Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Bere xahupena zuzena egin nahi duenak hertsia eta behartua egiten du.
es
quien pretende gastar lo equitativo anda siempre con estrechuras y limitaciones.
fr
Qui veut faire sa despense juste, la fait estroitte et contrainte.
en
he, that will order his expense to just so much, makes it too pinched and narrow.
eu
Berez, zainketa edo erabilpena nolakotasunik gabeko gauzak dira, eta ez dute ongi edo gaizkiaren kolorerik hartzen gure borondatearen erabilpenaren arabera ez bada.
es
La guarda o el empleo son en s? mismas cosas indiferentes y no toman color en bien o en mal sino conforme a la aplicaci?n de nuestra voluntad.
fr
La garde, ou l'emploitte, sont de soy choses indifferentes, et ne prennent couleur de bien ou de mal, que selon l'application de nostre volont?.
en
The keeping or spending are, of themselves, indifferent things, and receive no colour of good or ill, but according to the application of the will.
eu
Ibilaldi horietara gonbidatzen nauen beste kausa gure egoeraren ohiturekiko dudan desegokitasuna da.
es
La otra causa que me convida a estos paseos es mi disentimiento con las costumbres actuales de nuestro Estado.
fr
L'autre cause qui me convie ? ses promenades, c'est la disconv?nance aux moeurs presentes de nostre estat :
en
The other cause that tempts me out to these journeys is, inaptitude for the present manners in our state.
eu
Neure bihotza errazki kontsolatuko nuke usteldura horri buruz interes publikoari dagokionez,
es
Consolar?ame f?cilmente de esta corrupci?n considerando lo que con el inter?s p?blico se relaciona;
fr
je me consolerois aysement de cette corruption, pour le regard de l'interest public :
en
I could easily console myself for this corruption in regard to the public interest:
eu
pejoraque s?cula ferri Temporibus, quorum sceleri non invenit ipsa Nomen, et a nullo posuit natura metallo
es
Pejoraque saecula ferri temporibus, quorum sceleri non invenit ipsa nomen, et a nullo posuit natura metallo;
fr
pejoraque s?cula ferri Temporibus, quorum sceleri non invenit ipsa Nomen, et ? nullo posuit natura metallo :
en
"Pejoraque saecula ferri Temporibus, quorum sceleri non invenit ipsa Nomen, et a nullo posuit natura metallo;"
eu
baina ez neureari dagokionez.
es
pero no por m? individualmente.
fr
mais pour le mien, non.
en
but not to my own.
eu
Sobera hertsatua aurkitzen bainaiz horrengatik. Zeren nire auzoan, gerra zibil hauen zuzengabekeria luzearengatik jada zahartuak baikara hain gehiegizko egoera batean,
es
A m? en particular me incumbe la urgencia, pues en mi vecindad nos veremos muy luego veteranos en una forma de Estado tan desbordada por el largo desenfreno de estas guerras civiles,
fr
J'en suis en particulier trop press?. Car en mon voisinage, nous sommes tantost par la longue licence de ces guerres civiles, envieillis en une forme d'estat si desbordee,
en
I am, in particular, too much oppressed by them: for, in my neighbourhood, we are, of late, by the long licence of our civil wars, grown old in so riotous a form of state,
eu
Quippe ubi fas versum atque nefas,
es
Quippe ubi fas versun atque nefas,
fr
Quippe ubi fas versum atque nefas :
en
"Quippe ubi fas versum atque nefas,"
eu
non zinez miresgarria baita iraun ahal dezan.
es
que a la verdad, maravilla el que puedan mantenerse.
fr
qu'? la verit?, c'est merveille qu'elle se puisse maintenir.
en
that in earnest, 'tis a wonder how it can subsist:
eu
Armati terram exercent, semperque recentes Convectare juvat pr?das et vivere rapto.
es
Armati terram exercent, semperque recentes convectare juvat praedas, et vivere apto.
fr
Armati terram exercent, semp?rque recentes Convectare juvat pr?das, et vivere rapto.
en
"Armati terram exercent, semperque recentes Convectare juvat praedas; et vivere rapto."
eu
Hondarrean, gure ereduaren bidez badakusat giza lagunarteak badirauela eta badagoela, zernahi kostutan.
es
En fin, yo veo por nuestro propio ejemplo que la sociedad humana se sostiene y cose por cualquiera suerte de medios.
fr
En fin je vois par nostre exemple, que la societ? des hommes se tient et se coust, ? quelque prix que ce soit :
en
In fine, I see by our example, that the society of men is maintained and held together, at what price soever;
eu
Edozein jarlekutan ezartzen bazaie ere, metatzen eta lerrokatzen dira higituz eta elkar bilduz, araurik gabe sakelaratzen diren gaizki bateratu gauzakiak bezala, beraiek aurkitzen baitute, maiz trebetasunak egin lezakeena baino hobeki, batzuk besteen artean elkartzeko eta egoteko modua.
es
Sea cual fuere la manera como se los deje, los hombres ap?lanse y se acomodan removi?ndose y amonton?ndose, cual los objetos dispersos que se meten en el bolsillo sin orden ni concierto encuentran por s? mismos medio de juntarse y emplazarse los unos entre los otros, a veces mejor que el arte m?s consumado hubiera acertado a disponerlos.
fr
En quelque assiette qu'on les couche, ils s'appilent, et se rengent, en se remuant et s'entassant : comme des corps mal unis qu'on empoche sans ordre, trouvent d'eux mesmes la fa?on de se joindre, et s'emplacer, les uns parmy les autres :
en
in what condition soever they are placed, they still close and stick together, both moving and in heaps; as ill united bodies, that, shuffled together without order, find of themselves a means to unite and settle, often better than they could have been disposed by art.
eu
Filipo erregek egin zuen nahas-mahas bat aurkitu ahal zituen gizonik gaizto eta zuzentezinekin, eta guztiak ezarri zituen eraikiarazi zien eta beren izena zeraman hiri batean.
es
El rey Filipo reuni? un mont?n de los m?s perversos e incorregibles hombres que pudo encontrar, acomod?ndolos a todos en una ciudad que hizo construir ex profeso y que de ellos tom? nombre:
fr
souvent mieux, que l'art ne les eust s?eu disposer. Le Roy Philippus fit un amas, des plus meschans hommes et incorrigibles qu'il peut trouver, et les logea tous en une ville, qu'il leur fit bastir, qui en portoit le nom.
en
King Philip mustered up a rabble of the most wicked and incorrigible rascals he could pick out, and put them all together into a city he had caused to be built for that purpose, which bore their name:
eu
Uste dut bizioetarik beraietarik beren arteko egitura politiko bat eta gizarte erraz eta zuzen bat eraiki zutela.
es
yo juzgo que enderezaron con los vicios mismos una contextura pol?tica y una sociedad c?moda y justa.
fr
J'estime qu'ils dresserent des vices mesme, une contexture politique entre eux, et une commode et juste societ?.
en
I believe that they, even from vices themselves, erected a government amongst them, and a commodious and just society.
eu
Badakuskit, ez ekintza bat, edo hiru, edo ehun, baina erabilera arrunt eta onartuan diren hain ohitura izigarriak, bereziki gizagabekerian eta desleialkerian, neuretzat bizioetan makurrena baita, non ez baitut ikararik gabe gogoan hartzeko indarrik ere;
es
Yo veo no ya una acci?n, tres o ciento, sino costumbres de todos recibidas, tan feroces, sobre todo en inhumanidad y deslealtad (para m? la peor suerte de vicios), que carezco de valor bastante para concebirlas sin horror, y las admiro casi cuanto las detesto:
fr
Je vois, non une action, ou trois, ou cent, mais des moeurs, en usage commun et re?eu, si farouches, en inhumanit? sur tout et desloyaut?, qui est pour moy la pire espece des vices, que je n'ay point le courage de les concevoir sans horreur : Et les admire, quasi autant que je les deteste.
en
I see, not one action, or three, or a hundred, but manners, in common and received use, so ferocious, especially in inhumanity and treachery, which are to me the worst of all vices, that I have not the heart to think of them without horror; and almost as much admire as I detest them:
eu
eta kasik hastiatzen ditudan bezainbat miresten ditut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gaiztakeria nabarmen horien ariketak hutsaren eta araurik ezaren ezaugarria bezainbat baitarama bizkortasun eta indarrarena.
es
el ejercicio de estas maldades insignes lleva la marca del vigor y la fuerza de alma, e igualmente la del error y el desequilibrio.
fr
L'exercice de ces meschancetez insignes, porte marque de vigueur et force d'ame, autant que d'erreur et desreglement.
en
the exercise of these signal villainies carries with it as great signs of vigour and force of soul, as of error and disorder.
eu
Beharrak antolatzen eta biltzen ditu gizonak.
es
La necesidad une a los hombres y los congrega:
fr
La necessit? compose les hommes et les assemble.
en
Necessity reconciles and brings men together;
eu
Zorizko josdura hori gero legeetan moldatzen da; zeren hain basak izan baitira non ezein giza aburuk ez baitzituen asmatzen ahal, hala ere Platonek eta Aristotelesek egin litzakeenek bezainbateko osasunez eta biziaren luzetasunez iraun egin dute.
es
esta soldadura fortuita adquiere luego forma con las leyes, pues las hubo tan salvaje que ninguna mente humana pudiera concebirlas y que sin embargo mantuvieron el cuerpo a que se aplicaron tan rozagante y con vida tan dilatada como las de Plat?n y Arist?teles pudieran sostenerlo.
fr
Cette cousture fortuite se forme apres en loix. Car il en a est? d'aussi sauvages qu'aucune opinion humaine puisse enfanter, qui toutesfois ont maintenu leurs corps, avec autant de sant? et longueur de vie, que celles de Platon et Aristote s?auroient faire.
en
and this accidental connection afterwards forms itself into laws: for there have been such, as savage as any human opinion could conceive, who, nevertheless, have maintained their body with as much health and length of life as any Plato or Aristotle could invent.
eu
Eta zinez artifizialki moldatu gobernu horiek guztiak irrigarriak eta desegokiak aurkitzen dira gauzatzeko.
es
Y a la verdad, todas esas descripciones de ciudadan?a por arte simuladas son rid?culas e ineptas cuando se llevan a la pr?ctica.
fr
Et certes toutes ces descriptions de police, feintes par art, se trouvent ridicules, et ineptes ? mettre en practique.
en
And certainly, all these descriptions of polities, feigned by art, are found to be ridiculous and unfit to be put in practice.
eu
Gizarte-molderik hoberenari buruz eta gure meneratzeko araurik errazenei buruzko eztabaida handi eta luze horiek bakarrik gure gogoaren ariketarako egokiak dira; arteetan aurkitzen diren bezala beren izatea soilik hizkatzean eta eztabaidan duten eta horretaz landan bizirik batere ez duten gai asko.
es
Esas grandes y luengas alteraciones sobre la sociedad ideal y sobre los preceptos m?s c?modos para sujetarnos, solamente son propias para el ejercicio de nuestro esp?ritu, de la propia suerte que en las artes hay varios asuntos cuya esencia consiste en la agitaci?n y en la disputa, y que de ninguna vida disfrutan fuera de ellas.
fr
et des reigles plus commodes ? nous attacher, sont altercations propres seulement ? l'exercice de nostre esprit : Comme il se trouve ?s arts, plusieurs subjects qui ont leur essence en l'agitation et en la dispute, et n'ont aucune vie hors de l?.
en
These great and tedious debates about the best form of society, and the most commodious rules to bind us, are debates only proper for the exercise of our wits; as in the arts there are several subjects which have their being in agitation and controversy, and have no life but there.
eu
Gobernu-itxura hori mundu berri batean ezartzen ahalko zen, baina gizonak jada behartuak eta ohitura zenbaitetara emanak aurkitzen ditugu;
es
Tal pintura de gobierno ser?a aplicable en un mundo nuevo, y nosotros disponemos de uno ya hecho y habituado a determinadas costumbres.
fr
Telle peinture de police, seroit de mise, en un nouveau monde : mais nous prenons un monde desja faict et form? ? certaines coustumes.
en
Such an idea of government might be of some value in a new world; but we take a world already made, and formed to certain customs;
eu
guk ez ditugu sortzen Pirrak edo Kadmok bezala.
es
Nosotros no lo engendramos como Pirra y como Cadmo.
fr
Nous ne l'engendrons pas comme Pyrrha, ou comme Cadmus.
en
we do not beget it, as Pyrrha or Cadmus did.
eu
Berriz zuzentzeko eta antolatzeko zernahi bide bagenu ere, ez ditugu beren ohizko azturatik makurtzen ahal dena hautsi gabe.
es
Cualquiera que sea el medio de que dispongamos para enderezarlo y arreglarlo de nuevo apenas podemos torcerlo de su pliegue acostumbrado sin que todo lo hagamos a?icos.
fr
Par quelque moyen que nous ayons loy de le redresser, et renger de nouveau, nous ne pouvons gueres le tordre de son accoustum? ply, que nous ne rompions tout.
en
By what means soever we may have the privilege to redress and reform it anew, we can hardly writhe it from its wonted bent, but we shall break all.
eu
Soloni galdegiten zitzaion ea atenasterrei ahal zituen legerik hoberenak finkatu zizkien:
es
Pregunt?base a Sol?n si hab?a establecido para los atenienses las mejores leyes que le hab?a sido posible:
fr
On demandoit ? Solon, s'il avoit estably les meilleures loyx qu'il avoit peu aux Atheniens :
en
Solon being asked whether he had established the best laws he could for the Athenians;
eu
"Bai, erantzun zuen, onartuko zituzketeenetarik hoberenak."
es
"S?, respondi?, de entre aquellas que pod?an acoger."
fr
Ouy bien, respondit-il, de celles qu'ils eussent re?eu?s.
en
"Yes," said he, "of those they would have received."
eu
Varro molde beretsuan desenkusatzen da: erlijioaz berriro dena idatzi beharko balu, sinesten duena esanen lukeela, baina, jada onartua eta moldatua izanez, naturaren arabera baino gehiago erabileraren arabera esanen duela.
es
Varr?n se excusa de manera semejante cuando dice "que si tuviera de nuevo que escribir sobre la religi?n dir?a lo que de ella cree, pero que hall?ndose ya recibida y formada hablar? conforme al uso m?s bien que con arreglo a la naturaleza".
fr
Varro s'excuse de pareil air : Que s'il avoit tout de nouveau ? escrire de la religion, il diroit ce, qu'il en croid. Mais, estant desja receu?, il en dira selon l'usage, plus que selon nature.
en
Varro excuses himself after the same manner: "that if he were to begin to write of religion, he would say what he believed; but seeing it was already received, he would write rather according to use than nature."
eu
Ez bakarrik usteen arabera baina egiazki ere, herri bakoitzari zaion gobernurik bikain eta hoberena da orain arte mantendu dena.
es
No por la opini?n admitida, sino conforme a la verdad m?s estricta, el m?s excelente y mejor gobierno para cada pueblo es aquel bajo el cual se ha mantenido;
fr
Non par opinion, mais en verit?, l'excellente et meilleure police, est ? chacune nation, celle soubs laquelle elle s'est maintenu?.
en
Not according to opinion, but in truth and reality, the best and most excellent government for every nation is that under which it is maintained:
eu
Erabileran datza haren molde eta erraztasun nagusia.
es
su forma y comodidad esencial dependen del uso.
fr
Sa forme et commodit? essentielle despend de l'usage.
en
its form and essential convenience depend upon custom.
eu
Baina nik uste dut, horregatik, estatu herrikoi batean oligarkia nahi izatea, edo monarkia batean beste gobernu mota bat, bizioa eta eromena dela.
es
Con frecuencia nos apenamos de la situaci?n presente, mas yo entiendo, sin embargo, que el ir deseando el mando de pocos en un gobierno popular, o en la monarqu?a otra especie de r?gimen, son ideas viciosas y locas:
fr
Nous nous desplaisons volontiers de la condition presente : Mais je tiens pourtant, que d'aller desirant le commandement de peu, en un estat populaire : ou en la monarchie, une autre espece de gouvernement, c'est vice et folie.
en
We are apt to be displeased at the present condition; but I, nevertheless, maintain that to desire command in a few-in a republic, or another sort of government in monarchy than that already established, is both vice and folly:
eu
Izaten dakusaan bezala, maita ezak estatua, Erregeren bada maita erregetasuna;
es
Aime l'estat, tel que tu le veois estre: s'il est royal, aime la royante?;
fr
Ayme l'estat tel que tu le vois estre, S'il est royal, ayme la royaut?, S'il est de peu, ou bien communaut?, Ayme l'aussi, car Dieu t'y a faict naistre.
en
"Ayme l'estat, tel que to le veois estre S'il est royal ayme la royaute;
eu
Gutirena bada, edo amankomuna, Jainkoak hor sortarazi baihau, maita ber moduan.
es
s'il est de peu, ou bien communaut?, aime l'aussi; car Dieut t'y a faict naistre.
fr
un esprit si gentil, les opinions si saines, les moeurs si douces.
en
S'il est de peu, ou biers communaute, Ayme l'aussi; car Dieu t'y a faict naistre."
eu
Hala mintzatzen zen Pibraceko jaun ona, galdu berri duguna, hain gogo maitagarria, aburuak hain sendoak, ohiturak hain eztiak baitzituen;
es
As? hablaba de estas cosas el buen se?or de Pibrac, a quien acabamos de perder, gentil esp?ritu de opiniones sanas y dulces costumbres.
fr
Cette perte, et celle qu'en mesme temps nous avons faicte de monsieur de Foix, sont pertes importantes ? nostre couronne.
en
So wrote the good Monsieur de Pibrac, whom we have lately lost, a man of so excellent a wit, such sound opinions, and such gentle manners.
eu
galera hau eta denbora berean Foixeko jaunarena, galera handiak zaizkio gure koroari. Ez dakit Frantziari gelditzen zaion, zintzotasun eta jakintzaz, beste bikote berdinik bi gaskoi horien ordezkatzeko gure erregeen aholkularitzako.
es
Esta muerte y la que al mismo tiempo lloramos del se?or de Foix son p?rdidas importantes para nuestra corona. Ignoro si queda en Francia una pareja semejante con que sustituir estos dos gascones, igualmente cabal en sinceridad y capacidad para el consejo de nuestros reyes.
fr
Je ne s?ay s'il reste ? la France dequoy substituer une autre coupple, pareille ? ces deux Gascons, en syncerit?, et en suffisance, pour le conseil de nos Roys.
en
This loss, and that at the same time we have had of Monsieur de Foix, are of so great importance to the crown, that I do not know whether there is another couple in France worthy to supply the places of these two Gascons in sincerity and wisdom in the council of our kings.
eu
Gogo ezberdin ederrak ziren eta, egiazki, mendearen arabera, arraroak eta ederrak, bakoitza bere moldean.
es
Eran almas diversamente hermosas y, en verdad, seg?n el siglo en que vivimos, bellas y raras, cada una en su forma peculiar.
fr
C'estoyent ames diversement belles, et certes selon le siecle, rares et belles, chacune en sa forme.
en
They were both variously great men, and certainly, according to the age, rare and great, each of them in his kind:
eu
Baina zeinek ezarri zituen aro honetan, hain desegokiak eta desarautuak gure usteldura eta erauntsiei?
es
?Qui?n las hab?a plantado en esta edad, siendo tan inarm?nicas y desproporcionadas con nuestra corrupci?n y nuestras tormentas?
fr
Mais qui les avoit logees en cet aage, si desconvenables et si disproportionnees ? nostre corruption, et ? nos tempestes ?
en
but what destiny was it that placed them in these times, men so remote from and so disproportioned to our corruption and intestine tumults?
eu
Deusek ez du estatu bat berritasunak bezainbat hertsatzen:
es
Nada trastorna tanto un Estado como las innovaciones.
fr
Rien ne presse un estat que l'innovation :
en
Nothing presses so hard upon a state as innovation:
eu
aldaketak bakarrik moldatzen du zuzengabea eta tirania.
es
El cambio da ocasi?n a la injusticia y a la tiran?a.
fr
le changement donne seul forme ? l'injustice, et ? la tyrannie.
en
change only gives form to injustice and tyranny.
eu
Zati zerbait makurtzen denean, antolatzen ahal da:
es
Cuando alguna parte del edificio se conmueve, puede apuntalarse;
fr
Quand quelque piece se d?manche, on peut l'estayer :
en
When any piece is loosened, it may be proper to stay it;
eu
gauza orotan naturala den aldaratzeak eta usteldurak gure lehen abiatze eta hastapenetarik sobera urrun ez gaitzaten oposatzen ahal da.
es
podemos oponer nuestras fuerzas a fin de que la adulteraci?n y corrupci?n natural a todas las cosas no nos aparte de nuestros comienzos y principios;
fr
on peut s'opposer ? ce, que l'alteration et corruption naturelle ? toutes choses, ne nous esloigne trop de nos commencemens et principes :
en
one may take care that the alteration and corruption natural to all things do not carry us too far from our beginnings and principles:
eu
Baina hain gai handi baten berreraikitzera eta hain eraikuntza handi bateko funtsen aldatzera entseiatzea, garbitzeko ezabatzen dutenen eta huts partikularrak nahasmen orokorraren bidez eta eritasunak heriotzaren bidez sendatu nahi dutenen egitekoa da, non tam commutandarum quam evertendarum rerum cupidi.
es
mas el intentar refundir una masa tan imponente y el cambiar los fundamentos de un edificio tan enorme, corresponde a aquellos que en vez de limpiar despedazan, a los que quieren enmendar los defectos particulares con la confusi?n general, y curar las enfermedades matando; non tam commutandarum, quam evertendarum rerum cupidi.
fr
qui veulent amender les deffauts particuliers, par une confusion universelle, et guarir les maladies par la mort : non tam commutandarum quam evertendarum rerum cupidi.
en
who reform particular defects by an universal confusion, and cure diseases by death: "Non tam commutandarum quam evertendarum rerum cupidi."
eu
Mundua ez da bere buruaren sendatzeko gai;
es
El mundo es inh?bil para sanar sus males;
fr
Le monde est inepte ? se guarir :
en
The world is unapt to be cured;
eu
hain jasangaitza zaio hertsatzen duena non ez baita hartaz libratzera baizik xederatzen, zein kostutan den begiratu gabe.
es
tan impaciente de lo que le oprime, que no piensa m?s que en sacudirlo sin considerar a qu? coste.
fr
Il est si impatient de ce qui le presse, qu'il ne vise qu'? s'en deffaire, sans regarder ? quel prix.
en
and so impatient of anything that presses it, that it thinks of nothing but disengaging itself at what price soever.
eu
Mila ereduen bidez badakusagu bere buruaren bizkar sendatzen dela;
es
 
fr
 
en
 
eu
oraingo gaitzaren arintzea ez da sendatzea, baldintzaren zuzenketa orokorrik ez bada.
es
Mil ejemplos vemos de que se restablece ordinariamente a sus expensas.
fr
Nous voyons par mille exemples, qu'il se guarit ordinairement ? ses despens :
en
We see by a thousand examples, that it ordinarily cures itself to its cost.
eu
Zirujauaren helburua ez da haragi gaiztoaren hilaraztea:
es
No es curaci?n la descarga del mal presente cuando en general no hay enmienda de condici?n;
fr
la descharge du mal present, n'est pas guarison, s'il n'y a en general amendement de condition.
en
The discharge of a present evil is no cure, if there be not a general amendment of condition.
eu
beronen sendabiderik besterik ez da.
es
el fin del cirujano no consiste en hacer morir la carne da?ada, sino en el encaminamiento de su cura;
fr
La fin du Chirurgien, n'est pas de faire mourir la mauvaise chair : ce n'est que l'acheminement de sa cure :
en
The surgeon's end is not only to cut away the dead flesh; that is but the progress of his cure;
eu
Urrunago xederatzen da: jatorraren sortaraztea eta zatiaren berbideratzea bere beharrezko izatean.
es
sus miras van m?s lejos, procurando hacer renacer la natural y volver el ?rgano enfermo a su debido estado.
fr
il regarde au del?, d'y faire renaistre la naturelle, et rendre la partie ? son deu estre.
en
he has a care, over and above, to fill up the wound with better and more natural flesh, and to restore the member to its due state.
