Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Gaizkienean ere, gastuen murrizketen bidez beti lasterka ari zara pobreziaren aurretik.
es
Poni?ndoos en lo peor, corred siempre hacia las econom?as para huir la pobreza:
fr
Au pis aller, courez tousjours par retranchement de despence, devant la pauvret?.
en
At the worst, evermore prevent poverty by lessening your expense;
eu
Horretan dihardut, eta berak bortxatu aitzin neure buruaren birmoldatzean.
es
es lo que yo estoy, atento y a corregirme, antes de que tal calamidad me fuerce.
fr
C'est ? quoy je m'attends, et de me reformer, avant qu'elle m'y force.
en
'tis that which I make my great concern, and doubt not but to do it before I shall be compelled.
eu
Bestalde neure gogoan finkatu ditut mailarik aski orain dudana baino gutiagorekin irauteko; badiot iraun askiespenarekin.
es
Yo establezco por lo dem?s en mi alma sobradas gradaciones para poder vivir con menos de lo que tengo, y pas?ndolo con contentamiento:
fr
J'ay estably au demeurant, en mon ame, assez de degrez, ? me passer de moins, que ce que j'ay.
en
As to the rest, I have sufficiently settled my thoughts to live upon less than I have, and live contentedly:
eu
Non aestimatione census, verum victu atque cultu, terminatur pecuniae modus.
es
non aestimatione census, verum victu atque cultu, terminatur pecuniae modus.
fr
Non ?stimatione census, ver?m victu atque cultu, terminatur pecuni? modus.
en
"Non aestimatione census, verum victu atque cultu, terminantur pecunix modus."
eu
Nire egiazko beharrak ez du hain osoki hartzen nire ondasuna non, giharrean jo gabe, zoriak ez duen nire gainean non ausiki egin.
es
Mis necesidades verdaderas no han menester exactamente de todo mi haber; todav?a aun en ?ltimo t?rmino podr?a presentar alguna resistencia a las desdichas.
fr
Mon vray besoing n'occupe pas si justement tout mon avoir, que sans venir au vif, fortune n'ait o? mordre sur moy.
en
My real need does not so wholly take up all I have, that Fortune has not whereon to fasten her teeth without biting to the quick.
eu
Nire egoteak, den bezain ez jakina eta erdeinaria bada ere, laguntza handia ematen die neure etxeko egitekoei;
es
Mi presencia, ignorante y distra?da como es, sirve a sustentar resistentemente mis negocios dom?sticos;
fr
Ma presence, toute ignorante et desdaigneuse qu'elle est, preste grande espaule ? mes affaires domestiques :
en
My presence, heedless and ignorant as it is, does me great service in my domestic affairs;
eu
haietan dihardut, gogoz kontra bada ere. Gainera hauxe dut nik neure etxean:
es
en ellos que empleo, bien que con repugnancia, a m?s de que en mi vivienda ocurre que por encender aparte la candela por un cabo, el otro no deja de consumirse bonitamente.
fr
Je m'y employe, mais despiteusement : Joinct que j'ay cela chez moy, que pour brusler ? part, la chandelle par mon bout, l'autre bout ne s'espargne de rien.
en
I employ myself in them, but it goes against the hair, finding that I have this in my house, that though I burn my candle at one end by myself, the other is not spared.
eu
bazterrean neure muturretik kandelaren erretzeagatik, beste muturra ez da aurrezkitzen. Bidaiek bakarrik nardatzen naute gastuagatik, handia eta nire ahalmenez goragoa baita;
es
Los viajes no me afectan m?s que por los gastos que suponen, los cuales son grandes y por cima de mis fuerzas como que ellos me acostumbrara a llevar no s?lo lo necesario sino tambi?n algo m?s, para m? tienen que ser por necesidad cortos y poco frecuentes, en la proporci?n misma de su carest?a.
fr
Les voyages ne me blessent que par la despence, qui est grande, et outre mes forces : ayant accoustum? d'y estre avec equippage non necessaire seulement, mais aussi honneste : Il me les en faut faire d'autant plus courts, et moins frequents :
en
Journeys do me no harm but only by their expense, which is great, and more than I am well able to bear, being always wont to travel with not only a necessary, but a handsome equipage; I must make them so much shorter and fewer;
eu
haietan ez soilik beharrezkoarekin baina ohorezko bagaiarekin izaten ohiturik, laburragoak eta bakanagoak egin behar ditut, eta haietan bakarrik aparra eta eskugaina erabiltzen dut, datorren arabera zainduz eta igurikatuz.
es
En ellos no empleo sino el sobrante de mi reserva, contemporizando y demorando seg?n puedo disponer de ella.
fr
et n'y employe que l'escume, et mareserve, temporisant et differant, selon qu'elle vient.
en
I spend therein but the froth, and what I have reserved for such uses, delaying and deferring my motion till that be ready.
eu
Ez dut nahi ibiltzearen atseginak atsedenarena ustel dezan;
es
No quiero yo que el gasto del pasear corrompa el placer del reposo;
fr
Je ne veux pas, que le plaisir de me promener, corrompe le plaisir de me retirer.
en
I will not that the pleasure of going abroad spoil the pleasure of being retired at home;
eu
aitzitik, uste dut elkar hazten eta faboratzen dutela.
es
muy al contrario, entiendo que se alimentan y favorecen el uno al otro.
fr
Au rebours, j'entens qu'ils se nourrissent, et favorisent l'un l'autre.
en
on the contrary, I intend they shall nourish and favour one another.
eu
Zoriak honetan lagundu nau: bizitza honetan nire ofizio nagusia berazki eta lanpeturik baino gehiago laxoki bizitzea izanez, kendu didala aberastasunen ugaltzeko beharra nire ondokoen ostearen hornitzeko.
es
Prestome su concurso la fortuna en este respecto; puesto que mi principal ocupaci?n en esta vida consiste en pasarla blandamente, y m?s bien desocupada que atareada, ninguna necesidad tuve de multiplicar mis riquezas para proveer a la multitud de mis herederos.
fr
La fortune m'a ayd? en cecy : que puis que ma principale profession en cette vie, estoit de la vivre mollement, et plustost laschement qu'affaireusement ; elle m'a ost? le besoing de multiplier en richesses, pour pourvoir ? la multitude de mes heritiers.
en
Fortune has assisted me in this, that since my principal profession in this life was to live at ease, and rather idly than busily, she has deprived me of the necessity of growing rich to provide for the multitude of my heirs.
eu
Batentzat, nik hain atseginez aski izan dudanarekin aski ez badu, hainbat gaiztoago!
es
Uno que Dios me dio, si no tiene bastante con lo que a m? me sobr? para vivir a mis anchas, peor para ?l:
fr
Pour un, s'il n'a assez de ce, dequoy j'ay eu si plantureusement assez, ? son dam.
en
If there be not enough for one, of that whereof I had so plentifully enough, at his peril be it:
eu
Haren zuhurgabekeriak ez du nik gehiago opa diezaiodan merezi.
es
su imprudencia no merecer? que yo le desee mayores ventajas.
fr
Son imprudence ne meritera pas, que je luy en desire d'avantage.
en
his imprudence will not deserve that I should wish him any more.
eu
Eta bakoitzak, Fozionen ereduaren arabera, aski hornitzen ditu bere semealabak, bera ez bezala izan ez daitezen hornitzen baditu.
es
Y cada cual, seg?n el ejemplo de Foci?n, provee suficientemente a las necesidades de sus hijos procur?ndoles su semejanza.
fr
Et chascun, selon l'exemple de Phocion, pourvoid suffisamment ? ses enfants, qui leur pourvoid, entant qu'ils ne luy sont dissemblables.
en
And every one, according to the example of Phocion, provides sufficiently for his children who so provides for them as to leave them as much as was left him.
eu
Inola ere ez nintzateke ni Kratesen eginarekin ados. Bankari baten baitan utzi zuen bere dirua baldintza honekin:
es
En ning?n caso ser?a yo del parecer de Crates, quien deposit? su numerario en manos de un banquero con esta condici?n:
fr
Nullement seroy-je d'advis du faict de Crates. Il laissa son argent chez un banquier, avec cette condition :
en
He left his money in the hands of a banker with this condition-that if his children were fools, he should then give it to them;
eu
semeak ergelak baziren, eman ziezaien; argiak baziren, herriko zozoenen artean bana zezan.
es
"Si sus hijos eran torpes hab?a de d?rselo, y si h?biles distribuirlo a los m?s negados de entre todo el pueblo":
fr
s'ils estoient habiles, qu'il le distribuast aux plus sots du peuple.
en
if wise, he should then distribute it to the most foolish of the people;
eu
Ergelak, dirurik gabe bizitzeko gaitasun gutiago edukitzeagatik, aberastasunen erabiltzeko gaiagoak balira bezala.
es
?c?mo si los tontos por ser menos capaces de carecer de recursos fueran m?s aptos para usar de las riquezas!
fr
Comme si les sots, pour estre moins capables de s'en passer, estoient plus capables d'user des richesses.
en
as if fools, for being less capable of living without riches, were more capable of using them.
eu
Ez dut uste neure urrunaldiagatik datorren kalteak, berau zertaz eraman eduki artean, egonbehar nekagarri honetarik desbideratzeko agertzen diren aldien onartzea ezezta dezadan merezi duenik.
es
El despilfarro a que mi ausencia da lugar, no me parece cosa digna de merecer que yo me prive de mis distracciones cuando la ocasi?n se presenta, mientras que encuentre en situaci?n de soportarlo, alej?ndome de la penosa existencia dom?stica.
fr
Tant y a, que le dommage qui vient de mon absence, ne me semble point meriter, pendant que j'auray dequoy le porter, que je refuse d'accepter les occasions qui se presentent, de me distraire de cette assistance penible.
en
At all events, the damage occasioned by my absence seems not to deserve, so long as I am able to support it, that I should waive the occasions of diverting myself by that troublesome assistance.
eu
Beti bada makur doan zati bat.
es
En los hogares siempre hay algo que va como Dios quiere.
fr
Il y a tousjours quelque piece qui va de travers.
en
There is always something that goes amiss.
eu
Eginkizunek, behin etxe batekoek, behin bestekoek, zirikatzen zaituzte.
es
Ya son los negocios de una casa, a los de otra lo que os saca de quicio.
fr
Les negoces, tantost d'une maison, tantost d'une autre, vous tirassent.
en
The affairs, one while of one house, and then of another, tear you to pieces;
eu
Gauza guztiak argitzen dituzu hurbilegitik;
es
Contempl?is todas las cosas muy de cerca;
fr
Vous esclairez toutes choses de trop pres :
en
you pry into everything too near;
eu
zorroztasunak kalteatzen zaitu, besteetan bezala.
es
vuestra perspicacia os perjudica aqu? como en otros respectos.
fr
Vostre perspicacit? vous nuit icy, comme si fait elle assez ailleurs.
en
your perspicacity hurts you here, as well as in other things.
eu
Haserretzeko aldiei itzurtzen natzaie eta gaizki doazen gauzen ezagutzetik baztertzen naiz;
es
Yo me aparto de las cosas que pueden procurarme malos ratos, y me desv?o del conocimiento de lo que no marcha a derechas;
fr
Je me desrobe aux occasions de me fascher : et me destourne de la cognoissance des choses, qui vont mal :
en
I steal away from occasions of vexing myself, and turn from the knowledge of things that go amiss;
eu
baina ez dut hainbat egiten ahal non orduoro ez dudan topatzen, neure etxean, ezatsegin zaidan zerbaitekin.
es
y a pesar de todo tropiezo a cada instante con alguna cosa que me desplace.
fr
Et si ne puis tant faire, qu'? toute heure je ne heurte chez moy, en quelque rencontre, qui me desplaise.
en
and yet I cannot so order it, but that every hour I jostle against something or other that displeases me;
eu
Eta gehien gordetzen zaizkidan zirtzilkeriak hobekien dakizkidanak dira.
es
Las bribonadas que se me ocultan m?s, son las que mejor conozco:
fr
Et les fripponneries, qu'on me cache le plus, sont celles que je s?ay le mieux.
en
and the tricks that they most conceal from me, are those that I the soonest come to know;
eu
Batzuetan, gaitz gutiago egiteko norberak lagundu behar du gordetzen ere.
es
ocurre a veces que por evitar mayores males, precisa la ayuda de uno mismo para ocultarlos.
fr
Il en est que pour faire moins mal, il faut ayder soy mesme ? cacher.
en
some there are that, not to make matters worse, a man must himself help to conceal.
eu
Ziztada hutsalak, inoiz hutsalak, baina beti ziztadak.
es
Picaduras son ?stas a veces sin trascendencia, pero picaduras al fin.
fr
Vaines pointures : vaines par fois, mais tousjours pointures.
en
Vain vexations; vain sometimes, but always vexations.
eu
Oztoporik eskas eta xehenak ziztagarrienak dira; letra txikiek begiak gehiago ofendatzen eta nekatzen dituzten bezala, horrela gehiago zirikatzen gaituzte eginkizun txikiek.
es
De la propia suerte que los m?s menudos y tenues impedimentos son los m?s penetrantes, y as? como la letra minuta es la que cansa m?s la vista, por el mismo tenor nos molestan los negocios nimios.
fr
Les plus menus et graisles empeschemens, sont les plus persans. Et comme les petites lettres lassent plus les yeux, aussi nous piquent plus les petits affaires :
en
The smallest and slightest impediments are the most piercing: and as little letters most tire the eyes, so do little affairs most disturb us.
eu
Gaitz xumeen osteak bakar baten bortiztasunak, handiagoa bada ere, baino gehiago ofendatzen du.
es
La turba de males menudos ofende m?s que la violencia de uno solo, por descomunal que sea.
fr
la tourbe des menus maux, offence plus, que la violence d'un, pour grand qu'il soit.
en
The rout of little ills more offend than one, how great soever.
eu
Etxeko arantz hauek usuagoak eta finagoak diren arauz, zorrozkiago ausikitzen gaituzte eta mehatxurik gabe, errazkiago atzeman gaituztelarik ustekabean.
es
A medida que estas punzadas dom?sticas son m?s espesas y finas, van mordi?ndonos con agudeza mayor, aunque sin amenazarnos, pues nos sorprenden imprevistos f?cilmente.
fr
A mesure que ces espines domestiques sont drues et desliees, elles nous mordent plus aigu, et sans menace, nous surprenant facilement ? l'impourveu.
en
By how much domestic thorns are numerous and slight, by so much they prick deeper and without warning, easily surprising us when least we suspect them.
eu
Ez naiz filosofoa;
es
Yo no soy fil?sofo:
fr
Je ne suis pas philosophe.
en
I am no philosopher;
eu
gaitzek hertsatzen naute pisatzen duten arabera;
es
 
fr
Les maux me foullent selon qu'ils poisent :
en
 
eu
eta pisatzen dute moldearen arabera gaiaren arabera bezala, eta maiz gehiago ere.
es
los males me oprimen seg?n su magnitud, y ?sta va de acuerdo con la forma y la materia y a veces m?s all?:
fr
et poisent selon la forme, comme selon la matiere : et souvent plus.
en
evils oppress me according to their weight, and they weigh as much according to the form as the matter, and very often more.
eu
Haietaz badut jende xeheak baino ezagutza gehiago, jasankortasun gehiago ere.
es
mi perspicacia aventaja a la del vulgo, y as? mi paciencia es tambi?n mayor;
fr
J'y ay plus de perspicacit? que le vulgaire, si j'y ay plus de patience.
en
If I have therein more perspicacity than the vulgar, I have also more patience;
eu
Hara, zauritzen ez banaute, zirikatzen naute.
es
si los males no me hieren, me pesan por lo menos.
fr
En fin s'ils ne me blessent, ils me poisent.
en
in short, they weigh with me, if they do not hurt me.
eu
Bizia gauza xamurra da, nahasteko erraza.
es
La vida es cosa delicada y f?cil de trastornar.
fr
C'est chose tendre que la vie, et aysee ? troubler.
en
Life is a tender thing, and easily molested.
eu
Aurpegia atsekabe aldera itzulia dudanez geroztik nemo enim resistit sibi cum caeperit impelli, xeheagoa bada ere eraman nauen kausa, alderdi horretarik ozpintzen dut gogaldia, gero bere egonezaz hazten eta sumintzen baita;
es
Desde que mi semblante se volvi? del lado de los pesares, nemo enim resistit sibi, quum caeperit impelli, por estulta que sea la causa que a ellos me haya inclinado, se irrita mi honor hasta lo sumo;
fr
Depuis que j'ay le visage tourn? vers le chagrin, nemo enim resistit sibi c?m ceperit impelli, pour sotte cause qui m'y ayt port? :
en
Since my age has made me grow more pensive and morose, "Nemo enim resistit sibi, cum caeperit impelli,"
eu
gai bat beste baten gainean metatuz, horretaz hazten baita.
es
hay quien se alimenta y exaspera con sus propios quebrantos atray?ndolos y amonton?ndolos los unos sobre los otros como sustento de que nutrirse:
fr
qui se nourrit apres, et s'exaspere, de son propre branle, attirant et ammoncellant une matiere sur autre, dequoy se paistre.
en
for the most trivial cause imaginable, I irritate that humour, which afterwards nourishes and exasperates itself of its own motion;
eu
Stillicidi casus lapidem cavat.
es
Stillicidi casus lapidem cavat:
fr
Stillicidii casus lapidem cavat :
en
"Stillicidi casus lapidem cavat:"
eu
Eguneroko itaizur horiek jaten naute.
es
estas goteras ordinarias me ulceran y me devoran.
fr
Ces ordinaires goutieres me mangent, et m'ulcerent.
en
these continual tricklings consume and ulcerate me.
eu
Eguneroko oztopoak sekula ez dira arinak. Etengabeak eta konponezinak dira, bereziki etxekoengan sortzen direnean, etengabeak eta bereiztezinak baitira.
es
Los inconvenientes comunes no son ligeros en ning?n caso, sino continuos e irreparables, principalmente cuando emanan de los miembros de la familia, perennes e inseparables.
fr
Les inconvenients ordinaires ne sont jamais legers. Ils sont continuels et irreparables, quand ils naissent des membres du mesnage, continuels et inseparables.
en
Ordinary inconveniences are never light; they are continual and inseparable, especially when they spring from the members of a family, continual and inseparable.
eu
Neure egitekoak urrundik eta osotara gogoan hartzen ditudanean, aurkitzen dut, menturaz haien oroitzapen zehatzik ez baitut, ordu hau arte aintzinduz joan direla neure kontuez eta arrazoiez haratago.
es
Cuando considero mis negocios de lejos y a bulto, reconozco, acaso por no disfrutar de una puntual memoria, que hasta hoy fueron prosperando m?s all? de mis c?lculos y previsiones:
fr
Quand je considere mes affaires de loing, et en gros : je trouve, soit pour n'en avoir la memoire gueres exacte, qu'ils sont allez jusques ? cette heure, en prosperant, outre mes contes et mes raisons.
en
When I consider my affairs at distance and in gross, I find, because perhaps my memory is none of the best, that they have gone on hitherto improving beyond my reason or expectation;
eu
Haietarik ateratzen dut, neure ustez, haietan dena baino gehiago;
es
a mi ver, abulto las cosas y en ellas pongo lo que no hay;
fr
J'en retire ce me semble plus, qu'il n'y en a :
en
my revenue seems greater than it is;
eu
haien zorionak salatzen nau.
es
la bondad de las mismas me traiciona.
fr
leur bon heur me trahit.
en
its prosperity betrays me:
eu
Baina beharraren erdian naizenan, zati guztiak ibiltzen dakuskidanean,
es
Mas cuando me encuentro sumergido en la tarea, y veo caminar todas esas parcelas,
fr
Mais suis-je au dedans de la besongne, voy-je marcher toutes ces parcelles ?
en
but when I pry more narrowly into the business, and see how all things go:
aurrekoa | 137 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus