Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina beharraren erdian naizenan, zati guztiak ibiltzen dakuskidanean,
es
Mas cuando me encuentro sumergido en la tarea, y veo caminar todas esas parcelas,
fr
Mais suis-je au dedans de la besongne, voy-je marcher toutes ces parcelles ?
en
but when I pry more narrowly into the business, and see how all things go:
eu
Tum vero in curas animum diducimur omnes,
es
Tum vero in curas animum diducimus omnes:
fr
Tum ver? in curas animum diducimus omnes :
en
"Tum vero in curas animum diducimus omnes;"
eu
mila gauzek ematen didate zeren nahi eta zeren beldur izan.
es
mil cosas para m? dejan que desear y me pongo a temer otras.
fr
mille choses m'y donnent ? desirer et craindre.
en
I have a thousand things to desire and to fear.
eu
Osoki uztea hagitz erraza zait; nekatu gabe lotzea, hagitz zaila.
es
Abandonarlas por completo ser?a facil?simo, enderezarlas sin apenarme muy dif?cil.
fr
De les abandonner du tout, il m'est tres-facile : de m'y prendre sans m'en peiner, tresdifficile.
en
To give them quite over, is very easy for me to do: but to look after them without trouble, is very hard.
eu
Urrikalgarria da halako lekuan egotea non dakusazun guztiak behartzen baitzaitu eta zeurekin ikuskizunik baitu.
es
Es lastimoso encontrarse en lugar donde todo cuanto veis os atarea y concierne;
fr
C'est piti?, d'estre en lieu o? tout ce que vous voyez, vous embesongne, et vous concerne.
en
'Tis a miserable thing to be in a place where everything you see employs and concerns you;
eu
Eta iruditzen zait alaikiago gozatzen naizela etxe arrotz bateko atseginetan, eta gustua jatorragoa daramadala.
es
me parece gozar m?s alegremente los placeres que una casa extra?a me procura, y llevar a ellos el gusto m?s libre y puro.
fr
Et me semble jouyr plus gayement les plaisirs d'une maison estrangere, et y apporter le goust plus libre et pur.
en
and I fancy that I more cheerfully enjoy the pleasures of another man's house, and with greater and a purer relish, than those of my own.
eu
Diogenesek nire arabera erantzun zion zein ardo mota aurkitzen zuen hoberena galdegiten zionari:
es
Di?genes contest? por este tenor a quien le preguntaba la clase de vino que prefer?a, diciendo:
fr
Diogenes respondit selon moy, ? celuy qui luy demanda quelle sorte de vin il trouvoit le meilleur :
en
Diogenes answered according to my humour him who asked him what sort of wine he liked the best:
eu
"Arrotza", egin zuen.
es
"El de los dem?s."
fr
L'estranger, feit il.
en
"That of another," said he.
eu
Nire aitak maite zuen Montaigneren eraikitzen, bertan sortua baitzen;
es
Gustaba mi padre de edificar Montaigne, donde hab?a nacido.
fr
Mon pere aymoit ? bastir Montaigne, o? il estoit nay :
en
My father took a delight in building at Montaigne, where he was born;
eu
eta etxeko eginkizunen gobernu honetan guztian, maite dut haren ereduaz eta arauez baliatzea, eta neure ondokoak lotuko ditut ahal bezainbat.
es
En todo este manejo de negocios dom?sticos gusto yo servirme de su ejemplo e instrucciones, y en ellos inculcar? a mis sucesores cuanto me sea dable.
fr
et en toute cette police d'affaires domestiques, j'ayme ? me servir de son exemple, et de ses reigles ; et y attacheray mes successeurs autant que je pourray.
en
and in all the government of domestic affairs I love to follow his example and rules, and I shall engage those who are to succeed me, as much as in me lies, to do the same.
eu
Hobeki ahal banu, eginen nuke harengatik. Ohore zait haren borondatea oraino gauzatzen baita eta neure bidez baitihardu.
es
Si algo mejor pudiera hacer por su memoria, cumplir?alo al punto, y me glorifico de que su voluntad se ejerza todav?a y obre en m?.
fr
Si je pouvois mieux pour luy, je le feroys. Je me glorifie que sa volont? s'exerce encores, et agisse par moy.
en
Could I do better for him, I would; and am proud that his will is still performing and acting by me.
eu
Jainkoak aileza ez dezadan esku artetik ihes egitera utzi hain aita onari bihurtzen ahal diodan bizimodu zerbait!
es
?No consienta Dios que deje yo debilitarse entre mis manos ninguna viva imagen que pueda elevar a un tan buen padre!
fr
Ja Dieu ne permette que je laisse faillir entre mes mains, aucune image de vie, que je puisse rendre ? un si bon pere.
en
God forbid that in my hands I should ever suffer any image of life, that I am able to render to so good a father, to fail.
eu
Harresi puska zahar baten bukatzera eta eraikuntza zati makur zerbaiten zuzentzera sartu banaiz, zinez nire askiespenari baino gehiago izan da haren xedeari begira.
es
Cuando dispongo el remate de alg?n viejo muro o el arreglo de alguna parte de edificio mal construida, considero m?s su intenci?n que mi contento, acuso mi dejadez por no haber llegado a poner en los hermosos comienzos que dej? en su casa, con tanta mayor raz?n cuanto que estoy abocado a ser el ?ltimo miembro de mi familia que la posea, y a darla la ?ltima mano.
fr
Ce que je me suis mesl? d'achever quelque vieux pan de mur, et de renger quelque piece de bastiment mal dol?, ?'a est? certes, regardant plus ? son intention, qu'? mon contentement.
en
And wherever I have taken in hand to strengthen some old foundations of walls, and to repair some ruinous buildings, in earnest I have done it more out of respect to his design, than my own satisfaction;
eu
Eta neure alferkeria salatzen dut ez jarrakitzeagatik haren etxean utzi zituen hastapen ederrei;
es
Por lo que toca a la aplicaci?n particular m?a, ni este placer de edificar, que dicen est? tan lleno de atractivos, ni la caya, ni los jardines, ni otros placeres de la vida retirada, pueden procurarme grandes distracciones.
fr
Et accuse ma faineance, de n'avoir pass? outre, ? parfaire les commencements qu'il a laissez en sa maison : d'autant plus, que je suis en grands termes d'en estre le dernier possesseur de ma race, et d'y porter la derniere main.
en
and am angry at myself that I have not proceeded further to finish the beginnings he left in his house, and so much the more because I am very likely to be the last possessor of my race, and to give the last hand to it.
eu
are gehiago neure arrazako azken jabea izateko eta azken eskuaren ezartzeko bidean naizenez geroz.
es
Y esto es cosa de que me lamento cual de todas las dem?s opiniones que me acarrean molestias.
fr
Car quant ? mon application particuliere, ny ce plaisir de bastir, qu'on dit estre si attrayant, ny la chasse, ny les jardins, ny ces autres plaisirs de la vie retiree, ne me peuvent beaucoup amuser.
en
For, as to my own particular application, neither the pleasure of building, which they say is so bewitching, nor hunting, nor gardens, nor the other pleasures of a retired life, can much amuse me.
eu
Zeren neure iharduera berezian, hain erakargarria omen den eraikitzeko atseginak, ez ehizak, ez baratzeek, ez bizimodu baztertuaren beste atsegin horiek, ez bainaute askiesten ahal.
es
No me curo tanto de profesar las distracciones vigorosas y doctas como me intereso en practicarlas f?ciles y c?modas para la pr?ctica de la vida:
fr
C'est chose dequoy je me veux mal, comme de toutes autres opinions qui me sont incommodes.
en
And 'tis what I am angry at myself for, as I am for all other opinions that are incommodious to me;
eu
Horretan neure buruari erantzukia egiten diot, nekagarriak zaizkidan beste aburu guztietan bezala.
es
son ver?dicas y sanas cuando ?tiles y gratas.
fr
Je ne me soucie pas tant de les avoir vigoureuses et doctes, comme je me soucie de les avoir aisees et commodes ? la vie. Elles sont bien assez vrayes et saines, si elles sont utiles et aggreables.
en
which I would not so much care to have vigorous and learned, as I would have them easy and convenient for life, they are true and sound enough, if they are useful and pleasing.
eu
Ez zait hainbat axola aburu azkar eta jakintsuen edukitzea, nola axolatzen bainaiz eroso eta bizirako errazen edukitzeagatik;
es
Los que al o?rme confesar mi insuficiencia en las cosas dom?sticas me dicen luego al o?do que mis palabras tienen mucho de menosprecio, y que desconozco los utensilios de labranza, las estaciones, su orden, c?mo se elaboran mis vinos, c?mo se injerta, cu?l es el nombre y forma de los ?rboles y de los frutos y el ali?o de las carnes de que me sustento;
fr
Ceux qui m'oyans dire mon insuffisance aux occupations du mesnage, me viennent souffler aux oreilles que c'est desdaing, et que je laisse de s?avoir les instrumens du labourage, ses saisons, son ordre, comment on fait mes vins, comme on ente, et de s?avoir le nom et la forme des herbes et des fruicts, et l'apprest des viandes, dequoy je vis :
en
Such as hear me declare my ignorance in husbandry, whisper in my ear that it is disdain, and that I neglect to know its instruments, its seasons, its order, how they dress my vines, how they graft, and to know the names and forms of herbs and fruits, and the preparing the meat on which I live, the names and prices of the stuffs I wear, because, say they;
eu
aski egiazkoak eta sendoak dira, erabilgarriak eta atseginak badira.
es
el nombre y el precio de las telas de que me visto, por profesar hondamente alguna ciencia m?s elevada y altisonante, me horripilan:
fr
le nom et prix des estoffes, de quoy je m'abille, pour avoir ? coeur quelque plus haute science, ils me font mourir.
en
I have set my heart upon some higher knowledge; they kill me in saying so. It is not disdain;
eu
Etxeko eginbeharretarako nire gaitasunik ezaren esatea aditzen didatenek, belarrietara ahapetik esaten didatenean gutiespena dela, eta nekazalgoko tresnen izenak, aroak, antolaketa, ardoak nola egiten diren, nola txertatzen den, belarren eta fruituen itxurak eta izenak, jaten ditudan jakien prestaketa, janzten ditudan ehunen izenak eta balioak, jakin gabe uzten ditudala, jakintza gorago baten erdiesteko, hilarazten naute.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori ergelkeria da eta ospea baino gehiago zozokeria.
es
eso se llamar?a torpeza, y m?s bien estupidez que gloria.
fr
Cela, c'est sottise : et plustost bestise, que gloire :
en
it is folly, and rather stupidity than glory;
eu
Logiko ona baino nahiago nuke zamaltzain on bat izatea:
es
Mejor quisiera ser buen jinete que l?gico irreprochable:
fr
Je m'aymerois mieux bon escuyer, que bon logicien.
en
I had rather be a good horseman than a good logician:
eu
Quin tu aliquid saltem potius quorum indiget usus, Viminibus mollique paras detexere junco?
es
Quin tu aliquid saltem potius, quorum indiget usus, viminibus mollique paras detexere junco?
fr
Quin tu aliquid saltem potius quorum indiget usus, Viminibus mollique paras detexere junco ?
en
"Quin to aliquid saltem potius, quorum indiget usus, Viminibus mollique paras detexere junco."
eu
Gure gogoetak entrabatzen ditugu orokortasunaz eta kausa eta ibilbide unibertsalez, gu gabe arras ongi dabiltzanak, eta gibelean uzten dugu geure eginkizuna eta Michel, gizona baino hurbilagotik dagokiguna.
es
Imposibilitarnos nuestros pensamientos con lo general y el universal gobierno de las cosas, las cuales a maravilla se las arreglan sin nuestro concurso: arrinconamos lo que nos incumbe, y a Miguel, nos toca todav?a m?s de cerca que el hombre.
fr
et laissons en arriere nostre faict : et Michel, qui nous touche encore de plus pres que l'homme.
en
We occupy our thoughts about the general, and about universal causes and conducts, which will very well carry on themselves without our care; and leave our own business at random, and Michael much more our concern than man.
eu
Bada, neure etxean gelditzen naiz maizenik, baina nahi nuke honetan laketzea beste inon baino gehiago.
es
En conclusi?n, yo siento mis reales en mi vivienda, pero quisiera encontrar en ella mayores atractivos que en otra parte:
fr
Or j'arreste bien chez moy le plus ordinairement : mais je voudrois m'y plaire plus qu'ailleurs.
en
Now I am, indeed, for the most part at home; but I would be there better pleased than anywhere else:
eu
Sit me? sedes utinam senect?, Sit modus lasso maris, et viarum, Militi?que
es
Sit meae utiam senectae, sit modus lasso maris, et viarum, militiaeque!
fr
Sit me? sedes utinam senect?, Sit modus lasso maris, et viarum, Militi?que.
en
"Sit meae sedes utinam senectae, Sit modus lasso maris, et viarum, Militiaeque."
eu
Ez dakit bururatuko dudan.
es
No s? si podre conseguirlo.
fr
Je ne s?ay si j'en viendray ? bout.
en
I know not whether or no I shall bring it about.
eu
Nahi nuke, bere ondoregoko beste zati zerbaiten ordez, neure aitak utzi izan balit bere urte zaharretan bere etxearen alde zeukan maitasun apasionatua.
es
Quisiera que en lugar de cualesquiera otras cosas de las que mi padre me dej? me hubiera resignado ese apasionado amor que en sus viejos a?os a su vivienda profesaba.
fr
Je voudrois qu'au lieu de quelque autre piece de sa succession, m'on pere m'eust resign? cette passionnee amour, qu'en ses vieux ans il portoit ? son mesnage.
en
I could wish that, instead of some other member of his succession, my father had resigned to me the passionate affection he had in his old age to his household affairs;
eu
Oso zoriontsua zen bere nahiak bere zorira biltzen baitzituen, eta zeukanaz laketzen baitzekien.
es
Consider?base dichos?simo en armonizar sus deseos con su fortuna, y conform?ndose con lo que ten?a.
fr
Il estoit bien heureux, de ramener ses desirs, ? sa fortune, et de se s?avoir plaire de ce qu'il avoit.
en
he was happy in that he could accommodate his desires to his fortune, and satisfy himself with what he had;
eu
Filosofia politikoak sala beza nire lanaren apaltasuna eta antzutasuna, nik aitak bezala gustua hartzen ahal dudan ber.
es
La filosof?a pol?tica acusar? in?tilmente la bajeza y esterilidad de mi ocupaci?n si acierto a alcanzar una vez este gusto como ?l.
fr
La philosophie politique aura bel accuser la bassesse et sterilit? de mon occupation, si j'en puis une fois prendre le goust, comme luy.
en
political philosophy may to much purpose condemn the meanness and sterility of my employment, if I can once come to relish it, as he did.
eu
Aburu honetakoa naiz: ofiziorik ohoragarriena publikoari zerbitzatzea eta anitzi onuragarria izatea dela.
es
Entiendo que entre todos el m?s noble oficio y el m?s justo consiste en servir al pr?jimo y en acertar a ser ?til a muchos;
fr
Je suis de cet avis, que la plus honorable vacation, est de servir au publiq, et estre utile ? beaucoup.
en
I am of opinion that the most honourable calling is to serve the public, and to be useful to many,
eu
Fructus enim ingenii et virtutis omnisque praestantia tum maximus accipitur, cum in proximum quemque confertur.
es
fructus enim ingenii et virtutis, omnisque praestantiae, tum maximus capitur, quum in proximum quemque confertur:
fr
Fructus enim ingenii et virtutis, omnisque pr?stanti? tum maximus accipitur, quum in proximum quemque confertur.
en
"Fructus enim ingenii et virtutis, omnisque praestantiae, tum maximus capitur, quum in proximum quemque confertur:"
eu
Neuri dagokidanez, uko egiten diot: aldez kontzientziaz (zeren ikusten badut halako ofizioei dagokien pisua, halaber ikusten dut osatzeko daukadan bide eskasa;
es
por lo que a m? toca de ello me desv?o en parte por conciencia (pues por donde veo el peso de tal designio considero tambi?n los escasos medios con que cuento para afrontarlo;
fr
Partie par conscience : (car par o? je vois le poix qui touche telles vacations, je vois aussi le peu de moyen que j'ay d'y fournir :
en
for myself, I disclaim it; partly out of conscience (for where I see the weight that lies upon such employments, I perceive also the little means I have to supply it;
eu
eta Platon, gobernu politiko orotan maisu zuzendaria, hutsik gabe baztertu zen), eta aldez ere beldurrez.
es
y Plat?n, maestro en toda suerte de gobierno pol?tico, no dej? tampoco de abstenerse), en parte por poltroner?a.
fr
et Platon maistre ouvrier en tout gouvernement politique, ne laissa de s'en abstenir) partie par poltronerie.
en
and Plato, a master in all political government himself, nevertheless took care to abstain from it), and partly out of cowardice.
eu
Askiesten naiz munduaz gozatzean bertan lehiatu gabe, bakarrik desenkusagarria den bizi baten bizitzean, ni ez beste inor behartzen ez duena.
es
Yo me contento con gozar del mundo sin apresurarme; con vivir una vida solamente excusable, y que ni para m? ni para los dem?s sea gravosa.
fr
Je me contente de jou?r le monde, sans m'en empresser : de vivre une vie, seulement excusable : et qui seulement ne poise, ny ? moy, ny ? autruy.
en
I content myself with enjoying the world without bustle; only-to live an excusable life, and such as may neither be a burden to myself nor to any other.
eu
Hirugarren baten zainketarako eta gobernurako, inork ez zuen sekula bere burua utzi nik baino bete eta laxokiago, horretarako norbait baldin banu.
es
Jam?s hubo nadie que se dejara llevar m?s plenamente que yo, ni con abandono mayor al cuidado y direcci?n de mi tercero, si tuviera a quien encomendarme.
fr
Jamais homme ne se laissa aller plus plainement et plus laschement, au soing et gouvernement d'un tiers, que je ferois, si j'avois ? qui.
en
Never did any man more fully and feebly suffer himself to be governed by a third person than I should do, had I any one to whom to entrust myself.
eu
Ordu honetarako nire nahietarik bat nire urte zaharren errazki eztitzen eta lokartzen lekikeen suhi baten aurkitzea litzateke, haren eskuen artean ezarriko bainuke, jabego osoan, neure ontasunen zuzendaritza eta erabilera, haietaz egin dezan nik egiten dudana, eta neure gainean irabaz dezan nik irabazten dudana, izaera zinez eskerronekoa eta adiskidea ekartzen duen ber. Baina zer?
es
Uno de mis apetitos en los momentos actuales ser?a el dar con un yerno que supiera sustentar mis viejos a?os y adormecerlos; en cuyas manos depositara con poder soberano la direcci?n y el destino de mis bienes, y que ganara sobre m? lo que yo gano, siempre y cuando que mostrara el coraz?n reconocido y amigo. Mas ?ay!
fr
L'un de mes souhaits pour cette heure, ce seroit de trouver un gendre, qui s?eust appaster commod?ment mes vieux ans, et les endormir : entre les mains de qui je deposasse en toute souverainet?, la conduite et usage de mes biens : qu'il en fist ce que j'en fais, et gaignast sur moy ce que j'y gaigne : pourveu qu'il y apportast un courage vrayement recognoissant, et amy. Mais quoy ?
en
One of my wishes at this time should be, to have a son-in-law that knew handsomely how to cherish my old age, and to rock it asleep; into whose hands I might deposit, in full sovereignty, the management and use of all my goods, that he might dispose of them as I do, and get by them what I get, provided that he on his part were truly acknowledging, and a friend.
eu
Norbere seme-alaben leialtasuna ezezaguna den mundu batean bizi gara.
es
de sobra s? que vivimos en un mundo donde hasta la lealtad de los propios hijos se desconoce.
fr
nous vivons en un monde, o? la loyaut? des propres enfans est incognue.
en
But we live in a world where loyalty of one's own children is unknown.
eu
Bidaian nire poltsaren zainketa duenak osorik eta kontrolik gabe dauka;
es
Quien custodia mi bolsa cuando viajo, gu?rdala pura y sin inspecci?n;
fr
Qui a la garde de ma bourse en voyage, il l'a pure et sans contreroolle :
en
He who has the charge of my purse in his travels, has it purely and without control;
eu
errazki engainatuko ninduke kontuetan;
es
lo mismo me enga?ar?a con sumas y restas:
fr
aussi bien me tromperoit il en comptant.
en
he could cheat me thoroughly, if he came to reckoning;
eu
eta, deabru bat ez bada, ongi egitera behartzen dut hain konfiantza osoki utzirik baten bidez.
es
y si no es un diablo quien la guarda, le obligo a bien obrar merced a tan omn?moda confianza.
fr
Et si ce n'est un diable, je l'oblige ? bien faire, par une si abandonnee confiance.
en
and, if he is not a devil, I oblige him to deal faithfully with me by so entire a trust:
eu
Multi fallere docuerent, dum timent falli, et aliis jus peccandi suspicando fecerunt.
es
Multi fallere docuerun, dum timent falli; et allis jus peccandi, suspicando, fecerunt.
fr
Multi fallere docuerunt, dum timent falli, et aliis jus peccandi suspicando fecerunt.
en
"Multi fallere do cuerunt, dum timent falli; et aliis jus peccandi suspicando fecerunt."
eu
Neure jendeengandik hartzen dudan segurtasunik arruntena ezezagutza da.
es
La seguridad m?s com?n que mis gentes me inspiran alc?nzola de mi desconocimiento:
fr
La plus commune seuret?, que je prens de mes gens, c'est la mescognoissance :
en
The most common security I take of my people is ignorance;
eu
Ez ditut bizioak ustezkatzen ikusi ondoren baizik, eta gazteengan gehiago fidatzen naiz, eredu txarrez gutiago higatuak iruditzen baitzaizkit.
es
no creo en los vicios sino despu?s de verlos, y conf?o de mejor grado en los j?venes, a quienes considero menos adulterados por el mal ejemplo.
fr
Je ne presume les vices qu'apres que je les ay veuz : et m'en fie plus aux jeunes, que j'estime moins gastez par mauvais exemple.
en
I never presume any to be vicious till I have first found them so; and repose the most confidence in the younger sort, that I think are least spoiled by ill example.
eu
Bi hilabeteren buruan, larehun ezkutu xahutu ditudala esatea, gogotikago entzuten dut ezen ez gauero, hiru, bost, zazpirengatik, belarrietan erauntsialdiaren edukitzea. Beste bat bezain guti ebatsia izan naiz lapurketa mota horretan. Egia da jakineza laguntzen dudala;
es
Oigo decir de mejor grado al cabo de dos meses que se malbarataron cuatrocientos escudos que no el que mis o?dos se aturdan todas las noches con la desaparici?n de tres, cinco o siete, y sin embargo he sido v?ctima de estos latrocinios en proporci?n tan escasa como otro cualquiera.
fr
J'oy plus volontiers dire, au bout de deux mois, que j'ay despandu quatre cens escus, que d'avoir les oreilles battues tous les soirs, de trois, cinq, sept. Si ay-je est? desrob? aussi peu qu'un autre de cette sorte de larrecin :
en
I had rather be told at two months' end that I have spent four hundred crowns, than to have my ears battered every night with three, five, seven: and I have been, in this way, as little robbed as another. It is true, I am willing enough not to see it;
eu
jakinean badut inola ere uherra eta nahasia neure diruaren jakintza; hein zerbaiteraino askiesten naiz hartaz zalantza edukitzen ahal izateaz.
es
Verdad es que yo doy la mano a la ignorancia y mantengo adrede algo turbio y dudoso el conocimiento de mi dinero, y hasta cierto punto me congratula el que as? sea.
fr
Je nourris ? escient, aucunement trouble et incertaine la science de mon argent : Jusques ? certaine mesure, je suis content, d'en pouvoir doubter.
en
I, in some sort, purposely, harbour a kind of perplexed, uncertain knowledge of my money: up to a certain point, I am content to doubt.
eu
Leku zerbait utzi behar zaio zure nerabearen leialtasunik edo zuhurtziarik ezari.
es
Precisa dejar alg?n resquicio a la deslealtad o imprudencia de nuestro servidor:
fr
Il faut laisser un peu de place ? la desloyaut?, ou imprudence de vostre valet :
en
One must leave a little room for the infidelity or indiscretion of a servant;
eu
Gure eginbeharraren egiteko osotara gelditzen bazaigu, utz dezagun apur bat bere moldean joan dadin zoriaren eskuzabaltasunaren soberakin hori; hondar-biltzaileen zatia.
es
si nos queda en conjunto con qu? satisfacer nuestro designio, este exceso de liberalidad de la fortuna dej?mosle correr a su antojo, y su parte al que anda en pos de rebuscos.
fr
S'il nous en reste en gros, dequoy faire nostre effect, cet excez de la liberalit? de la fortune, laissons le un peu plus courre ? sa mercy : La portion du glanneur.
en
if you have left enough, in gross, to do your business, let the overplus of Fortune's liberality run a little more freely at her mercy; 'tis the gleaner's portion.
aurrekoa | 137 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus