Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Badirudi gauza hutsalen aroa dela kaltegarriek hertsatzen gaituztenean.
es
entre, ?stos me cuento yo.
fr
desquels je suis.
en
of these I am one.
eu
Gaiztoki egitea hain arrunta den aro batean, soilik ezdeuski egitea goresgarria bezala da.
es
Parece la ?poca en que vivimos propia para las cosas vanas, cuando que las perjudiciales nos acosan;
fr
Il semble que ce soit la saison des choses vaines, quand les dommageables nous pressent.
en
It seems as if it were the season for vain things, when the hurtful oppress us;
eu
Kontsolatzen naiz eskua gainean ezarri behar direnen artean azkenetarik izanen naizelako.
es
en un tiempo en que el mal obrar es tan com?n, no proceder sino in?tilmente en casi digno de alabanza.
fr
En un temps, o? le meschamment faire est si commun, de ne faire qu'inutilement, il est comme louable.
en
in a time when doing ill is common, to do but what signifies nothing is a kind of commendation.
eu
Larrienekin aritzen den artean, izanen dut zuzentzeko astia.
es
Yo me consuelo pensando que ser? de los ?ltimos de quienes habr? que echar mano:
fr
Je me console que je seray des derniers, sur qui il faudra mettre la main :
en
'Tis my comfort, that I shall be one of the last who shall be called in question;
eu
Zeren iruditzen baitzait arrazoiaren kontrakoa litzatekeela eragozpen xehei jazartzea handiak metaka direnean.
es
mientras se atienda a los m?s urgentes, lugar tendr? de enmendarme, pues entiendo que ser?a ir contra la raz?n el perseguir los inconvenientes menudos cuando los grandes infestan.
fr
Ce pendant qu'on pourvoira aux plus pressans, j'auray loy de m'amender : Car il me semble que ce seroit contre raison, de poursuyvre les menus inconvenients, quand les grands nous infestent.
en
and whilst the greater offenders are being brought to account, I shall have leisure to amend: for it would, methinks, be against reason to punish little inconveniences, whilst we are infested with the greater.
eu
Eta Filotimo sendagileak aurpegian eta arnasean biriketako zauri bat ezagutu zion bati, behatza erakusten baitzion ziztatzeko:
es
El m?dico Filotimo dijo a un enfermo que le presentaba un dedo para que se lo curase (y en cuya respiraci?n y semblante reconoc?a una ?lcera en los pulmones):
fr
Et le medecin Philotimus, ? un qui luy presentoit le doigt ? penser, auquel il recognoissoit au visage, et ? l'haleine, un ulcere aux poulmons :
en
As the physician Philotimus said to one who presented him his finger to dress, and who he perceived, both by his complexion and his breath, had an ulcer in his lungs:
eu
"Adiskide, egin zuen, hau ez duk hire azazkalekin aritzeko ordua:"
es
"Amigo m?o, no est?s ahora en el caso de cuidarte de las u?as."
fr
Mon amy, fit-il, ce n'est pas ? cette heure le temps de t'amuser ? tes ongles.
en
"Friend, it is not now time to play with your nails."
eu
Horregatik xederatzen naiz gai honetara. Duela urte zenbait, oroitzapena gomendio berezitan daukadan pertsonaia bat, gure gaitz handien erdian, ez legerik, ez zuzenbiderik ez bere ofizio zegien epailerik ez baitzen, joan zen ez dakit zein birmoldaketa zikoitzen argitaratzera, jazkera, sukaldaritza eta auzi-prozedurari buruz.
es
Vi, sin embargo, hace algunos a?os un personaje, cuya memoria es para m? de recomendaci?n singular, que en medio de nuestros tremendos males, cuando no hab?a ni ley, ni justicia, ni magistrado que su cometido cumplieran, como tampoco los hay ahora, iba predicando no s? qu? raqu?ticas reformas sobre la cocina, el traje y el pleiteo.
fr
Je vis pourtant sur ce propos, il y a quelques annees, qu'un personnage, de qui j'ay la memoire en recommandation singuliere, au milieu de nos grands maux, qu'il n'y avoit ny loy, ny justice, ny magistrat, qui fist son office : non plus qu'? cette heure : alla publier je ne s?ay quelles chetives reformations, sur les habillemens, la cuisine et la chicane.
en
And yet I saw, some years ago, a person, whose name and memory I have in very great esteem, in the very height of our great disorders, when there was neither law nor justice, nor magistrate who performed his office, no more than there is now, publish I know not what pitiful reformations about cloths, cookery, and law chicanery.
eu
Gaizki zuzendu jende baten bazkatzeko erabiltzen diren xehekeriak dira, osoki ahanzpenean utzirik ez dela esateko.
es
Estos son juguetes con que se apacienta a un pueblo mal gobernado para simular que no del todo se le abandon?.
fr
Ce sont amusoires dequoy on paist un peuple mal-men?, pour dire qu'on ne l'a pas du tout mis en oubly.
en
Those are amusements wherewith to feed a people that are ill-used, to show that they are not totally forgotten.
eu
Berdin egiten dute bizio higuingarri mota guztietan galdurik den jende bati jokoak, dantzak eta mintzamoldeak debekatzean gelditzen direnek.
es
Lo propio hacen los que se detienen a defender en todo momento las orillas del hablar, las danzas y los juegos, en un pa?s abandonado a toda suerte de vicios execrables.
fr
Ces autres font de mesme, qui s'arrestent ? deffendre ? toute instance, des formes de parler, les dances, et les jeux, ? un peuple abandonn? ? toute sorte de vices execrables.
en
Those others do the same, who insist upon prohibiting particular ways of speaking, dances, and games, to a people totally abandoned to all sorts of execrable vices.
eu
Ez da ikuzteko eta zoldaren kentzeko aroa sukar handi batek joak gaudelarik.
es
No es raz?n el lavarse y desengrasarse cuando se es v?ctima de una terrible fiebre:
fr
Il n'est pas temps de se laver et decrasser, quand on est atteint d'une bonne fi?vre.
en
'Tis no time to bathe and cleanse one's self, when one is seized by a violent fever;
eu
Bakarrik espartarrei dagokie orrazten eta apaintzen hastea beren biziaren arriskuan ezartzera doazelarik. Neuri dagokidanez, makurragoa den ohitura hau daukat:
es
s?lo a los espartanos era l?cito el peinarse y acicalarse en el momento de ejecutar alguna acci?n arriesgada de su vida. Cuanto a m?, practico esta otra costumbre, de peores consecuencias todav?a:
fr
C'est ? faire aux seuls Spartiates, de se mettre ? se peigner et testonner, sur le poinct qu'ils se vont precipiter ? quelque extreme hazard de leur vie.
en
it was for the Spartans alone to fall to combing and curling themselves, when they were just upon the point of running headlong into some extreme danger of their life.
eu
oinetako bat gaizki badut, oraindik gaizki uzten ditut neure atorra eta kapa ere:
es
si tengo un escarp?n mal ajustado, mal colocadas quedan tambi?n mi capa y mi camisa:
fr
Quant ? moy, j'ay cette autre pire coustume, que si j'ay un escarpin de travers, je laisse encores de travers, et ma chemise et ma cappe :
en
For my part, I have that worse custom, that if my slipper go awry, I let my shirt and my cloak do so too;
eu
gutiesten dut neure buruaren erdizka zuzentzea.
es
yo menosprecio el enmendarme a medias.
fr
je desdaigne de m'amender ? demy :
en
I scorn to mend myself by halves.
eu
Egoera txarrean naizelarik, gaitzari natxikio;
es
Cuando me encuentro en mal estado me encarnizo con el mal;
fr
Quand je suis en mauvais estat, je m'acharne au mal :
en
When I am in a bad plight, I fasten upon the mischief;
eu
etsipenean neure burua uzten dut erorketari buruz joatera, eta botatzen dut, esaten den bezala, giderra aizkoraren ondotik;
es
por desesperaci?n me abandono, dej?ndome llevar hacia la ca?da, y lanzando, como ordinariamente se dice, el mango despu?s del hacha.
fr
Je m'abandonne par desespoir, et me laisse aller vers la cheute, et jette, comme lon dit, le manche apres la coignee.
en
I abandon myself through despair; I let myself go towards the precipice, and, as they say, "throw the helve after the hatchet";
eu
gaizkitzean tematzen naiz eta ez dut neure burua neure axolaren xedetzat jotzen:
es
Obst?nome en el empeoramiento y no me juzgo m?s digno de cuidarme:
fr
Je m'obstine ? l'empirement : et ne m'estime plus digne de mon soing :
en
I am obstinate in growing worse, and think myself no longer worth my own care;
eu
edo dena ongi, edo dena gaizki.
es
una de dos, me digo, o a maravilla o desastrosamente.
fr
Ou tout bien ou tout mal.
en
I am either well or ill throughout.
eu
Fabore zait egoera honen hondamena elkartzen dela nire adinaren hondamenarekin:
es
Es para m? cosa favorable el que la desolaci?n de este estado coincida con la de mi edad:
fr
Ce m'est faveur, que la desolation de cet estat ; se rencontre ? la desolation de mon aage :
en
'T is a favour to me, that the desolation of this kingdom falls out in the desolation of my age:
eu
neure ontasunak nahasiak izan daitezen baino gogotikago pairatzen dut neure gaitzak berretuak izan daitezen.
es
de mejor grado sufro que mis malos se vean recargados que si mis bienes se hubieran visto enturbiados.
fr
Je souffre plus volontiers, que mes maux en soient rechargez, que si mes biens en eussent est? troublez.
en
I better suffer that my ill be multiplied, than if my well had been disturbed.
eu
Zorigaitzean ahoskatzen ditudan hitzak sumindurazko hitzak dira;
es
Las palabras que yo profiero en la desdicha son palabras de despecho:
fr
Les paroles que j'exprime au mal-heur, sont paroles de despit.
en
-The words I utter in mishap are words of anger:
eu
nire kuraia harrotzen da eztitu ordez.
es
mi vigor se erizar? en vez de aplanarse;
fr
Mon courage se herisse au lieu de s'applatir.
en
my courage sets up its bristles, instead of letting them down;
eu
Eta, besteak ez bezala, zorionean debotoagoa aurkitzen naiz zorigaitzean baino, Xenofonen arauari jarraikiz, haren arrazoiari ez; eta eskatzeko baino gogotikago eskertzeko goratzen ditut begiak zeru aldera.
es
y al rev?s de todo el mundo que siento m?s devoto en la buena que en la mala fortuna, seg?n el precepto de Jenofonte, si no seg?n su raz?n, y miro con dulzura al cielo para gratificarle mejor que para pedirle.
fr
Et au rebours des autres, je me trouve plus devost, en la bonne, qu'en la mauvaise fortune : suyvant le precepte de Xenophon, sinon suyvant sa raison. Et fais plus volontiers les doux yeux au ciel, pour le remercier, que pour le requerir :
en
and, contrary to others, I am more devout in good than in evil fortune, according to the precept of Xenophon, if not according to his reason; and am more ready to turn up my eyes to heaven to return thanks, than to crave.
eu
Osasunak irri egiten didanean axola gehiago dut haren berretzeko ezen ez haren birreskuratzeko galdu dudanean.
es
Cuido yo m?s bien de aumentar la salud cuando me sonr?e, que de reponerla cuando la perd?:
fr
J'ay plus de soing d'augmenter la sant?, quand elle me rit, que je n'ay de la remettre, quand je l'ay escartee.
en
I am more solicitous to improve my health, when I am well, than to restore it when I am sick;
eu
Aitzinamenduek araubide eta irakaspenerako balio didate, besteei ezbeharrek eta azotek bezala.
es
las prosperidades me sirven de disciplina e instrucci?n, como a los dem?s inmortales las adversidades y los latigazos.
fr
Les prosperitez me servent de discipline et d'instruction, comme aux autres, les adversitez et les verges.
en
prosperities are the same discipline and instruction to me that adversities and rods are to others.
eu
Zoriona kontzientzia onarekin elkargarria ez balitz bezala, gizonak ez dira jende on bilakatzen zorigaitzean baizik.
es
Cual si la buena fortuna fuera incompatible con la recta conciencia, los hombres no se truecan en honrados si no es en la adversidad.
fr
Comme si la bonne fortune estoit incompatible avec la bonne conscience : les hommes ne se rendent gents de bien, qu'en la mauvaise.
en
As if good fortune were a thing inconsistent with good conscience, men never grow good but in evil fortune.
eu
Zoriona akuilu berezia zait neurtasun eta apaltasunari buruz.
es
La dicha es para m? un singular aguij?n, lo que me lanza a la moderaci?n y a la modestia:
fr
Le bon heur m'est un singulier aiguillon, ? la moderation, et modestie.
en
Good fortune is to me a singular spur to modesty and moderation:
eu
Otoitzak garaitzen nau, mehatxuak urruntzen, faboreak malgutzen, beldurrak gogortzen.
es
la oraci?n me gana, la amenaza me repugna, el favor me pliega y el temor me ensoberbece.
fr
La priere me gaigne, la menace me rebute, la faveur me ploye, la crainte me roydit.
en
an entreaty wins, a threat checks me; favour makes me bend, fear stiffens me.
eu
Giza baldintzen artean, hau aski arrunta da: geureak baino gehiago atsegin zaizkigula gauza arrotzak eta mugimenduaren eta aldaketaren maitatzea.
es
Entre las diversas condiciones humanas es bastante com?n el complacernos m?s con las cosas extra?as que con las propias, y gustar del movimiento y del cambio;
fr
Parmy les conditions humaines, cette-cy est assez commune, de nous plaire plus des choses estrangeres que des nostres, et d'aymer le remuement et le changement.
en
Amongst human conditions this is common enough: to be better pleased with foreign things than with our own, and to love innovation and change:
eu
Ipsa dies ideo nos grato perluit haustu Quod permutatis hora recurrit equis.
es
Ipsa dies ideo nos grato perluit haustu, quod permutatis Hora recurrit equis:
fr
Ipsa dies ideo nos grato perluit haustu, Qu?d permutatis hora recurrit equis.
en
"Ipsa dies ideo nos grato perluit haustu, Quod permutatis hora recurrit equis:"
eu
Hor badut nik neure zatia.
es
yo tambi?n tengo mi parte correspondiente en tales achaques.
fr
J'en tiens ma part.
en
I have my share.
eu
Beste muturrari darraienak, esan nahi baita, beren baitan atsegin izatea, besteen gainetik daudela uste edukitzea eta dakusatena baino modu ederragorik ez onartzea, gu baino argiagoak ez badira ere, zinez zoriontsuagoak dira.
es
Los que siguen el opuesto extremo de complacerse con ellos mismos; de estimar lo que poseen por cima de todo lo dem?s, y de no reconocer ninguna cosa m?s bella que la que tienen a la mano, si no son m?s aviados que nosotros, son en verdad m?s dichosos:
fr
d'estimer ce qu'ils tiennent au dessus du reste : et de ne recognoistre aucune forme plus belle, que celle qu'ils voyent : s'ils ne sont plus advisez que nous, ils sont ? la verit? plus heureux.
en
Those who follow the other extreme, of being quite satisfied and pleased with and in themselves, of valuing what they have above all the rest, and of concluding no beauty can be greater than what they see, if they are not wiser than we, are really more happy;
eu
Ez natzaio haien zuhurtziari bekaizti, baina bai haien zorionari.
es
yo no envidio su prudencia, mas s? su fortuna pr?spera.
fr
Je n'envie point leur sagesse, mais ouy leur bonne fortune.
en
I do not envy their wisdom, but their good fortune.
eu
Gauza berri eta ezezagunen gose den izaera honek hazten du nire baitan bidaiatzeko nahia, baina beste gorabehera asko biltzen zazkio. Gogotik baztertzen naiz etxeko gobernutik.
es
Este ?vido capricho de cosas nuevas y desconocidas, ayuda diestramente a alimentar en m? el deseo de viajar, pero bastantes otras circunstancias a ?l contribuyen, pues de buen grado me aparto del gobierno de mi casa.
fr
mais assez d'autres circonstances y conferent. Je me destourne volontiers du gouvernement de ma maison.
en
but a great many more circumstances contribute to it; I am very willing to quit the government of my house.
eu
Bada erraztasun zerbait manatzean eta etxekoen aldetik obediturik izatean, bihitegi batean bada ere;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina atsegin berdinegia eta ilaunegia da. Eta gero, halabeharrez, gogoeta nekagarri askoz nahasia da: behin zure jendearen eskasgoa eta zapalkuntza, behin zure auzokideen arteko auziak, behin zure gainean egiten duten ebasgoak, atsekabetzen zaitu;
es
Hay alg?n placer en el mandar, aun cuando no sea m?s que en una granja y en el ser obedecido de los suyos, pero es una dicha demasiado l?nguida y uniforme, yendo adem?s por necesidad mezclada con muchos ingratos, unas veces la indigencia y la opresi?n de nuestros vecinos, otras la usurpaci?n de que sois v?ctima os afligen:
fr
Il y a quelque commodit? ? commander, fust ce dans une grange, et ? estre obey des siens. Mais c'est un plaisir trop uniforme et languissant. Et puis il est par necessit? mesl? de plusieurs pensements fascheux. Tantost l'indigence et l'oppression de vostre peuple : tantost la querelle d'entre vos voysins : tantost l'usurpation qu'ils font sur vous, vous afflige :
en
There is, I confess, a kind of convenience in commanding, though it were but in a barn, and in being obeyed by one's people; but 'tis too uniform and languid a pleasure, and is, moreover, of necessity mixed with a thousand vexatious thoughts: one while the poverty and the oppression of your tenants: another, quarrels amongst neighbours: another, the trespasses they make upon you afflict you;
eu
Aut verberat?, grandine vine?, Fundusque mendax, arbore nunc aquas Culpante, nunc torrentia agros Sidera, nunc hyemes iniquas;
es
Aut verberate grandine vineae, fundusque mendax, arbore nunc aquas culpante, nunc torrentia agros sidera, nunc hiemes iniquas:
fr
Aut verberat? grandine vine?, Fundusque mendax, arbore nunc aquas Culpante, nunc torrentia agros Sydera, nunc hyemes iniquas.
en
"Aut verberatae grandine vineae, Fundusque mendax, arbore nunc aquas Culpante, nunc torrentia agros Sidera, nunc hyemes iniquas."
eu
eta doi sei hilabetetan behin igorriko duela Jainkoak zure maizterra osoki askietsiko duen aro bat eta, mahastientzat ona bada, belardiak kalteatzen ez dituena:
es
en seis meses apenas enviara Dios un tiempo con el cual vuestro arrendador se satisfaga cabalmente; y si fue bueno para las vides, no lo ser? para los prados
fr
Et qu'? peine en six mois, envoyera Dieu une saison, dequoy vostre receveur se contente bien ? plain : et que si elle sert aux vignes, elle ne nuyse aux prez.
en
and that God scarce in six months sends a season wherein your bailiff can do his business as he should; but that if it serves the vines, it spoils the meadows:
eu
Aut nimiis torret fervoribus ?therius sol, Aut subiti perimunt imbres, gelid?que pruin?, Flabraque ventorum violento turbine vexant.
es
Aut nimiis torret fervoribus aetherius sol, aut subiti perimunt imbres, gelidaeque pruinae, fiabraque ventorum violento turbine vexant:
fr
Aut nimiis torret fervoribus ?therius sol, Aut subiti perimunt imbres, gelid?que pruin?, Flabr?que ventorum violento turbine vexant.
en
"Aut nimiis torret fervoribus aetherius sol, Aut subiti perimunt imbres, gelidoeque pruinae, Flabraque ventorum violento turbine vexant;"
eu
Gainera, oina zauritzen dizun iragan aroko gizon horren oinetako berria eta ongi moldatua; arrotzak ez baitaki zenbat kostatzen zaizun eta zure familian ikusten den antolamenduzko itxuraren iraunarazteko zenbat ematen duzun, menturaz garestiegi erosten baituzu.
es
a??dase a lo dicho el zapato nuevo y bien conformado de aquel hombre de los pasados siglos, que os atormenta el pie, y que un extra?o no sabe lo que os cuesta, y los sacrificios, que a diario realiz?is para mantener el buen orden que se ve en vuestra casa, que quiz? compr?is demasiado caros.
fr
Joinct le soulier neuf, et bien form?, de cet homme du temps pass?, qui vous blesse le pied. Et que l'estranger n'entend pas, combien il vous couste, et combien vous prestez, ? maintenir l'apparence de cet ordre, qu'on voit en vostre famille : et qu'? l'avanture l'achetez vous trop cher.
en
to which may be added the new and neat-made shoe of the man of old, that hurts your foot, and that a stranger does not understand how much it costs you, and what you contribute to maintain that show of order that is seen in your family, and that peradventure you buy too dear.
eu
Berandu lotu natzaio etxeko gobernuari.
es
Yo me consagr? tarde a las cosas del hogar.
fr
Je me suis pris tard au mesnage.
en
I came late to the government of a house:
eu
Naturak ni baino lehenago sortarazi zituenek luzaz arindu naute horretaz. Beste molde bat hartua nuen, neure izaeraren araberagoa.
es
Los que naturaleza hizo nacer antes que yo, descarg?ronme de ellas durante largo tiempo, y hab?a tornado ya otros h?bitos m?s en armon?a con mi complexi?n.
fr
Ceux que nature avoit fait naistre avant moy, m'en ont descharg? long temps. J'avois des-ja pris un autre ply, plus selon ma complexion.
en
they whom nature sent into the world before me long eased me of that trouble; so that I had already taken another bent more suitable to my humour.
eu
Halarik ere, ikusi dudana nekegarria baino oztopagarriagoa den lanbide bat izan da;
es
Sin embargo, a lo que he podido ver, es un quehacer m?s molesto que dif?cil:
fr
Toutesfois de ce que j'en ay veu, c'est un'occupation plus empeschante, que difficile.
en
Yet, for so much as I have seen, 'tis an employment more troublesome than hard;
eu
beste edozein gauzaren gai dena errazki izanen da horren gaia ere.
es
quienquiera que sea capaz de otras tareas lo ser? tambi?n de ?stas.
fr
Quiconque est capable d'autre chose, le sera bien ays?ment de celle l?.
en
whoever is capable of anything else, will easily do this.
eu
Aberasteko nahian banintz bide hori luzeegi irudituko litzaideke;
es
Si mi prop?sito en la vida fuera el de enriquecerme, considerar?a este camino como largo en demas?a:
fr
Si je cherchois ? m'enrichir, cette voye me sembleroit trop longue :
en
Had I a mind to be rich, that way would seem too long;
eu
erregeei zerbitzatuko nieke, beste edozein baino harreman emankorragoa baita.
es
hubi?rame puesto al servicio de los reyes, que es un tr?fico m?s f?rtil que todos los otros.
fr
J'eusse servy les Roys, trafique plus fertile que toute autre.
en
I had served my kings, a more profitable traffic than any other.
eu
Deus ere ez ebasteko ez xahutzeko omenaz baizik ez baitut erdietsi nahi, neure biziaren gainerakoaren arabera, gaizki eta ongi egiteko desegokia baita, eta iragaiteaz baizik ez baitut bilatzen, egiten ahal dut, Jainkoari esker, axola handirik gabe.
es
Puesto que no pretendo alcanzar sino la reputaci?n de no haber adquirido nada, ni tampoco nada disipado, de acuerdo con el car?cter de mi vida, impropio lo mismo al bien que al mal obrar, y puesto que mi designio consiste s?lo en ir tirando, puede ejecutarse, a Dios gracias, sin ning?n quebradero de cabeza.
fr
conform?ment au reste de ma vie, impropre ? faire bien et ? faire mal qui vaille : Et que je ne cherche qu'? passer, je le puis faire, Dieu mercy, sans grande attention.
en
Since I pretend to nothing but the reputation of having got nothing or dissipated nothing, conformably to the rest of my life, improper either to do good or ill of any moment, and that I only desire to pass on, I can do it, thanks be to God, without any great endeavour.
eu
Gaizkienean ere, gastuen murrizketen bidez beti lasterka ari zara pobreziaren aurretik.
es
Poni?ndoos en lo peor, corred siempre hacia las econom?as para huir la pobreza:
fr
Au pis aller, courez tousjours par retranchement de despence, devant la pauvret?.
en
At the worst, evermore prevent poverty by lessening your expense;
aurrekoa | 137 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus