Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
In me omnis spes est mihi.Bakoitzak bere baitan ahal duen gauza da, baina errazkiago Jainkoak beharkunde natural eta larrietako gerizan ezarri dituenek.
es
in me omnes spes est mihi, y esto es cosa que todos pueden intentar, pero m?s f?cilmente aquellos a quienes Dios puso al abrigo de las necesidades urgentes y naturales.
fr
In me omnis spes est mihi. C'est chose que chacun peut en soy :
en
"In me omnis spec est mihi." 'Tis what every one may do in himself, but more easily they whom God has placed in a condition exempt from natural and urgent necessities.
eu
Besteren menpean izateak urrikalgarri eta arriskatu bilakatzen du.
es
Lastimosa y propensa a riesgos es la dependencia ajena.
fr
mais plus facilement ceux, que Dieu ? mis a l'abry des necessitez naturelles et urgentes.
en
It is a wretched and dangerous thing to depend upon others;
eu
Gu ere, jarlekurik zuzenena eta seguruena baikara, ez gatzaizkio geure buruari aski seguru.
es
Nosotros mismos, que somos la direcci?n m?s justa y la m?s segura, no estamos bastante asegurados.
fr
Nous mesmes qui est la plus juste adresse, et la plus seure, ne nous sommes pas assez asseurez.
en
we ourselves, in whom is ever the most just and safest dependence, are not sufficiently sure.
eu
Neure buruaz landa ez dut neure den ezer; eta jabegoa nonbait ere eskas eta mailegatua da.
es
Nada tengo que mejor me pertenezca que yo mismo, y sin embargo, esta posesi?n es en parte cosa de pr?stamo y defectuosa.
fr
Je n'ay rien mien, que moy ; et si en est la possession en partie manque et empruntee.
en
I have nothing mine but myself, and yet the possession is, in part, defective and borrowed.
eu
Neure burua lantzen dut, kuraian, azkarrena baita, eta zorian ere, zertaz askiesteko aurkitzeko kanpoan orok utziko nauenean.
es
Yo me ejercito lo mismo del lado animoso, que es el m?s esencial, que del fortuito, a fin de encontrar en ellos con qu? satisfacerme cuando todo lo dem?s me haya abandonado.
fr
Je me cultive et en courage, qui est le plus fort : et encores en fortune, pour y trouver dequoy me satisfaire, quand ailleurs tout m'abandonneroit.
en
I fortify myself both in courage, which is the strongest assistant, and also in fortune, therein wherewith to satisfy myself, though everything else should forsake me.
eu
Hipias eleatarra ez zen bakarrik jakintzaz hornitzen, beste lagungo orotarik Musen magalean alaiki baztertu ahal izateko, eta ez bakarrik filosofiaren ezagutzaz, bere gogoari irakasteko bere buruaz askiesteko eta kanpotik datozkion erraztasunez gizonki gabetzeko, zoriak manatzen duelarik;
es
Eleo Hippias no se provey? solamente de ciencia para en el regazo de las musas poder gozosamente apartarse de todo otro comercio en caso necesario ni solamente del conocimiento de la filosof?a para ense?ar a su alma a contentarse consigo misma, prescindiendo varonilmente de las ventajas exteriores cuando el acaso as? lo orden?:
fr
Eleus Hippias ne se fournit pas seulement de science, pour au giron des muses se pouvoir joyeusement esquarter de toute autre compagnie au besoing : ny seulement de la cognoissance de la philosophie, pour apprendre ? son ame de se contenter d'elle, et se passer virilement des commoditez qui luy viennent du dehors, quand le sort l'ordonne.
en
Hippias of Elis not only furnished himself with knowledge, that he might, at need, cheerfully retire from all other company to enjoy the Muses: nor only with the knowledge of philosophy, to teach his soul to be contented with itself, and bravely to subsist without outward conveniences, when fate would have it so;
eu
hain axolatia izan zen ere bere sukaldaritza eta ile-mozketaren egiteko, bere jantziak, oinetakoak, tresnak, ahal bezainbat bere baitan finkatzeko eta laguntza arrotzari itzurtzeko.
es
igual esmero puso en aprender a guisar su comida, a rasurarse, a prepararse sus vestidos, sus zapatos y sus bragas, para vivir sin auxilio extra?o cuanto en su mano estuviera, y sustraerse al socorro ajeno.
fr
Il fut si curieux, d'apprendre encore ? faire sa cuisine, et son poil, ses robes, ses souliers, ses bragues, pour se fonder en soy, autant qu'il pourroit, et soustraire au secours estranger.
en
he was, moreover, so careful as to learn to cook, to shave himself, to make his own clothes, his own shoes and drawers, to provide for all his necessities in himself, and to wean himself from the assistance of others.
eu
Librekiago eta alaikiago gozatzen da mailegatu ontasunez, beharkundeak behartu eta bortxatu gozamen bat ez denean, eta norbere borondatean eta ahalbidean hartaz gabetzeko indarra eta bideak direnean.
es
Se goza mucho m?s libre y regocijadamente de los bienes prestados cuando no se trata de un bien obligado al cual la necesidad nos empuja;
fr
On jouyt bien plus librement, et plus gayement, des biens empruntez : quand ce n'est pas une jouyssance obligee et contrainte par le besoing :
en
A man more freely and cheerfully enjoys borrowed conveniences, when it is not an enjoyment forced and constrained by need;
eu
Ongi ezagutzen dut neure burua.
es
y cuando se cuenta en s? mismo, en su voluntad y en su fortuna, con fuerzas y medios para de ellos prescindir.
fr
et qu'on a, et en sa volont?, et en sa fortune, la force et les moyens de s'en passer. Je me connoy bien.
en
and when he has, in his own will and fortune, the means to live without them. I know myself very well;
eu
Baina irudigaitza zait inoren hain ezkuzabaltasun hutsik, ez hain abegikortasun irekirik eta dohainik, non ez baizitzaidan zorogaitzekoa, tiranikoa eta erantzukiz tindatua iruditu, beharrak hartara eramana izan banintz.
es
Yo me conozco bien, pero me es dif?cil imaginar ninguna liberalidad de nadie para conmigo por n?tida que sea, ninguna hospitalidad, que no se me antojen desdichadas, tir?nicas, y de censura impregnadas, si la necesidad a ella me hubiera sujetado.
fr
Mais il m'est malais? d'imaginer nulle si pure liberalit? de personne envers moy, nulle hospitalit? si franche et gratuite, qui ne me semblast disgrati?e, tyrannique, et teinte de reproche, si la necessit? m'y avoit enchevestr?.
en
but 'tis hard for me to imagine any so pure liberality of any one towards me, any so frank and free hospitality, that would not appear to me discreditable, tyrannical, and tainted with reproach, if necessity had reduced me to it.
eu
Ematea nolakotasun handinahizkoa eta lehentasunezkoa den bezala, halaber onartzea jasankortasunezko nolakotasuna da.
es
Como el dar es cualidad ambiciosa y de prerrogativa, as? el aceptar es cualidad de sumisi?n;
fr
Comme le donner est qualit? ambitieuse, et de prerogative, aussi est l'accepter qualit? de summission.
en
As giving is an ambitious and authoritative quality, so is accepting a quality of submission;
eu
Baiazetok egin zuen Tamerlanek bidaltzen zizkion emaitzen ezeztatze iraingarria eta liskartia lekuko.
es
testimonio de ello es el injurioso y pendenciero desd?n que hizo Bayaceto de los presentes que Tamerl?n le enviara;
fr
Tesmoin l'injurieux, et querelleux refus, que Bajazet feit des presents, que Temir luy envoyoit.
en
witness the insulting and quarrelsome refusal that Bajazet made of the presents that Tamerlane sent him;
eu
Eta Suleiman enperadorearen aldetik Kalikuteko enperadoreari eskaini zitzaizkionek hain haserraldi handitan ezarri zuten non, ez baitzituen bakarrik zakarki errefusatu, ez berak ez bere aitzinekoek ez zutela hartzeko ohiturarik eta beren ofizioa ematea zela esanez, baina gainera hobi baten barrenean sarrarazi baitzituen horretarako bidali enbaxadoreak.
es
y los que se ofrecieron de parte del emperador Solim?n al emperador de Calcuta abocaron a ?ste a despecho tan grande, que no solamente los rechaz? vigorosamente, diciendo que ni ?l ni sus predecesores acostumbraron nunca a aceptar beneficios, y que su misi?n era el procurarlos, sino que adem?s hizo zambullir en un foso a los embajadores que le enviaran a este efecto.
fr
Et ceux qu'on offrit de la part de l'Empereur Solyman, ? l'Empereur de Calicut, le mirent en si grand despit, que non seulement il les refusa rudement : disant, que ny luy ny ses predecesseurs n'avoient accoustum? de prendre : et que c'estoit leur office de donner : mais en outre feit mettre en un cul de fosse, les Ambassadeurs envoyez ? cet effect.
en
and those that were offered on the part of the Emperor Solyman to the Emperor of Calicut, so angered him, that he not only rudely rejected them, saying that neither he nor any of his predecessors had ever been wont to take, and that it was their office to give; but, moreover, caused the ambassadors sent with the gifts to be put into a dungeon.
eu
Tetisek, dio Aristotelesek, Jupiter lausengatzen duenean, lazedemoniarrek atenasterrak lausengatzen dituztenean, ez doazkie egin dizkieten ongien oroitzapenaren berriztatzera, gauza hastiagarria baita beti, baina haiengandik ukan dituzten ongien oroitzapena.
es
Cuando Tetis, dice Arist?teles, alaba a J?piter; cuando los lacedemonios ensalzan a los atenienses, no los refrescan la memoria con los bienes que les hicieran, cosa siempre odiosa, recu?rdanles las acciones buenas que de ellos recibieran.
fr
Quand Thetis, dit Aristote, flatte Juppiter : quand les Lacedemoniens flattent les Atheniens : ils ne vont pas leur rafreschissant la memoire des biens, qu'ils leur ont faits, qui est tousjours odieuse :
en
When Thetis, says Aristotle, flatters Jupiter, when the Lacedaemonians flatter the Athenians, they do not put them in mind of the good they have done them, which is always odious, but of the benefits they have received from them.
eu
Nornahitaz hain trebeki baliatzen eta hari lotzen ikusten ditudanek ez lukete eginen pisatuko balute, gizon zuhur bati pisatu behar zaion heinean, eginbehar baten lotura;
es
Aquellos a quienes veo tan llanamente utilizar a sus semejantes y con ellos adquirir compromisos, no har?an tal si como yo saboreasen la dulzura de una libertad pur?sima, y si tantearan tanto cuanto un var?n prudente debe pesar lo que una obligaci?n sujeta:
fr
Ceux que je voy si familierement employer tout chacun et s'y engager : ne le feroient pas, s'ils s?avouroient comme moy la douceur d'une pure libert? : et s'ils poisoient autant que doit poiser ? un sage homme, l'engageure d'une obligation.
en
Such as I see so frequently employ every one in their affairs, and thrust themselves into so much obligation, would never do it, did they but relish as I do the sweetness of a pure liberty, and did they but weigh, as wise: men should, the burden of obligation:
eu
menturaz ordaintzen da inoiz, baina ez da inoiz ezabatzen.
es
quiz?s ?sta se paga algunas veces, pero jam?s se logra que desaparezca.
fr
Elle se paye ? l'adventure quelquefois : mais elle ne se dissout jamais.
en
'tis sometimes, peradventure, fully paid, but 'tis never dissolved.
eu
Esteka krudela bere libertatearen neurriak zentzu orotan zabaldu nahi dituenarentzat.
es
?Agarrotamiento cruel para quien ama la franquicia de sus brazos y su libertad en todos sentidos!
fr
Cruel garrotage, ? qui ayme d'affranchir les coudees de sa libert?, en tout sens.
en
'Tis a miserable slavery to a man who loves to be at full liberty in all reapects.
eu
Ezagutzen nautenek, nire gainekoek eta azpikoek ere, badakite ea sekula ikusi duten besteren gainean zama gutiago ematen duen inor.
es
Mis conocimientos, as? los que me exceden como a los que yo supero, saben bien que jam?s vieron un hombre que menos solicitara, pidiera ni suplicara, y que menos estuviera a cargo ajeno.
fr
Mes cognoissants, et au dessus et au dessous de moy, s?avent, s'ils en ont jamais veu, de moins sollicitant, requerant, suppliant, ny moins chargeant sur autruy. Si je le suis, au del? de tout exemple moderne, ce n'est pas grande merveille : tant de pieces de mes moeurs y contribuants. Un peu de fiert? naturelle : l'impatience du refus : contraction de mes desirs et desseins : inhabilit? ? toute sorte d'affaires :
en
Such as know me, both above and below me in station, are able to say whether they have ever known a man less importuning, soliciting, entreating, and pressing upon others than I. If I am so, and a degree beyond all modern example, 'tis no great wonder, so many parts of my manners contributing to it:
eu
Garai honetako eredu oroz gainetik egiten ahal badut ez da mirari handia, neure ohituren hainbat zatik lagundurik: burgoitasun natural apur bat, errefusatzearen jasangaiztasuna, neure nahien eta xedeen behartzea, eginkizun-mota guztietarako gaitasunik eza, eta neure nolakotasunik maitatuenak: alfertasuna eta zabaltasuna.
es
Si en m? se cumplen estas condiciones mejor que en ninguno de nuestro tiempo no es maravilla grande, tanto mis costumbres a ello naturalmente contribuyen un poco de natural altivez, la impaciencia con que soportar?a el no ser atendido, la exig?idad de mis deseos y designios, la inhabilidad en toda suerte de negocios y mis cualidades m?s favoritas, que son la ociosidad y la franqueza.
fr
Et mes qualitez plus favories, l'oysivet?, la franchise. Par tout cela, j'ay prins ? haine mortelle, d'estre tenu ny ? autre, ny par autre que moy.
en
a little natural pride, an impatience at being refused, the moderation of my desires and designs, my incapacity for business, and my most beloved qualities, idleness and freedom;
eu
Horregatik guztiagatik hiltzerainoko hastiatzen dut beste bati loturik izatea, eta neure burua ez den beste inor lot dakidan.
es
Por todas estas causas tom? odio mortal a depender de ning?n otro, s?lo en m? mismo quise asirme.
fr
J'employe bien vivement, tout ce que je puis, ? me passer :
en
by all these together I have conceived a mortal hatred to being obliged to any other, or by any other than myself.
eu
Gertaldi arin edo hertsigarri batean besteren ontasunaz baliatu baino lehenago aski biziki baliatzen naiz ahal dudan guztiaz hori gabe egoteko.
es
Hago cuanto puedo por dispensarme, antes que echar mano del beneficio ajeno, ya sea ligero o consistente y cualesquiera que fueran la ocasi?n y la necesidad.
fr
avant que j'employe la beneficence d'un autre, en quelque, ou legere ou poisante occasion ou besoing que ce soit.
en
I leave no stone unturned, to do without it, rather than employ the bounty of another in any light or important occasion or necessity whatever.
eu
Neurriz gain nardatzen naute neure adiskideek eskatzen didatenean hirugarren bati eskatzeko. Eta, haiengatik, deus zor ez didanari buruz neure buruaren bahitzea ez zait zor didanaren desbahitzea, hartaz baliatuz, baino kostu gutiagokoa iruditzen.
es
Mis amigos me importunan extraordinariamente cuando me empujan a solicitar de un tercero, pareci?ndome apenas menos costoso desobligar a quien no debe, sirvi?ndome de ?l, que comprometerme con quien no me debe nada.
fr
Mes amis m'importunent estrangement, quand ils me requierent, de requerir un tiers. Et ne me semble guere moins de coust, desengager celuy qui me doibt, usant de luy : que m'engager envers celuy, qui ne me doibt rien.
en
My friends strangely trouble me when they ask me to ask a third person; and I think it costs me little less to disengage him who is indebted to me, by making use of him, than to engage myself to him who owes me nothing.
eu
Baldintza hau kendurik, eta honako hau: ez dezatela niregandik gauza nekagarririk eta axolatsurik nahi (zeren hiltzerainoko gerra adierazi baitiot axola orori), gozoki erraza natzaio bakoitzaren beharrari.
es
Aparte de esta cualidad y de la otra, o sea que no exijan de m? cosa de miramiento y cuidado (pues declar? guerra mortal a ambas cosas), me encuentro facil?simo y presto a socorrer las necesidades de todo el mundo.
fr
Cette condition ostee, et cet'autre, qu'ils ne vueillent de moy chose negotieuse et soucieuse (car j'ay denonc? ? tout soing guerre capitale) je suis commodement facile et prest au besoing de chacun.
en
These conditions being removed, and provided they require of me nothing if any great trouble or care (for I have declared mortal war against all care), I am very ready to do every one the best service I can.
eu
Baina emateko bilatu dudana baino are gehiago itzuri natzaio onartzeari;
es
Hu? siempre m?s el recibir que busqu? coyuntura de dar, lo cual es m?s c?modo, como dice Arist?teles.
fr
Mais j'ay encore plus fuy ? recevoir, que je n'ay cherch? ? donner : aussi est il bien plus ays? selon Aristote.
en
I have been very willing to seek occasion to do people a good turn, and to attach them to me; and methinks there is no more agreeable employment for our means.
eu
errazagoa da ere, Aristotelesen arabera. Neure zoriak guti baimendu dit besteri ongi egitea, eta baimendu didan guti hori aski eskaski ezarri du.
es
Mi fortuna me consinti? escasamente hacer bien a los dem?s, y esto poco lo distribuy? desacertadamente.
fr
Ma fortune m'a peu permis de bien faire ? autruy : et ce peu qu'elle m'en a permis, elle l'a assez maigrement log?. Si elle m'eust faict naistre pour tenir quelque rang entre les hommes, j'eusse est? ambitieux de me faire aymer :
en
But I have yet more avoided receiving than sought occasions of giving, and moreover, according to Aristotle, it is more easy., My fortune has allowed me but little to do others good withal, and the little it can afford, is put into a pretty close hand.
eu
Gizonen artean maila zerbaiten edukitzeko sortarazi banindu, neure buruaren maitarazteko handinahia izanen nukeen, ez beldurrarazteko edo mirestarazteko.
es
Si aqu?lla me hubiera puesto en el mundo para ocupar alg?n se?alado rango entre los hombres, habr?ame mostrado ambicioso por hacerme amar, no por ser temido ni admirado:
fr
non de me faire craindre ou admirer.
en
Had I been born a great person, I should have been ambitious to have made myself beloved, not to make myself feared or admired:
eu
Ozarki adieraziko dut?
es
?lo dir? m?s descaradamente?
fr
L'exprimeray-je plus insolamment ?
en
shall I more plainly express it?
eu
Atseginari begiratuko niokeen mozkinari bezainbat.
es
Cuidar?a m?s de ser grato que de alcanzar provecho.
fr
j'eusse autant regard?, au plaire, qu'au prouffiter.
en
I should more have endeavoured to please than to profit others.
eu
Zirok, hagitz zuhurki, eta oso kapitain on eta oraino filosofo hobe baten ahotik, bere ontasuna eta ongi-egiteak apreziatzen ditu bere suhartasuna eta gerrako konkistak baino anitzez gehiago.
es
Ciro, prudent?simamente, y por boca de un muy excelente capit?n y todav?a mejor fil?sofo, considera su bondad y sus buenas obras muy por cima de su valor y belicosas conquistas;
fr
Cyrus tres-sagement, et par la bouche d'un tres bon Capitaine, et meilleur Philosophe encores, estime sa bont? et ses biensfaicts, loing au del? de sa vaillance, et belliqueuses conquestes.
en
Cyrus very wisely, and by the mouth of a great captain, and still greater philosopher, prefers his bounty and benefits much before his valour and warlike conquests;
eu
Eta lehen Eszipionek, bere burua balioarazi nahi duen orotan, bere ontasuna eta gizatasuna pisatzen ditu bere ausartzia eta garaipenen gainetik, eta beti badu ahoan solas ospetsu hau:
es
y el primer Escipi?n, por donde quiera que pretende significarse, pesa su benignidad y humanidad mucho m?s que su arrojo y sus victorias, y tiene siempre en sus labios estas palabras gloriosas:
fr
Et le premier Scipion, par tout o? il se veut faire valoir, poise sa debonnairet? et humanit?, au dessus de sa hardiesse et de ses victoires :
en
and the elder Scipio, wherever he would raise himself in esteem, sets a higher value upon his affability and humanity, than on his prowess and victories, and has always this glorious saying in his mouth:
eu
etsaiei utzi diela adiskideei bezainbat bera zeren maitatu.
es
"que dej? a sus enemigos tantos motivos de amor como a sus amigos".
fr
et a tousjours en la bouche ce glorieux mot, Qu'il a laiss? aux ennemys, autant ? l'aymer, qu'aux amys.
en
"That he has given his enemies as much occasion to love him as his friends."
eu
Esan nahi dut, bada, zerbait zor izan behar bada, mintzatzen naizena baino izenburu zilegiago batengatik izan behar dela, gerra zital honen legeak horretara behartzen bainau, eta ez nire iraupen osoa bezalako zor handitan:
es
Quiero, pues, decir, que si precisa deber alguna ha ser a m?s justo t?tulo que la de que vengo hablando, a la cual me compromete la ley de esta guerra miserable, y no una deuda tan enorme cual la de mi total conservaci?n, la cual me abruma.
fr
Je veux donc dire, que s'il faut ainsi debvoir quelque chose, ce doibt estre ? plus legitime tiltre, que celuy dequoy je parle, auquel la loy de cette miserable guerre m'engage : et non d'un si gros debte, comme celuy de ma totale conservation : il m'accable.
en
I will then say, that if a man must, of necessity, owe something, it ought to be by a more legitimate title than that whereof I am speaking, to which the necessity of this miserable war compels me; and not in so great a debt as that of my total preservation both of life and fortune: it overwhelms me.
eu
horrek lehertzen bainau. Mila aldiz etzan naiz neure etxean, irudikatuz tradituko eta hilen ninduketeela gau hartan, zoriarekin antolatuz ikararik eta luzetasunik gabe izan zedin.
es
Mil veces me acost? en mi casa pensando que me traicionar?an y acogotar?an en la noche misma, encareciendo al acaso que fuera sin horror ni languidez, y exclamando despu?s de mi patern?ster:
fr
Je me suis couch? mille fois chez moy, imaginant qu'on me trahiroit et assommeroit cette nuict l? : composant avec la fortune, que ce fust sans effroy et sans langueur :
en
compounding with fortune, that it might be without terror and with quick despatch; and, after my Paternoster, I have cried out,
eu
Eta neure paternosterraren ondotik aldarrikatu dut:
es
 
fr
Et me suis escri? apres mon patenostre,
en
 
eu
Impius h?c tam culta novalia miles habebit!
es
Impius haec tam culta novalia miles habebit!
fr
Impius h?c tam culta novalia miles habebit ?
en
"Impius haec tam culta novalia miles habebit!"
eu
Zein sendabide litzateke?
es
?Qu? remedio?
fr
Quel remede ?
en
What remedy?
eu
Nire sorlekua da, eta nire aitzinekoen gehiengoarena;
es
Es este el lugar de mi nacimiento y el de mayor parte de mis antepasados;
fr
c'est le lieu de ma naissance, et de la plus part de mes ancestres :
en
'tis the place of my birth, and that of most of my ancestors;
eu
hemen ezarri dute beren atxikimendua eta izena.
es
aqu? pusieron su nombre y sus afecciones.
fr
ils y ont mis leur affection et leur nom :
en
they have here fixed their affection and name.
eu
Gogortzen gara ohitzen garen orotan. Eta gurea bezalako egoera zital batean, ohitura naturaren emaitza hagitz faboragarria da, gure sentimendua soraiotzen baitu gaitz askoren pairamenerako.
es
Endurec?monos a todo lo que tomamos en costumbre, y para una tan raqu?tica condici?n como es la nuestra, el h?bito es un presente favorabil?simo de la naturaleza, que adormece nuestras sensaciones ante el sufrimiento de muchos males.
fr
Et ? une miserable condition, comme est la nostre, ?'a est? un tresfavorable present de nature, que l'accoustumance, qui endort nostre sentiment ? la souffrance de plusieurs maux.
en
We inure ourselves to whatever we are accustomed to; and in so miserable a condition as ours is, custom is a great bounty of nature, which benumbs out senses to the sufferance of many evils.
eu
Hau dute gerra zibilek beste gerrek baino makurragoa: bakoitza geure etxean zaindegian ezartzen gaituela.
es
Las guerras civiles tienen de peor que las dem?s, entre otras cosas, el obligar a cada cual a estar de centinela en su propia morada:
fr
Les guerres civiles ont cela de pire que les autres guerres, de nous mettre chacun en echauguette en sa propre maison.
en
A civil war has this with it worse than other wars have, to make us stand sentinels in our own houses.
eu
Quam miserum porta vitam muroque tueri, Vixque su? tutum viribus esse domus.
es
Quam miserum, porta vitann muroque fueri, vixque suae tutum viribus esse domus!
fr
Qu?m miserum, porta vitam muroque tueri, Vixque su? tutum viribus esse domus !
en
"Quam miserum, porta vitam muroque tueri, Vixque suae tutum viribus esse domus!"
eu
Ezinagotasun handia da supazterrean eta etxeko atsedenean ere antsiaturik egotea.
es
Es grande apuro el encontrarse ahogado hasta en su hogar y reposo dom?sticos.
fr
C'est grande extremite, d'estre press? jusques dans son mesnage, et repos domestique.
en
'Tis a grievous extremity for a man to be jostled even in his own house and domestic repose.
eu
Nagoen lekua gure nahasmenen multzoan beti lehena eta azkena da, bakea sekula ez baitu bere aurpegi osoa.
es
El lugar donde yo me mantengo es siempre el primero y el ?ltimo en las pendencias de nuestros trastornos, y donde la paz nunca se muestra por entero:
fr
Le lieu o? je me tiens, est tousjours le premier et le dernier, ? la batterie de nos troubles : et o? la paix n'a jamais son visage entier,
en
The country where I live is always the first in arms and the last that lays them down, and where there is never an absolute peace:
eu
Tum quoque cum pax est, trepidant formidine belli.
es
Tum quoque,quum pax est, trepidant formidine belli.
fr
Tum quoque cum pax est, trepidant formidine belli.
en
"Tunc quoque, cum pax est, trepidant formidine belli....
eu
...Quoties pacem fortuna lacessit, Hac iter est bellis.
es
Quoties pacem fortuna lacessit, hac iter est bellis...
fr
quoties pacem fortuna lacessit, Hac iter est bellis.
en
Quoties Romam fortuna lacessit; Hac iter est bellis....
eu
Melius, fortuna, dedisses Orbe sub Eoo sedem, gelidaque sub Arcto, Errantesque domos.
es
Melus, fortuna dedisses orbe sub Eoo sedem, gelidaque sub Areto, errantesque domos.
fr
Melius fortuna dedisses Orbe sub Eoo sedem, gelid?que sub Arcto, Errant?sque domos.
en
Melius, Fortuna, dedisses Orbe sub Eco sedem, gelidaque sub Arcto, Errantesque domos."
eu
Inoiz ateratzen dut gogoeta horien kontra azkartzeko bidea soraiotasunetik eta laxakeriatik; hauek ere inola ere bermetasunera baikaramatzate.
es
A veces alcanzo medio de fortificarme contra estas consideraciones con la indiferencia y la cobard?a, las cuales tambi?n nos llevan a la resoluci?n en alg?n modo.
fr
Je tire par fois, le moyen de me fermir contre ces considerations, de la nonchalance et laschet?. Elles nous menent aussi aucunement ? la resolution.
en
I sometimes extract the means to fortify myself against these considerations from indifference and indolence, which, in some sort, bring us on to resolution.
