Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Urrunago xederatzen da: jatorraren sortaraztea eta zatiaren berbideratzea bere beharrezko izatean.
es
sus miras van m?s lejos, procurando hacer renacer la natural y volver el ?rgano enfermo a su debido estado.
fr
il regarde au del?, d'y faire renaistre la naturelle, et rendre la partie ? son deu estre.
en
he has a care, over and above, to fill up the wound with better and more natural flesh, and to restore the member to its due state.
eu
Bakarrik oztopatzen duenaren kentzera xederatzen dena labur gelditzen da, zeren ongia ez baita halabeharrez gaitzaren ondotik etortzen;
es
Quien propone solamente arrancar lo que le corroe se queda corto, pues el bien no sucede necesariamente al mal;
fr
Quiconque propose seulement d'emporter ce qui le masche, il demeure court :
en
Whoever only proposes to himself to remove that which offends him, falls short: for good does not necessarily succeed evil;
eu
beste gaitz batek jarraiki diezaioke, eta makurrago batek ere, Zesarren hiltzaileei gertatu bezala, gauza publikoa halako heinera egotzi baitzuten non eduki baitzuten zeren damu egin hartan sartuak izateagatik.
es
otro mal distinto puede venir despu?s, y aun peor que el que antes hab?a, como ocurri? a los matadores de C?sar, quienes lanzaron a tal punto las cosas p?blicas, que luego se arrepintieron de haberse en ellas mezclado.
fr
car le bien ne succede pas necessairement au mal : un autre mal luy peut succeder, et pire. Comme il advint aux tueurs de Cesar, qui jetterent la chose publique ? tel poinct, qu'ils eurent ? se repentir de s'en estre meslez.
en
another evil may succeed, and a worse, as it happened to Caesar's murderers, who brought the republic to such a pass, that they had reason to repent the meddling with the matter.
eu
Gero askori, gure mende hauek arte, berdin gertatu zaie.
es
A varios despu?s, hasta nuestros siglos, aconteci? lo propio.
fr
A plusieurs, depuis, jusques ? nos siecles, il est advenu de mesmes.
en
The same has since happened to several others, even down to our own times:
eu
Nire garaikide frantsesek ongi badakite horri buruz zer esan.
es
Los franceses mis contempor?neos est?n de ello bien informados.
fr
Les Fran?ois mes contemporanees s?avent bien qu'en dire.
en
the French, my contemporaries, know it well enough.
eu
Aldaketa handi guztiek estatua inarrosten eta desantolatzen dute.
es
Todas las grandes mutaciones conmueven el Estado y lo trastornan.
fr
Toutes grandes mutations esbranlent l'estat, et le desordonnent.
en
All great mutations shake and disorder a state.
eu
Zuzenik sendatzera xederatuko litzatekeenak eta aurretik eginbehar osoa gogoan hartuko lukeenak gogotik hoztuko luke eskuaren sartzeko asmoa.
es
Quien se encaminara derecho a la curaci?n y reflexionara antes de poner manos a la obra se enfriar?a f?cilmente en su designio.
fr
Qui viseroit droit ? la guarison, et en consulteroit avant toute oeuvre, se refroidiroit volontiers d'y mettre la main.
en
Whoever would look direct at a cure, and well consider of it before he began, would be very willing to withdraw his hands from meddling in it.
eu
Pakuvio Kalaviok molde horren bizioa zuzendu zuen eredu bikain baten bidez.
es
Pacuvio Calavio corrigi? el vicio de este proceder con un ejemplo memorable.
fr
Pacuvius Calavius corrigea le vice de ce proceder, par un exemple insigne.
en
Pacuvius Calavius corrected the vice of this proceeding by a notable example.
eu
Bere hirikideak beraien kargudunen kontra bihurtuak ziren.
es
Hall?banse sus conciudadanos insubordinados contra los magistrados;
fr
et convoquant le peuple en la place, leur dit :
en
His fellow-citizens were in mutiny against their magistrates;
eu
Berak, Kapuako hirian manu-indar handiko pertsonaia izanez, aurkitu zuen egun batez jauregian Senatuaren entzerratzeko bidea eta, plazan jendea bildurik, esan zion hain luzaz zapaldu zuten tiranoen gain libertate osoz mendekuaren hartzeko eguna etorria zela, bakarrik eta armarik gabe baitzituen bere menpean.
es
?l, que era personaje de grande autoridad en la ciudad de Capua, encontr? un d?a medio de encerrar al senado en su palacio, y convocando al pueblo en la plaza p?blica, dijo que el d?a era llegado en que con plena libertad pod?an vengarse de los tiranos que durante tanto tiempo los hab?an oprimido, a los cuales ?l ten?a a su albedr?o, solos y desarmados.
fr
Que le jour estoit venu, auquel en pleine libert? ils pouvoient prendre vengeance des Tyrans qui les avoyent si long temps oppressez, lesquels il tenoit ? sa mercy seuls et desarmez. Fut d'advis, qu'au sort on les tirast hors, l'un apres l'autre :
en
he being a man of great authority in the city of Capua, found means one day to shut up the Senators in the palace; and calling the people together in the market-place, there told them that the day was now come wherein at full liberty they might revenge themselves on the tyrants by whom they had been so long oppressed, and whom he had now, all alone and unarmed, at his mercy.
eu
Proposatu zuen zozketan kanpora daitezen bata bestearen ondotik, eta bakoitzaren gain egin zedin bereziki, berehala gauzatuz erabaki zena, era berean kondenatuaren ordez oneko norbaiten izendapenaz ardura zitezen ber, haren lekua arduradunik gabe geldi ez zedin.
es
Fue de parecer que se sortease a los encerrados uno tras otro y que sobre cada cual se dictaminara particularmente realizando al punto la ejecuci?n de lo que se decretase, siempre y cuando que fuera dable colocar a alg?n hombre de bien en el lugar del condenado, a fin de que no quedara vac?o el puesto.
fr
et de chacun on ordonnast particulierement : faisant sur le champ, executer ce qui en seroit decret? : pourveu aussi que tout d'un train ils advisassent d'establir quelque homme de bien, en la place du condamn?, affin qu'elle ne demeurast vuide d'officier.
en
He then advised that they should call these out, one by one, by lot, and should individually determine as to each, causing whatever should be decreed to be immediately executed; with this proviso, that they should, at the same time, depute some honest man in the place of him who was condemned, to the end there might be no vacancy in the Senate.
eu
Senatore baten izena entzun orduko goratu zen haren kontrako sumindurako oihu orokor bat.
es
No hab?an acabado de o?r el nombre de un senador cuando se elev? contra ?l un grito general de descontento:
fr
Ils n'eurent pas plustost ouy le nom d'un Senateur, qu'il s'esleva un cry de mescontentement universel ? l'encontre de luy :
en
They had no sooner heard the name of one senator but a great cry of universal dislike was raised up against him.
eu
Berehalako isiltasuna egin zen, jende guztia gogorki hertsaturik aurkitzen baitzen hautatzeko;
es
"Bien veo, dijo Pacuvio, que precisa deshacerse de ?ste;
fr
Je voy bien, dit Pacuvius, il faut demettre cettuy-cy :
en
"I see," says Pacuvius, "that we must put him out;
eu
lehen ausartagoak berea esan zuenean, hara ahots bilera are handiago bat haren ezeztatzeko, ehun akats eta kausa zuzen izanez baztertzeko.
es
es un malvado, pongamos uno bueno en su lugar."
fr
c'est un meschant :
en
let us look out a good one in his room."
eu
Elkarren aurkako uste horiek beroturik, are makurrago gertatu zen bigarren senatorearekin, eta hirugarrenarekin;
es
Un silencio profundo sigui? a estas palabras, y nadie sab?a de qui?n echar mano.
fr
ayons en un bon en change. Ce fut un prompt silence :
en
Immediately there was a profound silence, every one being at a stand whom to choose.
eu
kentzeko adostasuna bezainbatekoa baitzen hautatzeko desadostasuna.
es
Ante alguien que se reconoci? m?s resuelto que los otros cien voces se levantaron, encontr?ndole mil imperfecciones y mil justas causas para rechazarlo.
fr
Au premier plus effront?, qui dit le sien : voyla un consentement de voix encore plus grand ? refuser celuy l? : Cent imperfections, et justes causes, de le rebuter.
en
But one, more impudent than the rest, having named his man, there arose yet a greater consent of voices against him, an hundred imperfections being laid to his charge, and as many just reasons why he should not stand.
eu
Nahasmen horretan alferrik nekaturik, hasten dira, bat hortik, beste bat handik, apurka apurka bileratik lekutzen, bakoitzak erabaki hau bere gogoan daramala:
es
hubo, en fin, tanta discordia en la elecci?n como necesidad en la dimisi?n, hasta que por fin, todo el mundo harto del alboroto, comenzaron todos a desfilar sucesivamente de la asamblea, cada cual albergando en su alma esta resoluci?n:
fr
Ces humeurs contradictoires, s'estans eschauffees, il advint encore pis du second Senateur, et du tiers. Autant de discorde ? l'election, que de convenance ? la demission. S'estans inutilement lassez ? ce trouble, ils commencent, qui de?a, qui del?, ? se desrober peu ? peu de l'assemblee :
en
These contradictory humours growing hot, it fared worse with the second senator and the third, there being as much disagreement in the election of the new, as consent in the putting out of the old. In the end, growing weary of this bustle to no purpose, they began, some one way and some another, to steal out of the assembly:
eu
gaitz zaharragoa eta ezagunagoa beti gaitz berria eta ezezaguna baino jasangarriagoa dela.
es
"que el mal m?s a?ejo y mejor conocido es siempre m?s soportable que el reciente e inexperimentado".
fr
Rapportant chacun cette resolution en son ame, que le plus vieil et mieux cogneu mal, est tousjours plus supportable, que le mal recent et inexperiment?.
en
every one carrying back this resolution in his mind, that the oldest and best known evil was ever more supportable than one that was, new and untried.
eu
Gure burua urrikalgarriki inarrosi izateagatik, (zeren zer ez dugu egin?)
es
Porque nos veamos lamentabil?simamente revueltos y agitados (y en verdad, ?qu? des?rdenes no hemos visto y realizado?
fr
car que n'avons nous faict ? Eheu cicatricum et sceleris pudet, Fratr?mque : quid nos dura refugimus ?tas ?
en
Seeing how miserably we are agitated (for what have we not done!) "Eheu! cicatricum, et sceleris pudet, Fratrumque:
eu
Eheu cicatricum et sceleris pudet, Fratrumque: quid nons dura refugimus ?tas! quid intactum nefasti Liquimus!
es
Eheu!, cicatricum et sceleris pudet, aelas?, quid intactum nefasti liquimus?, unde manus juventus metu deorum continuit?, quibus pepereit aris?
fr
quid intactum nefasti Liquimus ? unde manus juventus Metu Deorum continuit ? quibus Pepercit aris ?
en
quid nos dura refugimus AEtas? quid intactum nefasti Liquimus? Unde manus inventus Metu Deorum continuit?
eu
unde manus juventus Metu Deorum continuit? quibus Pepercit aris?
es
 
fr
 
en
quibus Pepercit aris."
eu
ez dut oraindik erabakirik hartzen ahal:
es
no dir? con tono resuelto y decisivo:
fr
je ne vay pas soudain me resolvant,
en
I do not presently conclude,
eu
ipsa si velit salus, Servare prorsus non potest hanc familiam.
es
Ipsa si velit Salus, servare prorsus non potest hanc familiam,
fr
ipsa si velit salus, Servare prorsus non potest hanc familiam :
en
"Ipsa si velit Salus, Servare prorsus non potest hanc familiam;"
eu
Halarik ere, ez gara, menturaz, geure azken aroan.
es
que acaso nos encontremos en el dintel del ?ltimo per?odo.
fr
Nous ne sommes pas pourtant ? l'avanture, ? nostre dernier periode.
en
we are not, peradventure, at our last gasp.
eu
Estatuen iraupena egiazki gure adimena gainditzen duen gauza da. Platonek dioen arabera, gobernamolde zibil bat gauza ahaltsua eta ezabagaitza da.
es
La conservaci?n de los Estados veros?milmente excede las luces de nuestra inteligencia son los pueblos, como Plat?n sienta, fuerzas poderosas y de dif?cil disoluci?n;
fr
La conservation des estats, est chose qui vray-semblablement surpasse nostre intelligence. C'est, comme dit Platon, chose puissante, et de difficile dissolution, qu'une civile police, elle dure souvent contre des maladies mortelles et intestines :
en
The conservation of states is a thing that, in all likelihood, surpasses our understanding;-a civil government is, as Plato says, a mighty and puissant thing, and hard to be dissolved;
eu
Maiz badirau gaitz hilgarri eta barrenekoen aurka, zuzengabeko legeen kaltearen aurka, tiraniaren aurka, kargudunen soberakerien eta jakinezaren aurka, jendeen nahasmenaren eta bihurkeriaren aurka.
es
persisten a veces minados por enfermedades mortales e intestinas, por la injuria de injustas leyes, por la tiran?a, por el desbordamiento y la ignorancia de los magistrados, por la licencia y sedici?n de las masas.
fr
contre l'injure des loix injustes, contre la tyrannie, contre le debordement et ignorance des magistrats, licence et sedition des peuples.
en
it often continues against mortal and intestine diseases, against the injury of unjust laws, against tyranny, the corruption and ignorance of magistrates, the licence and sedition of the people.
eu
Gure zori guztietan, geure gainean dagoenarekin alderatzen gara eta hobeki daudenei begira gaude;
es
En todas nuestras aventuras compar?monos con los que est?n por cima de nosotros y miramos hacia los que se ven mejor hallados.
fr
En toutes nos fortunes, nous nous comparons ? ce qui est au dessus de nous, et regardons vers ceux qui sont mieux :
en
In all our fortunes, we compare ourselves to what is above us, and still look towards those who are better:
eu
aldera gaitezen behean dagoenarekin:
es
Mid?monos con los que est?n por bajo, y nadie habr?, por mis?rrimo que sea, que no encuentre mil ejemplos de consuelo.
fr
Mesurons nous ? ce qui est au dessous : il n'en est point de si miserable, qui ne trouve mille exemples o? se consoler.
en
there is no condition so miserable wherein a man may not find a thousand examples that will administer consolation.
eu
ez da hain gaizki sorturik bere burua non arindu mila eredu aurkitzen ez dituenik.
es
Radica nuestro vicio en que vemos con peores ojos lo que nos sobrepuja que lo que dominamos.
fr
C'est nostre vice, que nous voyons plus mal volontiers, ce qui est dessus nous, que volontiers, ce qui est dessoubs.
en
'Tis our vice that we more unwillingly look upon what is above, than willingly upon what is below;
eu
Gure bizioa da, geure atzean dena gogotik ikusi baino gehiago desgogoz ikusten dugula geure aurrean dena. "Egin balitz, zioen Solonek, elkarretara bildu gaitz guztien mukuru bat, ez litzateke inor ere, beste gizon guztiekin gaitz-mukuru horren zatiketa zuzena egin eta bere zati berdinaren hartzea baino lehenago, dituen gaitz guztien berarekin eramatea hautatuko ez zuenik."
es
Por eso dec?a Sol?n: "Si se reunieran en mont?n todos los males, cada cual preferir?a quedarse con los que tiene, mejor que participar de la equitativa repartici?n con los dem?s hombres, guardando su cuota correspondiente."
fr
Si disoit Solon, qui dresseroit un tas de tous les maux ensemble, qu'il n'est aucun, qui ne choisist plustost de remporter avec soy les maux qu'il a, que de venir ? division legitime, avec tous les autres hommes de ce tas de maux, et en prendre sa quotte part.
en
and Solon was used to say, that "whoever would make a heap of all the ills together, there is no one who would not rather choose to bear away the ills he has than to come to an equal division with all other men from that heap, and take his share."
eu
Gure gobernua gaizki dabil; izan dira, hala ere, eriagoak hil gabe.
es
Nuestro Estado va mal; m?s enfermizos los hubo, sin embargo, sin que por ello sucumbieran.
fr
Nostre police se porte mal.
en
Our government is, indeed, very sick, but there have been others more sick without dying.
eu
Jainkoak gutaz baliatzen dira pilotan jostatzeko, eta esku guztiez garabiltzate:
es
Los dioses se divierten jugando con nosotros a la pelota y sacudi?ndonos reveses con ambas manos:
fr
Il en a est? pourtant de plus malades, sans mourir.
en
The gods play at ball with us and bandy us every way:
eu
Enimvero Dii nos homines quasi pilas habent.
es
Enimvero dii nos homines quasi pilas habent.
fr
Les dieux s'esbatent de nous ? la pelote, et nous agitent ? toutes mains, enimvero Dii nos homines quasi pilas habent.
en
"Enimvero Dii nos homines quasi pilas habent."
eu
Izarrek ezinbestez bideratu dute Erromako estatua mota horretan ahal dutenaren eredua bezala.
es
Los astros destinaron fatalmente al Estado romano como ejemplo de los vaivenes que un pueblo puede soportar;
fr
Les astres ont fatalement destin? l'estat de Rome, pour exemplaire de ce qu'ils peuvent en ce genre :
en
The stars fatally destined the state of Rome for an example of what they could do in this kind:
eu
Bere baitan hartzen ditu estatu bati dagozkion molde eta gorabehera guztiak;
es
?ste guarda en su seno cuantos accidentes y aventuras pueden trastornar un Estado:
fr
Il comprend en soy toutes les formes et avantures, qui touchent un'estat :
en
in it are comprised all the forms and adventures that concern a state:
eu
antolakuntzak, nahasmenak, zorionak eta zorigaitzak ahal duten oro.
es
orden, desorden, desdicha y dicha.
fr
Tout ce que l'ordre y peut, et le trouble, et l'heur, et le mal'heur.
en
all that order or disorder, good or evil fortune, can do.
eu
Nor etsi behar da bere egoeraz, hark jasan eta gainditu zituen inarrosaldi eta mugimendu guztiak ikusiz?
es
?Qui?n habr? de desesperar de su situaci?n al ver los movimientos y sacudidas con que Roma se vio agitada, siendo capaz de resistirlas?
fr
Qui se doit desesperer de sa condition, voyant les secousses et mouvemens dequoy celuy l? fut agit?, et qu'il supporta ?
en
Who, then, can despair of his condition, seeing the shocks and commotions wherewith Rome was tumbled and tossed, and yet withstood them all?
eu
Menpekotasunaren hedadura estatu baten osasuna bada (honetan ez bainaiz inola ere ados, eta Isokrates atsegin zait Nikoklesi irakasten baitio eremu zabalak dituzten printzeen ez nahi izatea, baina gertatu zaizkienen gordetzen dakitenak), hura eriena zegoenean bezain sendo ez zen behin ere.
es
Si la extensi?n de sus dominios constituye la salud de un Estado (manera de ver que no comparto, y alabo las palabras de Is?crates, el cual instruy? a Nicocles no para que envidiara a los pr?ncipes cuyos dominios son m?s amplios, sino a los que aciertan a conservar los que la suerte puso en su guarda), ?ste no se vio jam?s tan sano como cuando estuvo m?s enfermo.
fr
Si l'estendue de la domination, est la sant? d'un estat, dequoy je ne suis aucunement d'advis (et me plaist Isocrates, qui instruit Nicocles, non d'envier les Princes, qui ont des dominations larges, mais qui s?avent bien conserver celles qui leur sont escheu?s) celuy-l? ne fut jamais si sain, que quand il fut le plus malade.
en
If the extent of dominion be the health of a state (which I by no means think it is, and Isocrates pleases me when he instructs Nicocles not to envy princes who have large dominions, but those who know how to preserve those which have fallen into their hands), that of Rome was never so sound, as when it was most sick.
eu
Haren modurik makurrena zorionekoena izan zitzaion.
es
La peor de sus situaciones fue para ?l la m?s propicia;
fr
La pire de ses formes, luy fut la plus fortunee.
en
The worst of her forms was the most fortunate;
eu
Doi ezagutzen da gobernurik batere lehen enperadoreen azpian;
es
apenas si se descubre huella de alg?n gobierno en la ?poca de los primeros reyes;
fr
A peine recongnoist-on l'image d'aucune police, soubs les premiers Empereurs :
en
one can hardly discern any image of government under the first emperors;
eu
gogoratzen ahal den nahasmenik ikaragarriena eta trinkoena da. Halarik ere, jasan eta iraun zuen, ez bere mugetan hertsi monarkia bat gordetzen, baina hainbat herri hain ezberdin, hain urrundurik, elkarrekin hain gaizki moldaturik, hain gaizki zuzendurik eta hain bidegabeki konkistaturik;
es
aquella fue la m?s horrible y tenebrosa confusi?n que pueda concebirse, y, a pesar de todo, la soport? y persisti?, conservando no ya una monarqu?a encerrada en sus l?mites, sino tantas naciones diversas lejanas, mal queridas, desordenadamente mandadas, e injustamente conquistadas:
fr
Toutesfois il la supporta : et y dura, conservant, non pas une monarchie resserree en ses limites, mais tant de nations, si diverses, si esloignees, si mal affectionnees, si desordonnement commandees, et injustement conquises.
en
it is the most horrible and tumultuous confusion that can be imagined; it endured it, notwithstanding, and therein continued, preserving not a monarchy limited within its own bounds, but so many nations so differing, so remote, so disaffected, so confusedly commanded, and so unjustly conquered:
eu
nec gentibus ullis Commodat in populum terr? pelagique potentem, Invidiam fortuna suam.
es
Nec gentibus ullis commodat in populum, terrae pelagique potentem, invidiam fortuna suam.
fr
nec gentibus ullis Commodat in populum terr? pelagique potentem, Invidiam fortuna suam.
en
"Nec gentibus ullis Commodat in populum, terra pelagique potentem, Invidiam fortuna suam."
eu
Kolokan den oro ez da erortzen.
es
No cae todo lo que se conmueve.
fr
Tout ce qui branle ne tombe pas.
en
Everything that totters does not fall.
eu
Hain gorputz handi baten egitura itze bati baino gehiagori atxikitzen zaio.
es
 
fr
 
en
 
