Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Beti gorde izan naiz eragozpen horretan erortzetik, agintza eta araupen horiek gorrotaturik; ez soilik neure oroimenaz mesfidantzagatik, baina molde hori hurbilegia baitzaio artistarenari.
es
Yo evit? siempre caer en este inconveniente como odiara esas trabas y prescripciones, no s?lo por natural desconfianza en mi memoria, sino tambi?n porque tal procedimiento asemejase al arte en demas?a:
fr
ou le nombre de ses arguments et raisons, il luy advenoit volontiers, ou d'en oublier quel-qu'un, ou d'y en adjouster un ou deux de plus. J'ay tousjours bien evit?, de tomber en cet inconvenient :
en
I have always avoided falling into this inconvenience, having ever hated these promises and prescriptions, not only out of distrust of my memory, but also because this method relishes too much of the artist:
eu
Simpliciora militares decent.
es
simpliciora militares decent.
fr
Simpliciora militares decent.
en
"Simpliciora militares decent."
eu
Aski da jadanik neure buruari agindu diola begiruneko lekuan mintzatzeko kargurik ez hartzeko. Zeren, norbere idazkia irakurriz mintzatzeari buruz, itsusia denaz landara, desabantaila baitzaie izaeraz zerbait egin ahal lezaketenei.
es
Basta con que para en adelante haya determinado el no hablar en lugares solemnes, pues el hacerlo leyendo el manuscrito, a m?s de parecerme cosa torpe, es desventajoso grandemente para quienes por naturaleza pueden sacar alg?n partido de la acci?n;
fr
Baste, que je me suis meshuy promis, de ne prendre plus la charge de parler en lieu de respect : Car quant ? parler en lisant son escript : outre ce qu'il est tresinepte, il est de grand desavantage ? ceux, qui par nature pouvoient quelque chose en l'action.
en
'Tis enough that I have promised to myself never again to take upon me to speak in a place of respect, for as to speaking, when a man reads his speech, besides that it is very absurd, it is a mighty disadvantage to those who naturally could give it a grace by action;
eu
Eta neure oraingo asmamenaren faborez arriskatzea, are gutiago;
es
lanzarme a los caprichos de mi invenci?n, todav?a puedo hacerlo menos:
fr
Et de me jetter ? la mercy de mon invention presente, encore moins :
en
and to rely upon the mercy of my present invention, I would much less do it;
eu
dorpea eta nahasia dut, bat-bateko behar handietarako balio ez duena.
es
la m?a es pesada y turbia, incapaz por tanto de proveer a los repentinos menesteres importantes.
fr
Je l'ay lourde et trouble, qui ne s?auroit fournir aux soudaines necessitez, et importantes.
en
'tis heavy and perplexed, and such as would never furnish me in sudden and important necessities.
eu
Utz ezazu, irakurle, entseiuaren ukaldi hau eta neure margolatzearen garaitiko zatien gehiagarri honen joatera.
es
Consiente, lector, que corra todav?a este ensayo y este tercer alargamiento del resto de las partes de mi pintura.
fr
Laisse Lecteur courir encore ce coup d'essay, et ce troisiesme alongeail, du reste des pieces de ma peinture.
en
Permit, reader, this essay its course also, and this third sitting to finish the rest of my picture:
eu
Gehitzen dut baina ez dut zuzentzen.
es
Yo a?ado siempre, pero no enmiendo nunca;
fr
J'adjouste, mais je ne corrige pas :
en
I add, but I correct not.
eu
Lehenik, zeren uste baitut bere egina munduari hipotekatu dionak ez duela horren gain zuzenbiderik batere.
es
en primer lugar, porque quien hipotec? al mundo su obra, entiendo que ya no tiene derechos sobre ella:
fr
Premierement, par ce que celuy qui a hypothequ? au monde son ouvrage, je trouve apparence, qu'il n'y ayt plus de droict :
en
First, because I conceive that a man having once parted with his labours to the world, he has no further right to them;
eu
Esan beza, ahal badu, hobeki beste inon, eta ez beza nahas saldu duen egina.
es
diga, si puede, mejor en otra parte, mas no corrompa la labor que vendi?.
fr
Qu'il die, s'il peut, mieux ailleurs, et ne corrompe la besongne qu'il a vendu? :
en
let him do better if he can, in some new undertaking, but not adulterate what he has already sold.
eu
Halako jendeengandik ez litzateke deus erosi behar beren heriotzaren ondoren ez bada.
es
De tales gentes nada habr?a que comprar sino despu?s de su muerte.
fr
De telles gens, il ne faudroit rien acheter qu'apres leur mort :
en
Of such dealers nothing should be bought till after they are dead.
eu
Gogoetan ari bitez ongi argitaratu baino lehenago. Nork leihatzen ditu?
es
Que piensen despacio antes de producirse: ?qui?n les mete prisa?
fr
Qu'ils y pensent bien, avant que de se produire. Qui les haste ?
en
Let them well consider what they do before they, produce it to the light who hastens them?
eu
Nire liburua beti bera da. Salbu eta, berriztatzen den arauz, eroslea ez dadin esku hutsik joan, neure buruari baimentzen baitiot apaindura zerbaiten gehitzera (gaizki josi mosaiko batez baizik ez baita). Lehen moldea kondenatzen ez duten baina, handinahizko sotilezia xume baten bidez, ondoko bakoitzari balio berezi zerbait ematen dien gehigarriak dira.
es
Mi libro es siempre uno, salvo que, a medida que se reimprime, a fin de que el comprador no se vaya con las manos completamente vac?as, me permito poner en ?l algunos ornamentos supernumerarios (como cosa que es de tarea mal unida), los cuales en nada condenan la primera forma, sino que comunican alg?n valor particular a cada una de las siguientes, merced a una diminuta sutilidad ambiciosa.
fr
Mon livre est tousjours un : sauf qu'? mesure, qu'on se met ? le renouveller, afin que l'achetteur ne s'en aille les mains du tout vuides, je me donne loy d'y attacher (comme ce n'estqu'une marqueterie mal jointe) quelque embleme supernumeraire. Ce ne sont que surpoids, qui ne condamnent point la premiere forme, mais donnent quelque prix particulier ? chacune des suivantes, par une petite subtilit? ambitieuse.
en
My book is always the same, saving that upon every new edition (that the buyer may not go away quite empty) I take the liberty to add (as 'tis but an ill jointed marqueterie) some supernumerary emblem; it is but overweight, that does not disfigure the primitive form of the essays, but, by a little artful subtlety, gives a kind of particular value to every one of those that follow.
eu
Hortik errazki gertatuko da kronologiazko aldaratze zerbait nahasiko dela, nire ipuinak beren egokialdiaren arabera hartzen baitute lekua, ez beti beren aroaren arabera.
es
Ocurrir? con esto que acaso la cronolog?a se trastrueque, pues mis historias encuentran lugar seg?n su oportunidad, no siempre conforme a los a?os en que ocurrieron.
fr
De l? toutesfois il adviendra facilement, qu'il s'y mesle quelque transposition de chronologie : mes contes prenants place selon leur opportunit?, non tousjours selon leur aage.
en
Thence, however, will easily happen some transposition of chronology, my stories taking place according to their opportuneness, not always according to their age.
eu
Bigarrenik, neuri dagokidanez, aldaketan galtzeko beldurrez naizela; nire adimena ez doa beti aurrera, atzeraka badoa ere.
es
En segundo lugar, como a mi juicio temo perder en el cambio, mi entendimiento no camina siempre adelante, marcha tambi?n a reculones.
fr
Secondement, ? cause que pour mon regard, je crains de perdre au change : Mon entendement ne va pas tousjours avant, il va ? reculons aussi :
en
Secondly, because as to what concerns myself, I fear to lose by change: my understanding does not always go forward, it goes backward too.
eu
Ez naiz lehenbizikoez baino gutiago mesfidatzen neure irudimenez bigarrenak edo hirugarrenak izateagatik, ez oraingoez baino gehiago iraganez.
es
Apenas si desconf?o menos de mis fantas?as por ser segundas o terceras, que primeras, o presentes que pasadas, pues a veces nos corregimos tan torpemente como enmendamos a los dem?s.
fr
Je ne me deffie gueres moins de mes fantasies, pour estre secondes ou tierces, que premieres : ou presentes, que passees. Nous nous corrigeons aussi sottement souvent, comme nous corrigeons les autres.
en
I do not much less suspect my fancies for being the second or the third, than for being the first, or present, or past; we often correct ourselves as foolishly as we do others.
eu
Maiz besteak zuzentzen ditugun bezain zozoki zuzentzen dugu geure burua. Nire lehen argitalpenak mila bostehun eta larogei urtean izan ziren.
es
Desde que saqu? a luz mis primitivas publicaciones, en el a?o mil quinientos ochenta, he envejecido de algunos;
fr
Je suis euvieilly de nombre d'ans, depuis mes premiers publications, qui furent l'an mille cinq cens quatre vingts.
en
I am grown older by a great many years since my first publications, which were in the year 1580;
eu
Denboraldi luze baten ondoren zahartu naiz, baina ez naiz behazbete bakar bat ere zuhurtu.
es
mas yo dudo que mi prudencia haya aumentado ni siquiera en una pulgada.
fr
Mais je fais doute que je sois assagi d'un pouce.
en
but I very much doubt whether I am grown an inch the wiser.
eu
Ni ordu honetan eta ni ordu hartan, bi gara;
es
Yo ahora, y yo antes, somos dos individuos;
fr
Moy ? cette heure, et moy tantost, sommes bien deux.
en
I now, and I anon, are two several persons;
eu
baina, noiz hobeki?
es
cu?ndo mejor, no puedo decirlo.
fr
Quand meilleur, je n'en puis rien dire.
en
but whether better, I cannot determine.
eu
Ez dut deus esaten ahal.
es
Hermoso ser?a encaminarse a la vejez si al par nos dirigi?ramos hacia la enmienda:
fr
Il feroit bel estre vieil, si nous ne marchions, que vers l'amendement.
en
It were a fine thing to be old, if we only travelled towards improvement;
eu
Eder litzateke zaharra izatea, soilik hobekitze aldera joanen bagina.
es
mas no hay tal;
fr
C'est un mouvement d'yvroigne, titubant, vertigineux, informe :
en
but 'tis a drunken, stumbling, reeling, infirm motion:
eu
Mozkor zanbulukariaren mugimendu bat da, zoratua, molde gabea, edo haizeak bere arabera darabiltzan ihienak.
es
el nuestro es un movimiento de ebrio, titubeante, vertiginoso e informe, cual el de los ca?averales que el viento agita a su albedr?o.
fr
ou des jonchez, que l'air manie casuellement selon soy.
en
like that of reeds, which the air casually waves to and fro at pleasure.
eu
Antiokok bortizki idatzi zuen Akademiaren alde; bere urte zaharretan beste alderdi bat hartu zuen.
es
Ant?oco hab?a escrito vigorosamente en pro de las doctrinas de la Academia, pero al llegar a la vejez adopt? partido distinto:
fr
Antiochus avoit vigoureusement escript en faveur de l'Academie : il print sur ses vieux ans un autre party :
en
Antiochus had in his youth strongly written in favour of the Academy; in his old age he wrote as much against it;
eu
Bietarik nornahiri jarraikiko banioke ere, ez ote litzateke beti Antiokori jarraikitzea izanen?
es
cualquiera de los dos que yo siguiera, ?no ser?a siempre seguir las huellas de Ant?oco?
fr
lequel des deux je suyvisse, seroit ce pas tousjours suivre Antiochus ?
en
would not, which of these two soever I should follow, be still Antiochus?
eu
Zalantza ezarri ondoren, giza usteen egiatasuna ezarri nahi izatea, ez ote zen zalantzaren ezartzea, eta ez egiatasuna, eta agintzea, irauteko adinik eman izan balitzaio, beste bat baino hoberik ez zen inarrosaldi berri baten gai zela beti?
es
Despu?s de haber sentado la duda, querer afirmar la certidumbre de las ideas humanas, ?no era fijar aqu?lla en vez de la certeza, y prometer, caso de que sus d?as se hubieran prolongado, que se encontraba sujeto a un cambio nuevo, no tanto mejor cuanto diverso?
fr
Apres avoir estably le doubte, vouloir establir la certitude des opinions humaines, estoit ce pas establir le doubte, non la certitude ? et promettre, qui luy eust donn? encore un aage ? durer, qu'il estoit tousjours en termes de nouvelle agitation : non tant meilleure, qu'autre.
en
After having established the uncertainty, to go about to establish the certainty of human opinions, was it not to establish doubt, and not certainty, and to promise, that had he had yet another age to live, he would be always upon terms of altering his judgment, not so much for the better, as for something else?
eu
Fabore publikoak eman dit nik uste baino apur bat ausartasun gehiago, baina gehien beldurtzen nauena aspertzea da;
es
El favor del p?blico me comunic? alguna mayor osad?a de la que yo esperaba. Pero lo que m?s terno es hastiar;
fr
La faveur publique m'a donn? un peu plus de hardiesse que je n'esperois : mais ce que je crains le plus, c'est desaouler.
en
The public favour has given me a little more confidence than I expected; but what I 'most fear is, lest I should glut the world with my writings;
eu
nekatzea, nire aroko gizon jakintsu batek egin duen bezala, baino nahiago nuke ziztatzea.
es
mejor preferir?a hostigar que cansar, a imitaci?n de un hombre eximio de mi tiempo.
fr
J'aymerois mieux poindre que lasser. Comme a faict un s?avant homme de mon temps.
en
I had rather, of the two, pique my reader than tire him, as a learned man of my time has done.
eu
Goresmena beti atsegina da, nornahigandik eta zernahigatik badator ere; baina, zuzenki atsegin izateko, jakin behar da haren kausaren berri.
es
La alabanza es siempre grata, sean cuales fueren el lugar y la persona por donde vengan, mas sin embargo precisa, para aceptarla a justo t?tulo, hallarse informado de la causa que la motiv?;
fr
La louange est tousjours plaisante, de qui, et pourquoy elle vienne : Si faut-il pour s'en aggreer justement, estre inform? de sa cause.
en
Praise is always pleasing, let it come from whom, or upon what account it will; yet ought a man to understand why he is commended, that he may know how to keep up the same reputation still:
eu
Hutsek beraiek ere badute beren gomendiorako bidea.
es
hasta las imperfecciones mismas hay medio de alabarlas.
fr
Les imperfections mesme ont leur moyen de se recommander.
en
imperfections themselves may get commendation.
eu
Onespen arrunta eta xehea desegokia aurkitzen da orduan; eta, neure aroan, engainatua naiz idazkirik txarrenak jendearen haizearen goiko saria irabazi dutenak ez badira.
es
De la estima vulgar y com?n se tiene poca cuenta, y o mucho yo me enga?o, o en mis d?as los escritos m?s detestables son los que ganaron la ventaja del favor popular.
fr
L'estimation vulgaire et commune, se voit peu heureuse en rencontre : Et de mon temps, je suis tromp?, si les pires escrits ne sont ceux qui ont gaign? le dessus du vent populaire.
en
The vulgar and common estimation is seldom happy in hitting; and I am much mistaken if, amongst the writings of my time, the worst are not those which have most gained the popular applause.
eu
Zinez, eskerrak ematen dizkiet neure ahalegin ahulak onerako hartzen nahi dituzten gizon zintzoei.
es
En verdad, yo estoy reconocido a los cumplidos varones que se dignan tomar en buena parte mis d?biles esfuerzos:
fr
Certes je rends graces ? des honnestes hommes, qui daignent prendre en bonne part, mes foibles efforts.
en
For my part, I return my thanks to those good-natured men who are pleased to take my weak endeavours in good part;
eu
Ez da lekurik moldezko hutsak hain ageriak direnik nola berez gomendiorik ez duen gai batean.
es
ning?n lugar hay en que los defectos del obrero resalten tanto como en un asunto que de suyo carece por completo de recomendaci?n.
fr
Il n'est lieu o? les fautes de la fa?on paroissent tant, qu'en une matiere qui de soy n'a point de recommandation :
en
the faults of the workmanship are nowhere so apparent as in a matter which of itself has no recommendation.
eu
Ez zaitez nire kontra izan, irakurle, besteren irudimenaz edo ezaxolaz hemen itzurtzen direnengatik;
es
No me achaques, lector, de entre aquellos los que se deslizan as?, por el capricho y la inadvertencia ajenos;
fr
Ne te prens point ? moy, Lecteur, de celles qui se coulent icy, par la fantasie, ou inadvertance d'autruy :
en
Blame not me, reader, for those that slip in here by the fancy or inadvertency of others;
eu
goizero, langile bakoitzak gehitzen dizkio bereak.
es
cada mano, cada obrero contribuyen con los suyos:
fr
chasque main, chasque ouvrier, y apporte les siennes.
en
every hand, every artisan, contribute their own materials;
eu
Ez naiz ortografian ez puntuazioan sartzen, eta bakarrik manatzen dut zaharrari jarraiki diezaioten; ez naiz aditua ez batean ez bestean.
es
yo no me curo de ortograf?a (ordeno solamente que sigan la antigua), ni de puntuaci?n tampoco: soy poco experto en una y en otra.
fr
Je ne me mesle, ny d'orthographe (et ordonne seulement qu'ils suivent l'ancienne) ny de la punctuation : je suis peu expert en l'un et en l'autre.
en
I neither concern myself with orthography (and only care to have it after the old way) nor pointing, being very inexpert both in the one and the other.
eu
Zentzua osoki hausten dutenean, atsekabe guti dut, zeren horretaz arintzen bainaute bederen;
es
Donde trastornan el sentido por completo, poco me apesadumbro, pues del pecado me libertan;
fr
O? ils rompent du tout le sens, je m'en donne peu de peine, car aumoins ils me deschargent :
en
Where they wholly break the sense, I am very little concerned, for they at least discharge me;
eu
baina faltsu baten bidez ordezkatzen dutenean eta beren gogoetaren aldera desbideratzen nautenean, hain maiz egiten duten bezala, hondatzen naute.
es
mas cuando lo sustituyen con otro falso, como hacen con frecuencia, conduci?ndome a sus concepciones, me pierden.
fr
Mais o? ils en substituent un faux, comme ils font si souvent, et me destournent ? leur conception, ils me ruynent.
en
but where they substitute a false one, as they so often do, and wrest me to their conception, they ruin me.
eu
Zernahi moduz, zuhurtitza nire neurriaren arabera aski azkarrik ez denean, gizon zintzo batek ukatu behar du nirea bezala.
es
De todas suertes, las sentencias que no entran en mi medida un esp?ritu claro debe rechazarlas y no admitirlas como m?as.
fr
Toutesfois quand la sentence n'est forte ? ma mesure, un honneste homme la doit refuser pour mienne.
en
When the sentence, nevertheless, is not strong enough for my proportion, a civil person ought to reject it as spurious, and none of mine.
eu
Zein guti langilea naizen ezagutzen duenak, zein egina naizen neure moldera, errazki sinestuko du gogotikago birridatziko nituzkeela beste hainbat entseiu, haurrezko zuzenketa horrengatik honako honen birzuzentzeari lotzea baino.
es
Quien conozca cu?n poca es mi laboriosidad, y quien sepa que nunca me desv?o de mi manera de ser, creer? f?cilmente que dictar?a de nuevo de mejor gana otros tantos Ensayos como llevo escritos, mejor que resignarme a repasar ?stos para hacer esa correcci?n pueril.
fr
Qui cognoistra combien je suis peu laborieux, combien je suis faict ? ma mode, croira facilement, que je redicterois plus volontiers, encore autant d'Essais, que de m'assujettir ? resvivre ceux-cy, pour cette puerile correction.
en
Whoever shall know how lazy I am, and how indulgent to my own humour, will easily believe that I had rather write as many more essays, than be tied to revise these over again for so childish a correction.
eu
Lehenago banioen, bada, metal berri honen mehategirik barrenean sarturik, ez naizela bakarrik neureez beste diren ohiturak eta aburuak dituzten jendeekiko konfiantzaz gabeturik, berorien bidez baitute beste korapilo orori itzurtzen zaion elkarren arteko korapilo bat, baina oraindik ere ez nagoela arriskurik gabe dena goresgarri zaienen artean, hauetarik gehienak ez baitira makurrago egoten ahal gure zuzenbideari buruz, hortik galbideko mailarik ezinagokoena sortzen baita.
es
Dec?a, pues, ha poco, que hall?ndome plantado en las entra?as del criadero de este nuevo metal, no solamente me encuentro privado de familiaridad grande con gentes de costumbres que difieren de las m?as, y de opiniones distintas, merced a las cuales ellos se mantienen en apretado nudo, que rige a todos los otros, sino que tampoco me mantengo sin riesgo entre aquellos a quienes todo es igualmente hacedero, con quienes no puede en lo sucesivo empeorar su situaci?n las leyes, de donde nace el extremo grado de licencia actual.
fr
Je disois donc tantost, qu'estant plant? en la plus profonde miniere de ce nouveau metal, non seulement je suis priv? de grande familiarit?, avec gens d'autres moeurs que les miennes :
en
I said elsewhere, that being planted in the very centre of this new religion, I am not only deprived of any great familiarity with men of other kind of manners than my own, and of other opinions, by which they hold together, as by a tie that supersedes all other obligations;
eu
Dagozkidan gorabehera guztiak kontutan edukiz, legeen defentsa hainbat kostatzen zaion gizonik (galdu mozkinetan eta eragin kaltetan, maisuek dioten bezala) ez dut aurkitzen.
es
Contando todas las circunstancias particulares que me ata?en ning?n hombre de entre los nuestros veo a quien la defensa de las leyes cueste (sin que con ello salga ganando, sino perdiendo m?s que a m?;
fr
et d'autres opinions, par lesquelles ils tiennent ensemble d'un noeud, qui commande tout autre noeud. Mais encore je ne suis pas sans hazard, parmy ceux, ? qui tout est esgalement loisible :
en
but moreover I do not live without danger, amongst men to whom all things are equally lawful, and of whom the most part cannot offend the laws more than they have already done;
eu
Eta harroarenak egiten dira beren berotasun eta garraztasunagatik, balantza zuzenean nik baino anitzez gutiago egiten duten halakoak.
es
y tales alardean de bravos por su calor y rudeza que hacen mucho menos que yo, todo bien aquilatado.
fr
D'ou naist l'extreme degr? de licence.
en
from which the extremist degree of licence proceeds.
eu
Betidanik etxe librea, harrera handikoa eta bakoitzari zabalik den bezala (zeren hartaz gerrako tresna baten egiteko sekula ez baitut neure buruaren bideratzera utzi; gerran gogotikago sartzen bainaiz, neure auzotasunetik urrunena denean), nire etxeak merezi izan du jendearen atxikimendurik aski, eta ez litzateke erraza zoko honetan nire oldartzea;
es
Como vivienda libre en todo tiempo, abierta de par en par y obsequiosa para todos (pues jam?s me dej? inducir a hacer de ella un instrumento de guerra, la cual voy a buscar de mejor grado cuando m?s alejada est? de mi vecindad), mi casa mereci? bastante afecci?n del pueblo, y ser?a bien dif?cil maltratarme por lo que en mi casa ocurre.
fr
Comptant toutes les particulieres circonstances qui me regardent, je ne trouve homme des nostres, ? qui la deffence des loix, couste, et en gain cessant, et en dommage emergeant, disent les clercs, plus qu'? moy. Et tels font bien les braves, de leur chaleur et aspret?, qui font beaucoup moins que moy, en juste balance. Comme maison de tout temps libre, de grand abbord, et officieuse ? chacun (car je ne me suis jamais laiss? induire, d'en faire un outil de guerre :
en
and some there are who vapour and brag of their zeal and constancy, that if things were justly weighed, do much less than I. My house, as one that has ever been open and free to all comers, and civil to all (for I could never persuade myself to make it a garrison of war, war being a thing that I prefer to see as remote as may be), has sufficiently merited popular kindness, and so that it would be a hard matter justly to insult over me upon my own dunghill;
eu
eta maisu lan eredugarritzat jotzen dut, oraindik, hain erauntsi luze, hainbat aldaketa eta inarrosaldi hurbilen azpian, odolaren isurtzeari eta ebasteari buruz oraindik birjina egon dadin. Zeren, egiaren esateko, ahalezkoa baitzen nire baldintzako gizon batentzat molde iraunkor eta jarraiki bati itzurtzea, zernahi bazen ere;
es
Considero como caso maravilloso y ejemplar el que todav?a permanezca virgen de sangre y saqueo bajo una tan dilatada tempestad, tantos cambios y agitaciones vecinas, pues a decir verdad, era posible a un hombre de mi complexi?n el escapar a una situaci?n constante y continua, cualquiera que ?sta fuese;
fr
et seroit bien mal-ais? de me gourmander sur mon fumier : Et j'estime ? un merveilleux chef d'oeuvre, et exemplaire, qu'elle soit encore vierge de sang, et de sac, soubs un si long orage, tant de changemens et agitations voisines. Car ? dire vray, il estoit possible ? un homme de ma complexion, d'eschaper ? une forme constante, et continue, telle qu'elle fust :
en
and I look upon it as a wonderful and exemplary thing that it yet continues a virgin from blood and plunder during so long a storm, and so many neighbouring revolutions and tumults. For to confess the truth, it had been possible enough for a man of my complexion to have shaken hands with any one constant and continued form whatever;
eu
baina indarka egin sartzeak eta oldarraldiak eta zoriaren aldakuntzak eta gorabeherak bigundu baino gehiago garraztu egin dute herriaren borondatea, eta arrisku eta nekezia garaitezinez zamakatzen naute.
es
mas las invasiones e incursiones contrarias y las alternativas vicisitudes de la fortuna en derredor m?o exasperaron m?s hasta ahora que ablandaron la ?ndole de mi pa?s, circund?ndome de peligros e invencibles dificultades.
fr
Mais les invasions et incursions contraires, et alternations et vicissitudes de la fortune, au tour de moy, ont jusqu'? cette heure plus exasper? qu'amolly l'humeur du pays : et me rechargent de dangers, et difficultez invincibles. J'eschape :
en
but the contrary invasions and incursions, alternations and vicissitudes of fortune round about me, have hitherto more exasperated than calmed and mollified the temper of the country, and involved me, over and over again, with invincible difficulties and dangers.
eu
Itzurtzen naiz;
es
L?brome de estos estragos, pero me disgusta que esto suceda por acaso y hasta por mi prudencia mejor que por justicia;
fr
Mais il me desplaist que ce soit plus par fortune : voire, et par ma prudence, que par justice :
en
I escape, 'tis true, but am troubled that it is more by chance, and something of my own prudence, than by justice;
eu
baina ezatsegin zait zuzenbidez baino gehiago zoriz eta neure zuhurtziaz izan dadin, eta ezatsegin zait legeen babesetik landan egotea eta haien geriza ez den beste baten azpian.
es
y me contrar?a encontrarme fuera de la protecci?n de las leyes y bajo otra salvaguardia que la suya.
fr
Et me desplaist d'estre hors la protection des loix, et soubs autre sauvegarde que la leur.
en
and am not satisfied to be out of the protection of the laws, and under any other safeguard than theirs.
