crueldad, conforme son m?s poderosos:
fr
Les uns y conferent la trahison, les autres l'injustice, l'irreligion, la tyrannie, l'avarice, la cruaut?, selon qu'ils sont plus puissans :
en
some contribute treachery, others injustice, irreligion, tyranny, avarice, cruelty, according to their power;
eu
ahulenek ergelkeria, hutsalkeria, alferkeria dakarte, hauetarik bainaiz.
es
los m?s d?biles contribuyen con la torpeza, la vanidad y la ociosidad;
fr
les plus foibles y apportent la sottise, la vanit?, l'oisivet? :
en
the weaker sort contribute folly, vanity, and idleness;
eu
Badirudi gauza hutsalen aroa dela kaltegarriek hertsatzen gaituztenean.
es
entre, ?stos me cuento yo.
fr
desquels je suis.
en
of these I am one.
aurrekoa | 137 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus