Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
baina ezatsegin zait zuzenbidez baino gehiago zoriz eta neure zuhurtziaz izan dadin, eta ezatsegin zait legeen babesetik landan egotea eta haien geriza ez den beste baten azpian.
es
y me contrar?a encontrarme fuera de la protecci?n de las leyes y bajo otra salvaguardia que la suya.
fr
Et me desplaist d'estre hors la protection des loix, et soubs autre sauvegarde que la leur.
en
and am not satisfied to be out of the protection of the laws, and under any other safeguard than theirs.
eu
Gauzak diren bezala, erdizka baino gehiago beste baten faborez bizi naiz, zor gogorra baita.
es
Conforme al estado de las cosas, yo vivo m?s que a medias con la ayuda del favor ajeno, que es dura obligaci?n.
fr
Comme les choses sont, je vis plus qu'? demy, de la faveur d'autruy : qui est une rude obligation.
en
As matters stand, I live, above one half, by the favour of others, which is an untoward obligation.
eu
Ez dut nahi neure segurantzaren edukitzea neure zintzotasunaz eta libertateaz atsegin duten handien ontasun eta eztitasunari zor, ez neure aitzinekoen eta neure ohituren erraztasunari. Zeren, zer besterik banintz?
es
No quiero deber mi seguridad ni a la bondad y benignidad de los grandes, a quienes son gratas mi lealtad y libertad, ni a la sencillez de costumbres de mis predecesores y m?as, ?pues qu? ocurrir?a si yo fuera otro?
fr
Je ne veux debvoir ma seuret?, ny ? la bont?, et benignit? des grands, qui s'aggreent de ma legalit? et libert? : ny ? la facilit? des moeurs de mes predecesseurs, et miennes :
en
I do not like to owe my safety either to the generosity or affection of great persons, who allow me my legality and my liberty, or to the obliging manners of my predecessors, or my own:
eu
Nire jokamoldeek eta nire solasaldiaren zabaltasunak edo nire ahaidegoak behartzen badituzte nire auzokideak, krudelkeria da hori ordaintzen ahal dezaten ni bizirik utziz, eta esaten ahal diezadaten:
es
Si mi porte y la franqueza de mi conversaci?n obligan a mis vecinos o a mis parientes, crueldad es que puedan pagarme dej?ndome vivir y que puedan decir:
fr
car quoy si j'estois autre ?
en
for what if I were another kind of man?
eu
"Baimentzen diogu bere etxeko kaperan jainkozko zerbitzuaren jarraipen librea, inguruko eliza guztiak guk utziak eta hondatuak izanik, eta baimentzen diogu bere ontasunen erabiltzea, eta bere bizia, gure emazteak eta idiak behar denean gordetzen dituen bezala." Aspaldi merezi dugu gure etxean Likurgo atenastarraren goresmena, bere hirikideen poltsen begiratzaile orokorra eta zaindaria baitzen.
es
"Conced?mosle la libre continuaci?n del servicio divino en la capilla de su casa, puesto que todas las iglesias de los alrededores para nosotros est?n abandonadas; y le concedemos el usufructo de sus bienes y el de su vida, porque guarda a nuestras mujeres, y a nuestros bueyes en caso necesario."
fr
c'est cruaut? qu'ils s'en puissent acquitter, en me laissant vivre, et qu'ils puissent dire : Nous luy condonons la libre continuation du service divin, en la chapelle de sa maison, toutes les Eglises d'autour, estants par nous desert?es : et luy condonons l'usage de ses biens, et sa vie, comme il conserve nos femmes, et nos boeufs au besoing.
en
If my deportment, and the frankness of my conversation or relationship, oblige my neighbours, 'tis that that they should acquit themselves of obligation in only permitting me to live, and they may say, "We allow him the free liberty of having divine service read in his own private chapel, when it is interdicted in all churches round about, and allow him the use of his goods and his life, as one who protects our wives and cattle in time of need."
eu
Bada, uste dut zuzenbidez eta zilegitasunez bizi behar dela eta ez sariz edo faborez.
es
Tiempo ha que a nuestra casa cabe parte de la alabanza de Licurgo el ateniense, quien era general depositario y guardi?n de la bolsa de sus conciudadanos.
fr
De longue main chez moy, nous avons part ? la louange de Lycurgus Athenien, qui estoit general depositaire et gardien des bourses de ses concitoyens.
en
For my house has for many descents shared in the reputation of Lycurgus the Athenian, who was the general depository and guardian of the purses of his fellow-citizens.
eu
Zenbat gizon zintzok nahiago izan dute biziaren galtzea nornahiri zor edukitzea baino!
es
Pero yo entiendo que es preciso vivir por autoridad y derecho propios, no por recompensas ni por gracia ?Cu?ntos hombres cumplidos prefirieron mejor perder la vida que deberla!
fr
Or je tiens, qu'il faut vivre par droict, et par auctorit?, non par recompence ny par grace. Combien de galans hommes ont mieux aym? perdre la vie, que la devoir ?
en
Now I am clearly of opinion that a man should live by right and by authority, and not either by recompense or favour. How many gallant men have rather chosen to lose their lives than to be debtors for them?
eu
Itzurtzen natzaio behartze mota orori, baina oroz gain ohorezko eginbeharrez lotzen nauenari.
es
Yo huyo de someterme a toda suerte de obligaci?n, y sobre todo a la que me liga por deber de honor.
fr
Je fuis ? me submettre ? toute sorte d'obligation. Mais sur tout, ? celle qui m'attache, par devoir d'honneur.
en
I hate to subject myself to any sort of obligation, but above all, to that which binds me by the duty of honour.
eu
Deus ere ez dut hain garesti aurkitzen nola ematen zaidana eta hori zeren neure borondatea bahiturik gelditzen baita eskerronaren izenburupean, eta gogotikago hartzen ditut saltzen diren ofizioak. Ongi sinesten dut;
es
Nada encuentro tan caro como lo que se da por lo cual mi voluntad permanece hipotecada a t?tulo de gratitud. Acojo de mejor gana los servicios que se venden:
fr
et ce pourquoy, ma volont? demeure hypothequee par tiltre d'ingratitude : Et re?ois plus volontiers les offices, qui sont ? vendre. Je croy bien :
en
I think nothing so dear as what has been given me, and this because my will lies at pawn under the title of gratitude, and more willingly accept of services that are to be sold;
eu
hauengatik dirurik besterik ez dut ematen; besteengatik neure burua ematen dut.
es
por ?stos no doy sino dinero; por los otros me doy yo mismo.
fr
Pour ceux-cy, je ne donne que de l'argent : pour les autres, je me donne moy-mesme.
en
I feel that for the last I give nothing but money, but for the other I give myself.
eu
Zintzotasunaren legeaz naukan gorapiloa hertsigarriagoa eta pisutsuagoa iruditzen zait behartze zibilaz naukana baino.
es
El nudo que me sujeta por la ley de la honradez par?ceme mucho m?s rigoroso y opresor que no el de la sujeci?n civil;
fr
Le neud, qui me tient par la loy d'honnestet?, me semble bien plus pressant et plus poisant, que n'est celuy de la contraincte civile.
en
The knot that binds me by the laws of courtesy binds me more than that of civil constraint;
eu
Neure buruaren bidez baino eztikiago estekatzen zait eskribau baten bidez.
es
m?s dulcemente se me agarrota por un notario que por m?:
fr
On me garrote plus doucement par un Notaire, que par moy.
en
I am much more at ease when bound by a scrivener, than by myself.
eu
Ez ote da arrazoia nire kontzientzia anitzez atxikiagoa izan dadin soilik beraz fidatu izan delako?
es
?no es razonable que mi conciencia se comprometa mucho m?s en aquello que simplemente la confiaron?
fr
N'est-ce pas raison, que ma conscience soit beaucoup plus engagee, ? ce, en quoy on s'est simplement fi? d'elle ?
en
Is it not reason that my conscience should be much more engaged when men simply rely upon it?
eu
Beste kasuetan, nire fedeak ezer ez du zor, ezer ez baitzaio maileguz eman;
es
En las dem?s cosas nada debe mi fe, pues nada tampoco la prestaron:
fr
Ailleurs, ma foy ne doit rien :
en
In a bond, my faith owes nothing, because it has nothing lent it;
eu
nitaz landan hartu diren bermeaz eta segurantzaz balia bedi.
es
que se ayuden con el cr?dito y seguridad que fuera de m? se buscaron.
fr
car on ne luy a rien prest?. Qu'on s'ayde de la fiance et asseurance, qu'on a prise hors de moy.
en
let them trust to the security they have taken without me.
eu
Neure hitza baino hagitzez ere nahiago nuke harresi baten eta legeen hertsatzearen haustea.
es
Mucho mejor querr?a romper la prisi?n de una muralla y la de las leyes que mi palabra.
fr
J'aymeroy bien plus cher, rompre la prison d'une muraille, et des loix, que de ma parole.
en
I had much rather break the wall of a prison and the laws themselves than my own word.
eu
Neure agintzen betetzeari buruz sineskeriarainoko zorrotza naiz, eta gai dudagarri eta baldintzapekoetan egiten ditut.
es
Soy fiel cumplidor de mis promesas hasta la superstici?n;
fr
Je suis delicat ? l'observation de mes promesses, jusques ? la superstition : et les fay en tous subjects volontiers incertaines et conditionnelles.
en
I am nice, even to superstition, in keeping my promises, and, therefore, upon all occasions have a care to make them uncertain and conditional.
eu
Pisurik gabe direnei neure arauaren lehiaz pisua ematen diet;
es
y en todas las cosas las hago voluntarias, inciertas y condicionales.
fr
A celles, qui sont de nul poids, je donne poids de la jalousie de ma reigle :
en
To those of no great moment, I add the jealousy of my own rule, to make them weight;
eu
bere betebeharraz oinaze egiten eta zamakatzen bainau.
es
En aquellas que son de poca monta el celo de mi r?gimen las avalora, el cual me molesta y recarga con su propio inter?s:
fr
elle me gehenne et charge de son propre interest.
en
it wracks and oppresses me with its own interest.
eu
Eginkizun osoki libre eta neureetan ere, epea esaten badut, uste dut neure buruari manatzen diodala eta besteren ezagutzari ematea norbere buruari manatzea dela;
es
hasta en las empresas libres y completamente m?as, cuando las declaro, pareceme que me las prescribo, y que ponerlas en conocimiento ajeno es preorden?rselas a s? mismo;
fr
Ouy, ?s entreprinses toutes miennes et libres, si j'en dy le poinct, il me semble, que je me les prescry : et que, le donner ? la science d'autruy, c'est le preordonner ? soy.
en
Even in actions wholly my own and free, if I once say a thing, I conceive that I have bound myself, and that delivering it to the knowledge of another, I have positively enjoined it my own performance.
eu
iruditzen zait agintzen dudala esaten dudalarik.
es
entiendo prometerlas cuando las confieso, as? que lanzo al viento pocos de entre mis prop?sitos.
fr
Il me semble que je le promets, quand je le dy. Ainsi j'evente peu mes propositions.
en
Methinks I promise it, if I but say it: and therefore am not apt to say much of that kind.
eu
Horrela bakanka argitaratzen ditut neure asmoak.
es
La condenaci?n que yo de m? mismo ejecuto es m?s viva y m?s r?gida que la de los jueces, los cuales no me consideran sino conforme a la regla de la obligaci?n com?n;
fr
La condemnation que je fais de moy, est plus vifve et roide, que n'est celle des juges, quine me prennent que par le visage de l'obligation commune :
en
The sentence that I pass upon myself is more severe than that of a judge, who only considers the common obligation;
eu
Neure buruaren egiten dudan kondena epaileena baino biziagoa eta gogorragoa da, hauek behartze orokorraren aldetik baizik ez bainaute hartzen, nire kontzientziaren hertsipena estu eta larriagoa delarik.
es
la obligaci?n que mi conciencia me impone es m?s estrecha y m?s severa.
fr
l'estreinte de ma conscience plus serree, et plus severe :
en
but my conscience looks upon it with a more severe and penetrating eye.
eu
Joan ez banintz herrestaka eramana nintzatekeen eginbeharrak laxoki betetzen ditut.
es
Yo sigo flojamente los deberes a que me conducen cuando de buen grado no camino:
fr
Je suy laschement les debvoirs ausquels on m'etraineroit, si je n'y allois.
en
I lag in those duties to which I should be compelled if I did not go:
eu
Hoc ipsum ita justum est quod recte fit, si est voluntarium.
es
hoc ipsum ita justum est, quod recte fit, si est voluntarium.
fr
Hoc ipsum ita justum est quod recte fit, si est voluntarium.
en
"Hoc ipsum ita justum est, quod recte fit, si est voluntarium."
eu
Ekintzak ez badu libertatezko distira zerbait, ez du graziarik ez ohorerik batere.
es
Si la acci?n no reviste alg?n esplendor de libertad carece de m?rito y de honor:
fr
Si l'action on n'a quelque splendeur de libert?, elle n'a point de grace, ny d'honneur.
en
If the action has not some splendour of liberty, it has neither grace nor honour:
eu
Quod me jus cogit, vix voluntate impetrent.
es
Quod me jus cogit, vix voluntate impetrent:
fr
Quod me jus cogit, vix vol untate impetrent.
en
"Quod vos jus cogit, vix voluntate impetrent:"
eu
Beharrak naramanean, maite dut borondatearen laxatzea, quia quicquid imperio cogitur, exigenti magis quam praestanti acceptum refertur.
es
donde la necesidad me arrastra gusto de libertar mi voluntad; quia quidquid imperio cogitur, exigenti magis quam praestanti acceptum refertur.
fr
O? la necessit? me tire, j'ayme ? lacher la volont?. Quia quicquid imperio cogitur, exigenti magis, quam pr?stanti acceptum refertur.
en
where necessity draws me, I love to let my will take its own course: "Quia quicquid imperio cogitur, exigenti magis, quam praestanti, acceptum refertur."
eu
Ezagutzen ditut molde horri zuzengaberaino jarraikitzen diotenak, itzuli baino gehiago ematen eta ordaindu baino gehiago mailegatzen baitute, behar baino zuhurreria gehiago egiten baitute.
es
S? de algunos que siguen este proceder hasta la injusticia; otorgan mejor que devuelven, prestan m?s bien que pagan, hacen m?s avariciosamente el bien a quienes a ello est?n obligados.
fr
Donnent plustost qu'ils ne rendent, prestent plustost qu'ilz ne payent : font plus escharsement bien ? celuy, ? qui ils en sont tenus.
en
I know some who follow this rule, even to injustice; who will sooner give than restore, sooner lend than pay, and will do them the least good to whom they are most obliged.
eu
Ez naiz horretara xederatzen, baina entseiatzen naiz horren kontra.
es
Yo no voy por este camino, pero lo bordeo.
fr
Je ne vois pas l?, mais je touche contre.
en
I don't go so far as that, but I'm not far off.
eu
Hainbat maite dut neure buruaren arintzea eta libratzea non, naturaz edo halabeharrez, adiskidantzaren eginbehar zerbait zor nienen aldetik ukan nituen eskergaitzak, laidoak eta irainak inoiz neure alde zenbatu baititut, haien hutsaldia neure zorraren kitatze eta arintze bezala hartuz.
es
Gusto tanto de descargarme y desobligarme, que a veces cont? como provechos las ingratitudes, ofensas e indignidades que a mi conocimiento vinieron de parte de aquellos con quienes la naturaleza o el acaso me ligaron, considerando sus culpas todas como otras tantas cuentas que pagar y como saldo de mi deuda.
fr
J'ayme tant ? me descharger et desobliger, que j'ay parfois compt? ? profit, les ingratitudes, offences, et indignitez, que j'avois re?eu de ceux, ? quiou par nature, ou par accident, j'avois quelque devoir d'amiti? :
en
I so much love to disengage and disobligate myself, that I have sometimes looked upon ingratitudes, affronts, and indignities which I have received from those to whom either by nature or accident I was bound in some way of friendship, as an advantage to me;
eu
Arrazoi publikoaren itxurazko eginbeharrak oraindik ordaintzen badizkiet, halarik ere aurrezki handia aurkitzen dut atxikimenduagatik egiten nuena zuzenbideagatik egitean eta neure barreneko borondatearen arduraz eta axolaz apur bat arintzean est prudentis sustinere ut cursum, sic impetum benevolentia, apur bat lehiati eta hertsigarri baitut, ematen naizenean, edo hala da bederen inola ere beharturik egon nahi ez den gizon batentzat, eta zenbatze horrek balio dit gertatzen zaizkidan jendeen akatsen arindurarako.
es
Aun cuando yo contin?e pag?ndoles los buenos oficios aparentes de la p?blica raz?n, encuentro econom?a grande, sin embargo, en realizar por justicia lo que cumpl?a por afecci?n, en aliviarme un poco de la atenci?n y solicitud de mi voluntad en el interior; est prudentis sustinere, ut currum, sic impetum, benevolentiae, la cual en m? es urgent?sima y opresora, all? donde me rindo, al menos para un hombre que quiere verse libre por entero. Semejante conducta me sirve de alg?n consuelo en lo tocante a las imperfecciones de los que me rodean;
fr
prenant cette occasion de leur faute, pour autant d'acquit, et descharge de ma debte. Encore que je continue ? leurs payer les offices apparents, de la raison publique, je trouve grande espargne pourtant ? faire par justice, ce que je faisoy par affection, et ? me soulager un peu, de l'attention et sollicitude, de ma volont? au dedans. Est prudentis sustinere ut cursum, sic impetum benevolenti?. Laquelle j'ay trop urgente et pressante, o? je m'addonne : aumoins pour un homme, qui ne veut estre aucunement en presse. Et me sert cette mesnagerie, de quelque consolation, aux imperfections de ceux qui me touchent.
en
taking this occasion of their ill-usage, for an acquaintance and discharge of so much of my debt. And though I still continue to pay them all the external offices of public reason, I, notwithstanding, find a great saving in doing that upon the account of justice which I did upon the score of affection, and am a little eased of the attention and solicitude of my inward will: "Est prudentis sustinere, ut currum, sic impetum benevolentia;" 'tis in me, too urging and pressing where I take; at least, for a man who loves not to be strained at all. And this husbanding my friendship serves me for a sort of consolation in the imperfections of those in whom I am concerned.
eu
Ezatsegin zait gutiago balio dutelako, baina horrela aurrezten dut haienganako axola eta atxikimendu zerbait.
es
disg?stome de que valgan menos, pero con ello ahorro alguna cosa de mi aplicaci?n y compromisos para con ellos.
fr
Je suis bien desplaisant qu'ils en vaillent moins, mais tant y a, que j'en espargne aussi quelque chose de mon application et engagement envers eux.
en
I am very sorry they are not such as I could wish they were, but then I also am spared somewhat of my application and engagement towards them.
eu
Onartzen dut bere haurra gutiago maite duena ezkabiatsu edo konkortua delako, eta ez bakarrik gaiztoa denean, baina zorigaitzekoa eta gaizki sortua denean ere bai (Jainkoak berak hori berori apaldu baitu bere balio eta apreziatze naturaletik), hoztasun horretan neurtasunez eta zuzenbide zehatzez diharduen ber.
es
Apruebo al que quiere menos a su hijo cuanto m?s es ti?oso o jorobado; y no solamente cuando es malicioso, sino tambi?n cuando es desdichado de esp?ritu y mal nacido (Dios mismo rebaj? esto de su valor y estimaci?n natural), siempre y cuando que se conduzca en este enfriamiento con moderaci?n y justicia exactas:
fr
Et non seulement, quand il malicieux ; mais aussi quand il est malheureux, et mal nay (Dieu mesme en a rabbatu cela de son prix, et estimation naturelle) pourveu qu'il se porte en ce refroidissement, avec moderation, et justice exacte.
en
I approve of a man who is the less fond of his child for having a scald head, or for being crooked; and not only when he is ill-conditioned, but also when he is of unhappy disposition, and imperfect in his limbs (God himself has abated so much from his value and natural estimation), provided he carry himself in this coldness of affection with moderation and exact justice:
eu
Nire baitan, hurbiltasunak ez ditu akatsak arintzen, larriagotzen ditu.
es
en m? el parentesco no aligera los defectos, m?s bien los agrava.
fr
En moy, la proximit? n'allege pas les deffauts, elle les aggrave plustost.
en
proximity, with me, lessens not defects, but rather aggravates them.
eu
Ororen buruan, ongi-egite eta eskertzearen jakintzan neure burua aditzen dudanaren arabera, jakintza sotila eta erabilpen handikoa baita, ordu honetan naizen baino libreagorik eta zor gutiagorekin ez dut inor ikusten.
es
Despu?s de todo, supuesta mi capacidad en la ciencia del bien obrar y del reconocimiento, que es sutil y de frecuente uso, a nadie veo m?s libre y menos adeudado de lo que yo lo estoy en el momento actual.
fr
Apres tout, selon que je m'entends en la science du bien-faict et de recognoissance, qui est une subtile science et de grand usage, je ne vois personne, plus libre et moins endebt?, que je suis jusques ? cette heure.
en
After all, according to what I understand in the science of benefit and acknowledgment, which is a subtle science, and of great use, I know no person whatever more free and less indebted than I am at this hour.
eu
Zor dudana, eginbehar arruntei eta naturalei zor diet.
es
Lo que yo debo, d?bolo simplemente a las obligaciones comunes y naturales:
fr
Ce que je doibs, je le doibs simplement aux obligations communes et naturelles.
en
What I do owe is simply to foreign obligations and benefits;
eu
Ez da besteetan osokiago kitatua den inor,
es
nada hay que sea m?s estrictamente remunerado, por otra parte;
fr
Il n'en est point, qui soit plus nettement quitte d'ailleurs.
en
as to anything else, no man is more absolutely clear:
eu
nec sunt mihi nota potentum Munera.
es
Nec sunt mihi nota potentu munera.
fr
nec sunt mihi nota potentum Munera.
en
"Nec sunt mihi nota potentum Munera."
eu
Aski ematen didate printzeek ezer kentzen ez badidate, eta ongirik aski egiten didate gaizkirik batere egiten ez didatenean;
es
Los pr?ncipes me otorgan mucho si no me quitan nada; y me hacen bien suficiente cuando no me infieren mal alguno:
fr
Les Princes me donnent prou, s'ils ne m'ostent rien : et me font assez de bien, quand ils ne me font point de mal :
en
Princes give me a great deal if they take nothing from me; and do me good enough if they do me no harm;
eu
eskatzen dudan guztia da.
es
es todo cuanto yo les pido.
fr
c'est tout ce que j'en demande.
en
that's all I ask from them.
eu
O zenbat eskertzen diodan Jainkoari nahi izan baitu bere graziatik zuzenean ukan dezadan daukadan guztia, berak gorde baitu bere baitan nire zor osoa!
es
?Oh, cu?n obligado estoy a Dios por haberle placido que yo recibiera inmediatamente de su gracia todo cuanto tengo! ?Cu?nto de que haya retenido particularmente mi deuda entera!
fr
O combien je suis tenu ? Dieu, de qu'il luy a pleu, que j'aye re?eu immediatement de sa grace, tout ce que j'ay : qu'il a retenu particulierement ? soy toute ma debte !
en
O how am I obliged to God, that he has been pleased I should immediately receive from his bounty all I have, and specially reserved all my obligation to himself.
eu
Nola otoizten diodan haren urrikari sainduari ez diezaiodan inori zor mesede handi funtsezkorik batere!
es
?Cu?n encarecidamente suplico a su santa misericordia que jam?s yo deba a nadie un servicio esencial!
fr
Combien je supplie instamment sa saincte misericorde, que jamais je ne doive un essentiel grammercy ? personne !
en
How earnestly do I beg of his holy compassion that I may never owe essential thanks to any one.
eu
Zorioneko eskuzabaltasuna hain urrun eraman nauena.
es
?Franquicia dichos?sima que ya tan adentro de la vida me condujo!
fr
Bien heureuse franchise : qui m'a conduit si loing.
en
O happy liberty wherein I have thus far lived.
eu
Buka bedi!
es
?El Se?or quiera que as? acabe!
fr
Qu'elle acheve.
en
May it continue with me to the last.
eu
Entseiatzen naiz inoren behar ageririk ez edukitzera.
es
Yo procuro no tener de nadie necesidad ineludible;
fr
J'essaye ? n'avoir expres besoing de nul.
en
I endeavour to have no express need of any one:
eu
In me omnis spes est mihi.Bakoitzak bere baitan ahal duen gauza da, baina errazkiago Jainkoak beharkunde natural eta larrietako gerizan ezarri dituenek.
es
in me omnes spes est mihi, y esto es cosa que todos pueden intentar, pero m?s f?cilmente aquellos a quienes Dios puso al abrigo de las necesidades urgentes y naturales.
fr
In me omnis spes est mihi. C'est chose que chacun peut en soy :
en
"In me omnis spec est mihi." 'Tis what every one may do in himself, but more easily they whom God has placed in a condition exempt from natural and urgent necessities.
