Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Hain gorputz handi baten egitura itze bati baino gehiagori atxikitzen zaio.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere zahartasunagatik beragatik badirau;
es
La contextura de un tan gran cuerpo se sostiene pero m?s de una tachuela;
fr
La contexture d'un si grand corps tient ? plus d'un clou.
en
The contexture of so great a body holds by more nails than one;
eu
eraikuntza zaharrak bezala, aroak oina ebatsi dienak, azalik ez funtsik gabe, halarik ere bizi eta beren pisuan sostengantzen direnak,
es
la senectud misma, impide su derrumbamiento, como el de los viejos edificios, a los cuales la edad quit? la base, que se ven, sin revoque y sin argamasa, sostenerse y vivir por su propio peso.
fr
Il tient mesme par son antiquit? : comme les vieux bastimens, ausquels l'aage a desrob? le pied, sans crouste et sans cyment, qui pourtant vivent et se soustiennent en leur propre poix,
en
it holds even by its antiquity, like old buildings, from which the foundations are worn away by time, without rough-cast or mortar, which yet live and support themselves by their own weight:
eu
nec jam validis radicibus h?rens, Pondere tuta suo est.
es
Nec jam validis radicibus haerens pondere tuta suo est.
fr
nec jam validis radicibus h?rens, Pondere tuta suo est.
en
"Nec jam validis radicibus haerens, Pondere tuta suo est."
eu
Gainera, ez da ongi egina bakarrik saihetsaren eta hobiaren ikertzea:
es
A mayor abundamiento, no basta reconocer solamente el flanco y el foso para juzgar de la seguridad de una plaza;
fr
D'avantage ce n'est pas bien proced?, de recognoistre seulement le flanc et le foss? :
en
Moreover, it is not rightly to go to work, to examine only the flank and the foss, to judge of the security of a place;
eu
gotorleku baten segurantzari buruz epaitzeko, ikusi behar da nondik etortzen ahal zaion, oldartzailea zein egoeratan den.
es
hay que ver adem?s por d?nde a ella puede llegarse, y cu?l es el estado en que el sitiador se encuentra:
fr
pour juger de la seuret? d'une place, il faut voir, par o? on y peut venir, en quel estat est l'assaillant.
en
we must observe which way approaches can be made to it, and in what condition the assailant is:
eu
Ontzi guti hondoratzen da bere pisuaz eta indar arrotzik gabe.
es
pocos son los nav?os que se hunden con su propio peso y sin el concurso de violencia extra?a.
fr
Peu de vaisseaux fondent de leur propre poix, et sans violence estrangere.
en
few vessels sink with their own weight, and without some exterior violence.
eu
Bada, itzul ditzagun begiak orotara, dena kolokan da gure inguruan;
es
Volvamos, pues, los ojos aqu? y all?, y veremos que todo se hunde en torno nuestro:
fr
Or tournons les yeux par tout, tout croulle autour de nous :
en
Now, let us everyway cast our eyes; everything about us totters;
eu
ezagutzen ditugun estatu handi guztietan, izan daitezen kristauerrikoak ala kanpokoak, so egizu; aurkituko duzu aldaketa eta hondamenaren mehatxu ageri bat;
es
a todos los grandes Estados, sean cristianos o no lo sean, convertid vuestra mirada, y encontrar?is una evidente amenaza de modificaci?n y ruina:
fr
En tous les grands estats, soit de Chrestient?, soit d'ailleurs, que nous cognoissons, regardez y, vous y trouverez une evidente menasse de changement et de ruyne :
en
in all the great states, both of Christendom and elsewhere, that are known to us, if you will but look, you will there see evident menace of alteration and ruin:
eu
Et sua sunt illis incommoda, parque per omnes Tempestas.
es
Et sua sunt illis incommoda, parque per omnes tempestas.
fr
Et sua sunt illis incommoda, parque per omnes Tempestas.
en
"Et sua sunt illis incommoda;
eu
Joko ederra dute astrologoek guri ohartarazten, egiten duten bezala, hurbil diren aldakuntza eta bilakaera handiak;
es
La tarea de los astr?logos es f?cil cuando anuncian graves trastornos y mutaciones pr?ximas: sus adivinaciones son presentes y palpables;
fr
Les astrologues ont beau jeu, ? nous advertir, comme ils font, de grandes alterations, et mutations prochaines :
en
parque per omnes Tempestas." Astrologers may very well, as they do, warn us of great revolutions and imminent mutations:
eu
beren aztiatzeak oraingoak eta ageriak dira, ez da horraterako zeruraino joan behar.
es
no precisa encaminarse al cielo para hacerlas.
fr
leurs devinations sont presentes et palpables, il ne faut pas aller au ciel pour cela.
en
their prophecies are present and palpable, they need not go to heaven to foretell this.
eu
Ez dugu bakarrik bihotz-arindura atera behar gaitzaren eta mehatxuaren lagunarte orokor honetarik, baina oraino esperantza zerbait gure estatuaren iraupenerako; zeren, berez, deus ere ez baita erortzen dena erortzen den lekuan.
es
Pero no solamente debemos alcanzar consuelo de los universales descalabros amenazadores, sino tambi?n alguna esperanza en pro de la duraci?n de nuestro Estado; tanto m?s cuanto que naturalmente nada cae all? donde todo se derrumba:
fr
Nous n'avons pas seulement ? tirer consolation, de cette societ? universelle de mal et de menasse : mais encores quelque esperance, pour la duree de nostre estat : d'autant que naturellement, rien ne tombe, l? o? tout tombe :
en
There is not only consolation to be extracted from this universal combination of ills and menaces, but, moreover, some hopes of the continuation of our state, forasmuch as, naturally, nothing falls where all falls:
eu
Eritasun orokorra osasun partikularra da;
es
la enfermedad universal constituye la salud particular;
fr
La maladie universelle est la sant? particuliere :
en
universal sickness is particular health:
eu
adostasuna nolakotasun etsaia zaio bereizteari.
es
la uniformidad es cualidad enemiga de la disoluci?n.
fr
La conformit?, est qualit? ennemie ? la dissolution.
en
conformity is antagonistic to dissolution.
eu
Neuretzat, ez naiz etsipenean sartzen, eta uste dut itzurtzeko bideak dakuskidala;
es
Por lo que a m? toca, todav?a no me desespero, y par?ceme ver en torno m?o caminos por donde salvarnos:
fr
Pour moy, je n'en entre point au desespoir, et me semble y voir des routes ? nous sauver :
en
For my part, I despair not, and fancy that I discover ways to save us:
eu
Deus h?c fortasse benigna Reducet in sedem vice.
es
Deus haec fortasse benigna reducet in sedem vice.
fr
Deus h?c fortasse benigna Reducet in sedem vice.
en
"Deus haec fortasse benigna Reducet in sedem vice."
eu
Nork daki Jainkoak nahi ote duen gerta dadin eritasun luze eta larrien bidez garbitzen eta egoera hobean ezartzen diren gorputzetan bezala, eritasun horiek kendu zietena baino osasun osoago eta garbiago bat ematen baitiete?
es
?Qui?n sabe si Dios querr? que acontezca con nuestras revueltas cual con los cuerpos sucede, que se purgan, pasando a un mejor estado despu?s de enfermedades largas y penosas, las cuales les devuelven una salud m?s cabal y m?s pura de la que antes disfrutaran?
fr
Qui s?ait, si Dieu voudra qu'il en advienne, comme des corps qui se purgent, et remettent en meilleur estat, par longues et griefves maladies : lesquelles leur rendent une sant? plus entiere et plus nette, que celle qu'elles leur avoient ost? ?
en
Who knows but that God will have it happen, as in human bodies that purge and restore themselves to a better state by long and grievous maladies, which render them more entire and perfect health than that they took from them?
eu
Gehien hertsatzen nauena, gure gaitzaren ezaugarrien zenbatzean, hau da:
es
Lo que m?s me apesadumbra es que, considerando los s?ntomas de nuestro mal, veo tantos tan naturales y de aquellos que el cielo nos env?a propiamente suyos, cuantos nuestros des?rdenes y humana imprudencia a?aden:
fr
Ce qui me poise le plus, c'est qu'? conter les symptomes de nostre mal, j'en vois autant de naturels, et de ceux que le ciel nous envoye, et proprement siens, que de ceux que nostre desreiglement, et l'imprudence humaine y conferent.
en
That which weighs the most with me is, that in reckoning the symptoms of our ill, I see as many natural ones, and that Heaven sends us, and properly its own, as of those that our disorder and human imprudence contribute to it.
eu
naturalak, zeruak bidaliak eta berezkoak bezainbatekoak gure desarautzeak eta giza zuhurtziarik ezak gehitzen dituenak direla.
es
dir?ase que los astros mismos nos declaran que duramos ya bastante y que sobrepujamos los t?rminos ordinarios.
fr
Il semble que les astres mesmes ordonnent, que nous avons assez dur?, et outre les termes ordinaires.
en
The very stars seem to declare that we have already continued long enough, and beyond the ordinary term.
eu
Badirudi izarrek beraiek diotela aski iraun izan dugula ohizko mugez gaindi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta honek ere hertsatzen nau: mehatxatzen gaituen gaitzik hurbilena ez dela aldakuntza bat multzo osoan eta sendoan, baina beronen ezabatzea eta desegitea, gure ezinagoko beldurra baita.
es
Y esto tambi?n me causa pesar: el duelo m?s cercano que nos avecina no consiste en la adulteraci?n de la masa entera y s?lida, sino en su disipaci?n y separaci?n. Este es el mayor de nuestros temores.
fr
Et cecy aussi me poise, que le plus voysin mal, qui nous menace, ce n'est pas alteration en la masse, entiere et solide, mais sa dissipation et divulsion : l'extreme de noz craintes.
en
This also afflicts me, that the mischief which nearest threatens us, is not an alteration in the entire and solid mass, but its dissipation and divulsion, which is the most extreme of our fears.
eu
Ameskeria hauetan ere neure oroimenaren tradiketaren beldur naiz, ohargabean idaztaraz diezadan gauza bat bi aldiz.
es
Aun en estas so?aciones de que aqu? hablo temo la infidelidad de mi memoria, que quiz?s por inadvertencia me haya hecho registrar dos veces una misma cosa.
fr
Encores en ces revasseries icy crains-je la trahison, de ma memoire, que par inadvertance, elle m'aye faict enregistrer une chose deux fois.
en
I, moreover, fear, in these fantasies of mine, the treachery of my memory, lest, by inadvertence, it should make me write the same thing twice.
eu
Hastio dut neure buruaren birtopatzea, eta desgogoz berraurkitzen dut behin itzuri zaidana.
es
Detesto el reconocer de nuevo mis pareceres, y no retoco jam?s, si no es de mala gana, lo que ya anta?o consignara.
fr
Je hay ? me recognoistre : et ne retaste jamais qu'envis ce qui m'est une fois eschapp?.
en
I hate to examine myself, and never review, but very unwillingly, what has once escaped my pen.
eu
Bada, ez dut hemen ekartzen irakaskuntza berririk batere.
es
Yo no transcribo aqu? ninguna cosa nueva:
fr
Or je n'apporte icy rien de nouvel apprentissage.
en
I here set down nothing new.
eu
Irudimen arruntak dira;
es
todas ellas son comunes:
fr
La redicte est par tout ennuyeuse, fut ce dans Homere :
en
Repetition is everywhere troublesome, though it were in Homer;
eu
gogoan edukirik ehun aldiz, beldur naiz jada papereratu ditudala.
es
habi?ndolas acaso cien veces concebido, temo haberlas ya sentado.
fr
Mais elle est ruyneuse, aux choses qui n'ont qu'une montre superficielle et passagere.
en
but 'tis ruinous in things that have only a superficial and transitory show.
eu
Errepikapena aspergarria da orotan, Homeroren baitan bada ere, baina hondagarria da erakuspen azalezko eta iragankor batez baizik ez duten gauzetan;
es
Las repeticiones son siempre pesadas, hasta en el mismo Homero, y particularmente ruinosas en aquello cuyo aspecto es superficial y transitorio.
fr
Je me desplais de l'inculcation, voire aux choses utiles, comme en Seneque.
en
I do not love over-insisting, even in the most profitable things, as in Seneca;
eu
gogoan sarraraztea ezatsegina zait, gauza onuragarrietan ere, Senekan bezala, eta bere eskola estoikoaren ohitura ezatsegin zait, gai bakoitzari buruz luze eta zabal orokorki balio duten hastapen eta abiapuntuen errepikatzea, eta argudio eta arrazoi arrunt eta orokorren beti berraipatzea.
es
Soy enemigo de la inculcaci?n hasta en las cosas m?s ?tiles, como hace S?neca y se acostumbra en su escuela, que van repitiendo sobre cada materia del principio al fin las sentencias y presupuestos generales, y alegando siempre de nuevo los argumentos y razones comunes y universales.
fr
Et l'usage de son escole Sto?que me desplaist, de redire sur chasque matiere, tout au long et au large, les principes et presuppositions, qui servent en general : et realleguer tousjours de nouveau les arguments et raisons communes et universelles.
en
and the usage of his stoical school displeases me, to repeat, upon every subject, at full length and width the principles and presuppositions that serve in general, and always to realledge anew common and universal reasons.
eu
Nire oroimena krudelki gaizkiagotzen da egunero,
es
Mi memoria va empeorando cruelmente cada d?a;
fr
Ma memoire s'empire cruellement tous les jours :
en
My memory grows cruelly worse every day:
eu
Pocula Leth?os ut si ducentia somnos Arente fauce traxerim.
es
Pocula Lethaeos ut si ducentia somnos, arente fauce traxerim.
fr
Pocula Leth?os ut si ducentia somnos, Arente fauce traxerim.
en
"Pocula Lethaeos ut si ducentia somnos, Arente fauce traxerim;"
eu
Hemendik aitzinera (zeren, Jainkoari esker, orain arte ez baitzait beharrezkoa izan), besteek esan behar dutenaren gogoan hartzeko aroa eta aldia bilatzen dutenen ordez, nik prestatzetik ihes egin beharko dut, gero baztertu beharreko eginbehar bati neure burua esteka diezaiodan beldurrez.
es
Ser? preciso en adelante (pues a Dios gracias hasta hoy no me ha faltado) que en vez de hacer lo que los dem?s, o sea buscar tiempo y ocasi?n oportunos para pensar lo que van a decir, huya yo de toda suerte de preparaci?n, temiendo sujetarme a alguna obligaci?n de la cual tenga que depender.
fr
Il faudra doresnavant (car Dieu mercy jusques ? cette heure, il n'en est pas advenu de faute) qu'au lieu que les autres cherchent temps, et occasion de penser ? ce qu'ils ont ? dire, je fuye ? me preparer, de peur de m'attacher ? quelque obligation, de laquelle j'aye ? despendre.
en
I must be fain for the time to come (for hitherto, thanks be to God, nothing has happened much amiss), whereas others seek time and opportunity to think of what they have to say, to avoid all preparation, for fear of tying myself to some obligation upon which I must insist.
eu
Atxikia eta behartua izateak desbideratzen nau, eta neure oroimena bezalako tresna ahul baten menpean egoteak.
es
Verme comprometido y obligado me descarrila, lo mismo que sustentarme en un tan d?bil instrumento como mi memoria.
fr
L'estre tenu et oblig?, me fourvoye : et le despendre d'un si foible instrument qu'est ma memoire.
en
To be tied and bound to a thing puts me quite out, and to depend upon so weak an instrument as my memory.
eu
Ez dut sekula historia hau irakurtzen asaldatu gabe, mindura berezi eta jator batez:
es
Jam?s leo esta relaci?n sin sentirme al punto dominado por un resentimiento natural.
fr
Je ne lis jamais cette histoire, que je ne m'en offence, d'un ressentiment propre et naturel.
en
I never read this following story that I am not offended at it with a personal and natural resentment:
eu
Lintzestesek, Alexandroren kontrako azpilanagatik salaturik, armadaren aitzinera eramana izan zen egunean, ohiturari jarraikiz, bere defentsan entzuna izateko, buruan zeukan hitzaldi ikasi bat, zezeltzen eta dudatzen ahoskatu baitzituen hitz zenbait.
es
Acusado Lincestes de haber conjurado contra Alejandro el d?a que seg?n costumbre compareci? ante el ej?rcito del soberano para defenderse, guardaba en su cabeza un discurso estudiado, del cual, todo dudoso y tartamudeando, profiri? algunas palabras.
fr
Lyncestez accus? de conjuration, contre Alexandre, le jour qu'il fut men? en la presence de l'arm?e, suivant la coustume, pour estre ouy en ses deffences, avoit en sa teste une harangue estudi?e, de laquelle tout hesitant et begayant il pronon?a quelques paroles :
en
Lyncestes, accused of conspiracy against Alexander, the day that he was brought out before the army, according to the custom, to be heard as to what he could say for himself, had learned a studied speech, of which, hesitating and stammering, he pronounced some words.
eu
Gero eta gehiago nahasten baitzen, bere oroimenarekin borrokatzen eta berrikertzen duen artean, hara ondoan zeuzkan soldaduek oldartua eta hila lantzen ukaldika, errudun frogatutzat jo baitzuten.
es
Como se confundiera cada vez m?s mientras luchaba con su memoria, y procuraba que ?sta le viniera en ayuda, h?temelo atacado y muerto a lanzadas por los soldados que ten?a junto a ?l, convencidos de su crimen.
fr
Comme il se troubloit de plus en plus, ce pendant qu'il lucte avec sa memoire, et qu'il la retaste, le voila charg? et tu? ? coups de pique, par les soldats, qui luy estoyent plus voisins : le tenans pour convaincu.
en
Whilst growing more and more perplexed, whilst struggling with his memory, and trying to recollect what he had to say, the soldiers nearest to him charged their pikes against him and killed him, looking upon him as convict;
eu
Bere harridurak eta isiltasunak aitorpentzat balio zieten;
es
El pasmo y el silencio del reo sirvioles de confesi?n.
fr
Son estonnement et son silence, leur servit de confession.
en
his confusion and silence served them for a confession;
eu
gartzelan hainbat asti edukiz prestatzeko, ez da haien ustetan oroimenaren hutsa, kontzientzia da mihia lotzen eta indarra kentzen diona. Egiazki ongi esana!
es
Como tuviera en el calabozo todo el tiempo que necesitara para prepararse, no fue la memoria, al entender de sus verdugos, lo que le falt?, sino que creyeron que la conciencia le trab? la lengua y le desposey? de fuerzas.
fr
Ayant eu en prison tant de loysir de se preparer, ce n'est ? leur advis, plus la memoire qui luy manque : c'est la conscience qui luy bride la langue, et luy oste la force.
en
for having had so much leisure to prepare himself in prison, they concluded that it was not his memory that failed him, but that his conscience tied up his tongue and stopped his mouth.
eu
Lekuak, entzulegoak, igurikapenak harritzen dute ongi esateko nahiaz baizik jokatzen ez denean.
es
En verdad dicen bien los que sientan que el lugar impone, el concurso y la expectaci?n, hasta cuando no se anhela sino la ambici?n del bien hablar.
fr
Vrayement c'est bien dit. Le lieu estonne, l'assistance, l'expectation, lors mesme qu'il n'y va que de l'ambition de bien dire.
en
And, truly, well said; the place, the assembly, the expectation, astound a man, even when he has but the ambition to speak well;
eu
Zer egin daiteke ondorioz bizia daraman hitzaldi bat denean?
es
?Qu? no suceder? cuando se trata de una peroraci?n de la cual la vida depende?
fr
Que peut-on faire, quand c'est une harangue, qui porte la vie en consequence ?
en
what can a man do when 'tis an harangue upon which his life depends?
eu
Neuretzat, esan behar dudanari estekatua izateak berak balio du hartarik desbideratzeko.
es
En cuanto a m?, la sola sujeci?n que me ata a lo que tengo que decir me extrav?a.
fr
Pour moy, cela mesme, que je sois li? ? ce que j'ay ? dire, sert ? m'en desprendre.
en
For my part, the very being tied to what I am to say is enough to loose me from it.
eu
Neure oroimenari osoki gomendaturik eta fidaturik naizenean, hain azkarki natxikio non lehertzen baitut: bere zamak joa gertatzen da.
es
Cuando me encomiendo enteramente a mi memoria me apoyo tan fuertemente en ella que sucumbo, atorment?ndose con la carga.
fr
Quand je me suis commis et assign? entierement ? ma memoire, je pends si fort sur elle, que je l'accable :
en
When I wholly commit and refer myself to my memory, I lay so much stress upon it that it sinks under me: it grows dismayed with the burden.
eu
Hari gomendatzen natzaion bezainbat, neure buruaz kanpoan ezartzen naiz, neure jokamoldea bortxatu arte;
es
Tanto cuanto en ella conf?o, me coloco fuera de m?, como un hombre que ignora el continente que debe adoptar;
fr
elle s'effraye de sa charge. Autant que je m'en rapporte ? elle ; je me mets hors de moy :
en
So much as I trust to it, so much do I put myself out of my own power, even to the finding it difficult to keep my own countenance;
eu
eta noizbait gertatu zait estali behar dudala trabatzen nauen morrointza, neure nahia baita ezaxola handi bat eta higialdi zorizko eta aitzinetik gogoetatu gabe zenbaiten erakustea, oraingo aldietarik sortuak bezala:
es
y a veces me sucedi? encontrarme casi imposibilitado de ocultar la servidumbre en que me lanzara, pues mi designio es representar, cuando hablo, una flojedad profunda de acento y de semblante, a la vez que movimientos fortuitos e impremeditados, como originados por, las ocasiones actuales;
fr
jusques ? essayer ma contenance : Et me suis veu quelque jour en peine, de celer la servitude en laquelle j'estois entrav? :
en
and have been sometimes very much put to it to conceal the slavery wherein I was engaged;
eu
balioko ezer ez esatea bezainbat maite baitut ongi esatera prestaturik etorria izana erakustea, azken hau gauza desegokia baita, bereziki neure ofizioko jendeei, eta deus handirik eman ahal ez duenari sobera behartzen dion gauza;
es
prefiriendo no decir nada que valga la pena, mejor que el mostrar preparaci?n para decir bien; lo cual sienta p?simamente, sobre todo a las personas de mi estado, e impone juntamente obligaciones grandes a quien no es capaz del desempe?o de magnas cosas.
fr
L? o? mon dessein est, de representer en parlant, une profonde nonchalance d'accent et de visage, et des mouvemens fortuites et impremeditez, comme naissans des occasions presentes : aymant aussi cher ne rien dire qui vaille, que de montrer estre venu prepar? pour bien dire : Chose messeante, sur tout ? gens de ma profession : et chose de trop grande obligation, ? qui ne peut beaucoup tenir :
en
whereas my design is to manifest, in speaking, a perfect calmness both of face and accent, and casual and unpremeditated motions, as rising from present occasions, choosing rather to say nothing to purpose than to show that I came prepared to speak well, a thing especially unbecoming a man of my profession, and of too great obligation on him who cannot retain much.
eu
prestaketak laguntzen duena baino uste izateko gehiago ematen baitu.
es
El apresto hace esperar m?s de lo que se cumple:
fr
L'apprest donne plus ? esperer, qu'il ne porte.
en
The preparation begets a great deal more expectation than it will satisfy.
eu
Soineko apainez ergelki janzten ohi da arruntez baino jauzi hoberik ez egiteko.
es
torpemente vestimos el coleto para no saltar mejor que con hopalandas:
fr
On se met souvent sottement en pourpoinct, pour ne sauter pas mieux qu'en saye.
en
A man often strips himself to his doublet to leap no farther than he would have done in his gown:
eu
Nihil est his qui placere volunt tam adversarium quam expectatio.
es
nihil est his, qui placere volunt, tam adversarium, quam exspectatio?
fr
Nihil est his, qui placere volunt, tam adversarium, qu?m expectatio.
en
"Nihil est his, qui placere volunt, turn adversarium, quam expectatio."
eu
Kurio hizlariaz idatziz utzi izan da bere hitzaldietako zatien sailkapena hiru edo lauretan prestatzen zuenean, edo bere argudioen eta arrazoien zenbakia, errazki gertatzen zitzaiola, edo zerbaiten ahanztea, edo gainetik bat edo biren gehitzea.
es
Refi?rese del orador Curio que al ordenar las partes de su discurso, y al clasificar en tres, cuatro o mayor n?mero sus argumentos, acontec?ale f?cilmente olvidar alguno, o a?adir otros con que no hab?a contado.
fr
Ils ont laiss? par escrit de l'orateur Curio, que quand il proposoit la distribution des pieces de son oraison, en trois, ou en quatre ;
en
It is recorded of the orator Curio, that when he proposed the division of his oration into three or four parts, or three or four arguments or reasons, it often happened either that he forgot some one, or added one or two more.
eu
Beti gorde izan naiz eragozpen horretan erortzetik, agintza eta araupen horiek gorrotaturik; ez soilik neure oroimenaz mesfidantzagatik, baina molde hori hurbilegia baitzaio artistarenari.
es
Yo evit? siempre caer en este inconveniente como odiara esas trabas y prescripciones, no s?lo por natural desconfianza en mi memoria, sino tambi?n porque tal procedimiento asemejase al arte en demas?a:
fr
ou le nombre de ses arguments et raisons, il luy advenoit volontiers, ou d'en oublier quel-qu'un, ou d'y en adjouster un ou deux de plus. J'ay tousjours bien evit?, de tomber en cet inconvenient :
en
I have always avoided falling into this inconvenience, having ever hated these promises and prescriptions, not only out of distrust of my memory, but also because this method relishes too much of the artist:
