Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Inoiz ateratzen dut gogoeta horien kontra azkartzeko bidea soraiotasunetik eta laxakeriatik; hauek ere inola ere bermetasunera baikaramatzate.
es
A veces alcanzo medio de fortificarme contra estas consideraciones con la indiferencia y la cobard?a, las cuales tambi?n nos llevan a la resoluci?n en alg?n modo.
fr
Je tire par fois, le moyen de me fermir contre ces considerations, de la nonchalance et laschet?. Elles nous menent aussi aucunement ? la resolution.
en
I sometimes extract the means to fortify myself against these considerations from indifference and indolence, which, in some sort, bring us on to resolution.
eu
Maiz gertatzen zait arrisku hilgarrien irudikatzea atsegin zerbaitekin eta haien zain egotea;
es
Oc?rreme en ocasiones imaginar con alguna complacencia los peligros mortales y aguardarlos:
fr
Il m'advient souvent, d'imaginer avec quelque plaisir, les dangers mortels, et les attendre.
en
It often befalls me to imagine and expect mortal dangers with a kind of delight:
eu
burua ergelki apaldurik sartzen naiz heriotzean, gogoetatu ez ezagutu gabe, jauzi batez irensten eta lo ahaltsu batez istantean hondoratzen nauean motelduraz eta nagitasunez bete barrentasun mutu eta ilun batean bezala.
es
me sumerjo en la muerte con el rostro abatido y sin alientos, sin considerarla ni reconocer?a, cual en una profundidad obscura y muda que me traga en un instante y a la que me arrojar?a de un salto, envuelto en un poderoso sue?o lleno de insipidez e indolencia.
fr
Je me plonge la teste baissee, stupidement dans la mort, sans la considerer et recognoistre, comme dans une profondeur muette et obscure, qui m'engloutit d'un saut, et m'estouffe en un instant, d'un puissant sommeil, plein d'insipidit? et indolence.
en
I stupidly plunge myself headlong into death, without considering or taking a view of it, as into a deep and obscure abyss which swallows me up at one leap, and involves me in an instant in a profound sleep, without any sense of pain.
eu
Heriotza labur eta bortitz horietan aurretik ikusten dudan ondorioak ikara baino arindura gehiago ematen dit.
es
Y en esas muertes cortas y violentas, la consecuencia que yo preveo me procura consolaci?n mayor que el efecto del trastorno.
fr
Et en ces morts courtes et violentes, la consequence que j'en prevoy, me donne plus de consolation, que l'effait de crainte.
en
And in these short and violent deaths, the consequence that I foresee administers more consolation to me than the effect does fear.
eu
Badiote, bizia luzea izateagatik hoberena ez den bezala, heriotza hoberena dela luzea ez izateagatik.
es
Dicen que as? como la vida no es la mejor por ser larga, la muerte es la mejor por no serlo.
fr
Ils disent, comme la vie n'est pas la meilleure, pour estre longue, que la mort est la meilleure, pour n'estre pas longue.
en
They say, that as life is not better for being long, so death is better for being not long.
eu
Hila izateagatik harritzen baino gehiago hiltzearekin trebatzen naiz.
es
No me pasma tanto el verme muerto como penetro en confidencia con el morir.
fr
Je ne m'estrange pas tant de l'estre mort, comme j'entre en confidence avec le mourir.
en
I do not so much evade being dead, as I enter into confidence with dying.
eu
Itsutu eta zoramenez liluratu behar nauen erauntsi horretaz inguratzen eta estaltzen dut neure burua, oldarpen laster eta soraio batez.
es
Yo me envuelvo y me acurruco en esta tormenta que debe cegarme y arrebatarme furiosamente, con descarga pronta e insensible.
fr
Je m'enveloppe et me tapis en cet orage, qui me doit aveugler et ravir de furie, d'une charge prompte et insensible.
en
I wrap and shroud myself into the storm that is to blind and carry me away with the fury of a sudden and insensible attack.
eu
Gertatuko balitz, baratzain zenbaitek dioten bezala, arrosak eta sagu-belarrak urrintsuagoak sortzen direla baratzuri eta tipulen ondoan, hauek edoskitzen eta berentzat baitakarte lurrean den urrin txar oro, halaber ere natura galdu hauek irentsiko balute nire aire eta aroko pozoin guztia eta beren auzokidetasunaren bidez hobe eta garbiago bihurtuko balidate, ez nuke dena galduko.
es
?Si al menos sucediera, como dicen algunos jardineros, que las rosas y las violetas nacieran m?s odor?feras cerca de los ajos y las cebollas, tanto m?s cuanto que estas plantas chupan y atraen el mal olor de la tierra; si de la propia suerte esas naturalezas depravadas absorbieran todo el veneno de mi ambiente y de mi clima convirti?ndome en tanto mejor y m?s puro con su vecindad, de modo que yo no lo perdiera todo!...
fr
Encore s'il advenoit, comme disent aucuns jardiniers, que les roses et violettes naissent plus odoriferantes pres des aulx et des oignons, d'autant qu'ils suc?ent et tirent ? eux, ce qu'il y a de mauvaise odeur en la terre :
en
Moreover, if it should fall out that, as some gardeners say, roses and violets spring more odoriferous near garlic and onions, by reason that the last suck and imbibe all the ill odour of the earth;
eu
Hori ez da;
es
Lo cual por desdicha no acontece, pero de esto otro alguna parte puede caberme:
fr
Aussi que ces deprav?es natures, humassent tout le venin de mon air et du climat, et m'en rendissent d'autant meilleur et plus pur, par leur voysinage : que je ne perdisse pas tout. Cela n'est pas :
en
so, if these depraved natures should also attract all the malignity of my air and climate, and render it so much better and purer by their vicinity, I should not lose all. That cannot be:
eu
baina badaiteke honako honetarik zerbait izan:
es
la bondad es m?s hermosa y atrae m?s cuando es rara;
fr
mais de cecy il en peut estre quelque chose, que la bont? est plus belle et plus attraiante quand elle est rare, et que la contrariet? et diversit?, roidit et resserre en soy le bien faire :
en
but there may be something in this, that goodness is more beautiful and attractive when it is rare;
eu
ontasuna ederragoa eta erakargarriagoa dela bakana denean, eta oposizioak eta ezberdintasunak bere baitan gogortzen eta estutzen duela ongi-egitea, eta oposizioaren lehiaz eta ospeaz sutan ezartzen duela.
es
la contrariedad y diversidad retienen y encierran en s? el bien obrar y lo inflaman juntamente, por el celo de la oposici?n y por la gloria.
fr
et l'enflamme par la jalousie de l'opposition, et par la gloire.
en
and that contrariety and diversity fortify and consolidate well-doing within itself, and inflame it by the jealousy of opposition and by glory.
eu
Ebasleek, beren graziagatik, ez naute bereziki hastiatzen.
es
Los ladrones tienen a bien no detestarme particularmente;
fr
Les voleurs de leur grace, ne m'en veulent pas particulierement :
en
Thieves and robbers, of their special favour, have no particular spite at me;
eu
Nik ere ez haiek:
es
tampoco yo a ellos, porque me precisar?a odiar a mucha gente.
fr
Ne fay-je pas moy ? eux. Il m'en faudroit ? trop de gents.
en
no more have I to them: I should have my hands too full.
eu
jende soberarekin egin beharko nuke.
es
Semejantes conciencias viven cobijadas bajo diversos trajes;
fr
Pareilles consciences logent sous diverses sortes de robes.
en
Like consciences are lodged under several sorts of robes;
eu
Kontzientzia berdinek daukate zoriaren mota ezberdinen azpian krudelkeria, tradiketa, ebaskeria berdina, eta are makurragoa, laxoagoa, seguruagoa eta ilunagoa den bezainbat, legeen itzalpean.
es
semejantes crueldades, deslealtades y latrocinios, y lo que todav?a es peor, m?s cobarde, m?s seguro y m?s osado, bajo el amparo de las leyes.
fr
Pareille cruaut?, desloyaut?, volerie. Et d'autant pire, qu'elle est plus lasche, plus seure, et plus obscure, sous l'ombre des loix.
en
like cruelty, disloyalty, rapine; and so much the worse, and more falsely, when the more secure and concealed under colour of the laws.
eu
Laido ageria hastiatzen dut zuritua baino gutiago, eta gerrazkoa gutiago bakezkoa baino.
es
Menos detesto la injuria desenvuelta que traidora, guerrera que pac?fica y jur?dica.
fr
Je hay moins l'injure professe que trahitresse ; guerriere que pacifique et juridique.
en
I less hate an open professed injury than one that is treacherous; an enemy in arms, than an enemy in a gown.
eu
Gure sukarra gertatu da berak doi gaizkiagotu duen gorputz baten baitan:
es
Nuestra fiebre vino a dar en mi cuerpo que apenas empeor?:
fr
Nostre fievre est survenu? en un corps, qu'elle n'a de guere empir?.
en
Our fever has seized upon a body that is not much the worse for it;
eu
sua bazegoen, sugarra izeki zaio;
es
el fuego ya este lo guardaba, la llama sola sobrevino:
fr
Le feu y estoit, laflamme s'y est prinse.
en
there was fire before, and now 'tis broken out into a flame;
eu
hotsa handiagoa da, gaitza ez hainbat.
es
el tumulto es m?s grande, pero el mal muy poco mayor.
fr
Le bruit est plus grand : le mal, de peu.
en
the noise is greater, not the evil.
eu
Neure bidaien arrazoia galdegiten didatenei erantzuten ohi diet: badakidala zeri ihes natzaion, baina ez zeren bila naizen.
es
Yo contesto ordinariamente a los que me piden raz?n de mis viajes "que s? muy bien lo que hago, pero no lo que con ellos busco".
fr
Je respons ordinairement, ? ceux qui me demandent raison de mes voyages : Que je s?ay bien ce que je fuis, mais non pas ce que je cherche.
en
I ordinarily answer such as ask me the reason of my travels, "That I know very well what I fly from, but not what I seek."
eu
Esaten bazait atzerritarren artean badaitekeela ere osasun guti, eta haien azturek ez dutela gureek baino gehiago balio, erantzuten dut: lehenik, neke dela,
es
Si se me dice que entre los extra?os puede tambi?n haber salud escasa, y que sus costumbres no valen m?s que las nuestras, contesto primeramente, que es dif?cil,
fr
Si on me dit, que parmy les estrangers il y peut avoir aussi peu de sant?, et que leurs moeurs ne sont pas mieux nettes que les nostres : Je respons premierement, qu'il est mal-ays? :
en
If they tell me that there may be as little soundness amongst foreigners, and that their manners are no better than ours: I first reply, that it is hard to be believed; "Tam multa:
eu
Tam mult? scelarum facies!
es
Tam multae scelerum facies
fr
Tam mult? scelerum facies.
en
scelerum facies!"
eu
Bigarrenik, egoera gaizto bat egoera zalantzati batengatik aldatzea beti irabaztea dela, eta besteren gaitzek ez gaituztela gureek bezainbat zauritu behar.
es
y luego que siempre sale uno ganando al cambiar el mal estado por el incierto; y que los males ajenos no deben mortificarnos tanto como los nuestros.
fr
Secondement, que c'est tousjours gain, de changer un mauvais estat ? un estat incertain.
en
secondly, that it is always gain to change an ill condition for one that is uncertain;
eu
Ez dut hemen ahantzi nahi, ez naizela behin ere Frantziaren kontra hainbat bihurtzen non ez dudan Parisera begi onez so egiten;
es
No quiero echar esto en olvido: nunca me sublevo tanto contra Francia que no mire a Par?s con buenos ojos.
fr
Et que les maux d'autruy ne nous doivent pas poindre comme les nostres.
en
and that the ills of others ought not to afflict us so much as our own.
eu
nire bihotza dauka nire haurtzarodanik. Eta gertatu zait gauza bikainekin bezala;
es
Esta ciudad alberga mi coraz?n desde mi infancia, y con ella me sucedi? lo que ocurre con las cosas excelentes:
fr
Je ne veux pas oublier cecy, que je ne me mutine jamais tant contre la France, que je ne regarde Paris de bon oeil :
en
I will not here omit, that I never mutiny so much against France, that I am not perfectly friends with Paris;
eu
zenbat eta hiri eder gehiago ikusi dudan, orduan eta gehiago ahal eta irabazten duen beronen edertasunak neure bihotzean.
es
cuantas m?s poblaciones nuevas y hermosas despu?s he visto, m?s la hermosura de aqu?lla puede y gana en mi afecci?n.
fr
Et m'en est advenu comme des choses excellentes : plus j'ay veu d?puis d'autres villes belles, plus la beaut? de cette cy, peut, et gaigne sur mon affection.
en
that city has ever had my heart from my infancy, and it has fallen out, as of excellent things, that the more beautiful cities I have seen since, the more the beauty of this still wins upon my affection.
eu
Beragatik maite dut, eta apaindura arrotzez zamaturik baino gehiago bere soiltasunean.
es
La quiero por s? misma, y m?s en su ser natural que recargada de extra?a pompa;
fr
Je l'ayme par elle mesme, et plus en son estre seul, que rechargee de pompe estrangere :
en
I love her for herself, and more in her own native being, than in all the pomp of foreign and acquired embellishments.
eu
Amultsuki maite dut, bere garitxa eta hutsetaraino.
es
la quiero tiernamente hasta con sus lunares y sus manchas.
fr
Je l'ayme tendrement, jusques ? ses verrues et ? ses taches.
en
I love her tenderly, even to her warts and blemishes.
eu
Hiri handi horren aldetik besterik ez naiz frantsesa;
es
Yo no soy franc?s sino por esta gran ciudad, grande en multiplicidad y variedad de gentes;
fr
Je ne suis Fran?ois, que par cette grande cit? : grande en peuples, grande en felicit? de son assiette :
en
I am a Frenchman only through this great city, great in people, great in the felicity of her situation;
eu
handia jendeetan, handia bere jarlekuko zoriontasunetan, baina oroz gain handia eta alderaezina erraztasunen ezberdintasun eta aniztasunetan, Frantziako ospea eta munduko apaindura nobleetarik bat.
es
notable por el lugar donde se asienta, pero sobre todo grande e incomparable en variedad y diversidad de comodidades, gloria de Francia y uno de los m?s nobles ornamentos del mundo.
fr
mais sur tout grande, et incomparable en variet?, et diversit? de commoditez :
en
but, above all, great and incomparable in variety and diversity of commodities: the glory of France, and one of the most noble ornaments of the world.
eu
Jainkoak aileza handik gure zatiketak urrun daitezen!
es
?Qu? Dios expulse de ella nuestras intestinas divisiones!
fr
La gloire de la France, et l'un des plus nobles ornements du monde.
en
May God drive our divisions far from her.
eu
Osorik eta baturik izanez, beste bortizkeria orotarik gerizatua aurkitzen dut.
es
Unida y cabal, la creo defendida contra toda violencia extra?a;
fr
Dieu en chasse loing nos divisions entiere et unie, je je la trouve deffendue de toute autre violence.
en
Entire and united, I think her sufficiently defended from all other violences.
eu
Ohartarazten diot alderdi orotarik gaizkiena liskarrean ezarriko duena izanen dela.
es
entiendo que entre todos los partidos el peor ser? aquel que en ella siembre la discordia;
fr
Je l'advise, que de tous les partis, le pire sera celuy qui la metra en discorde :
en
I give her caution that, of all sorts of people, those will be the worst that shall set her in discord;
eu
Eta, berari dagokionez, beraren beldur baizik ez naiz. Eta berarengatik, zinez, estatu honetako beste zatirengatik bezala beldur naiz.
es
nada temo por ella si no es ella misma: y en verdad me inspira tantos temores como cualquiera otra parte de este Estado.
fr
Et ne crains pour elle, qu'elle mesme : Et crains pour elle, autant certes, que pour autre piece de cet estat.
en
I have no fear for her, but of herself, and, certainly, I have as much fear for her as for any other part of the kingdom.
eu
Iraunen duen artean, ez dut neure azken hatsaren emateko beste erretirorik behar, beste erretiro ororen minduraren galarazteko aski baita.
es
Mientras dure Par?s, no me faltar? un rinc?n donde dar rienda suelta a mis suspiros, suficientemente capaz a que yo no lamente todo otro lugar de recogimiento.
fr
Tant qu'elle durera, je n'auray faute de retraicte, o? rendre mes abboys : suffisante ? me faire perdre le regret de tout'autre retraicte.
en
Whilst she shall continue, I shall never want a retreat, where I may stand at bay, sufficient to make me amends for parting with any other retreat.
eu
Ez Sokratesek esan duelako, baina egiazki neure izaera delako, eta menturaz ez soberakeria zerbait gabe, gizon guztiak neure herkidetzat dauzkat, eta poloniar bat frantses bat bezala besarkatzen dut, herriko esteka hori orokor eta amankomunaren ondotik ezarriz. Sorlekuko aire bati ez natzaio doi atxikia.
es
No porque S?crates lo dijera, sino porque a la verdad es as? mi manera de ser, y acaso no sin alg?n exceso, yo considero a los hombres todos como mis compatriotas; y abrazo lo mismo a un polaco que a un franc?s, subordinando esa uni?n nacional a la com?n y universal.
fr
Non par ce que Socrates l'a dict, mais par ce qu'en verit? c'est mon humeur, et ? l'avanture non sans quelque excez, j'estime tous les hommes mes compatriotes : et embrasse un Polonois comme un Fran?ois ; postposant cette lyaison nationale, ? l'universelle et commune.
en
Not because Socrates has said so, but because it is in truth my own humour, and peradventure not without some excess, I look upon all men as my compatriots, and embrace a Polander as a Frenchman, preferring the universal and common tie to all national ties whatever.
eu
Ezagutza osoki berriak eta osoki neureak iruditzen zaizkit auzoko beste ezagutza zorizko eta arrunt hauek bezainbat balio dutela.
es
Apenas me siento absorbido por las dulzuras de haber venido al mundo en el mismo suelo:
fr
Je ne suis guere feru de la douceur d'un air naturel :
en
I am not much taken with the sweetness of a native air:
eu
Gure erdiespeneko adiskidantza hutsak gailentzen dira aroko edo odoleko harremanak gehitzen dizkigunen ondoan.
es
las relaciones nov?simas y cabalmente m?as pareceme que valen cual las otras ordinarias y fortuitas del vecindario;
fr
Les cognoissances toutes neufves, et toutes miennes, me semblent bien valoir ces autres communes et fortuites cognoissances du voisinage :
en
acquaintance wholly new and wholly my own appear to me full as good as the other common and fortuitous ones with Four neighbours:
eu
Naturak munduratu gaitu libreak eta loturarik gabe;
es
las amistades puras que supimos ganar valen m?s ordinariamente que aquellas otras que la comunicaci?n del terru?o o de la sangre nos procuraron.
fr
Les amitiez pures de nostre acquest, emportent ordinairement, celles ausquelles la communication du climat, ou du sang, nous joignent.
en
friendships that are purely of our own acquiring ordinarily carry it above those to which the communication of climate or of blood oblige us.
eu
gu gartzelaratzen gara leku zenbaitetan;
es
Naturaleza nos ech? a este suelo libres y desatados;
fr
Nature nous a mis au monde libres et desliez, nous nous emprisonnons en certains destroits :
en
Nature has placed us in the world free and unbound;
eu
Persiako erregeek bezala, Txoaspes ibaiko urik besterik ez edatera behartzen baitzuten beren burua, ergelkeriaz uko eginez beste uren ororen beren erabilerako zuzenbideari, eta idortzen baitzuten, beraiei zegokienez, garaitiko mundu osoa.
es
nosotros nos aprisionamos en determinados recintos como los reyes de Persia, que se impon?an la obligaci?n de no beber otra agua que la del r?o Choaspes, renunciando por torpeza a su derecho de servirse de todas las dem?s aguas, y secando para sus ojos todo el resto del universo.
fr
comme les Roys de Perse qui s'obligeoient de ne boire jamais autre eau, que celle du fleuve de Choaspez, renon?oyent par sottise, ? leur droict d'usage en toutes les autres eaux : et assechoient pour leur regard, tout le reste du monde.
en
we imprison ourselves in certain straits, like the kings of Persia, who obliged themselves to drink no other water but that of the river Choaspes, foolishly quitted claim to their right in all other streams, and, so far as concerned themselves, dried up all the other rivers of the world.
eu
Sokratesek bere amaiaren egin zuena, atzerriratzeko sententzia bat heriotzekoa baino makurragotzat jotzea, ni ez nintzateke, uste dut, behin ere hain hautsirik ez hain hertsiki ohiturik neure herrian non halakorik eginen nukeen.
es
Es lo que S?crates hizo cuando lleg? su fin, o sea considerar la orden de su destierro peor que una sentencia de muerte contra su persona; jam?s podr?a yo imitarle; a lo que se me alcanza, nunca me encontrar? tan unido ni tan estrechamente habituado a mi pa?s:
fr
Ce que Socrates feit sur sa fin, d'estimer une sentence d'exil pire, qu'une sentence de mort contre soy : je ne seray, ? mon advis, jamais ny si cass?, ny si estroittement habitu? en mon pa?s, que je le feisse.
en
What Socrates did towards his end, to look upon a sentence of banishment as worse than a sentence of death against him, I shall, I think, never be either so decrepid or so strictly habituated to my own country to be of that opinion.
eu
Zeruraino goratu bizi horiek badituzte irudirik asko nik atxikimenduz baino gehiago begirunez besarkatzen ditudanak.
es
esas vidas celestiales muestran bastantes aspectos que yo penetro por reflexi?n, m?s que a ellos me inclino por afecci?n;
fr
Ces vies celestes, ont assez d'images, que j'embrasse par estimation plus que par affection.
en
These celestial lives have images enough that I embrace more by esteem than affection;
eu
Eta badituzte ere hain goratuak eta ohigabeak non atxikimenduz ere ez baititut besarkatzen ahal, gogoan ere ez baititut hartzen ahal.
es
y cuentan tambi?n otros tan elevados y extraordinarios, que ni por mientes puedo alcanzar, puesto que tampoco soy capaz de concebirlos.
fr
Et en ont aussi, de si eslevees, et extraordinaires, que par estimation mesme je ne les puis embrasser, d'autant que je ne les puis concevoir.
en
and they have some also so elevated and extraordinary that I cannot embrace them so much as by esteem, forasmuch as I cannot conceive them.
eu
Ateraldi hori xamurra zitzaion bere hiria mundutzat jotzen zuenari.
es
Ese rasgo fue bien flaco en un hombre que consideraba el mundo como su ciudad natal;
fr
Cette humeur fut bien tendre ? un homme, qui jugeoit le monde sa ville.
en
That fancy was singular in a man who thought the whole world his city;
eu
Egia da bidaiak gutiesten zituela eta doi ezarri zituela oinak Atikako eremuaz landan. Zer bada?
es
verdad es que menospreciaba las peregrinaciones, y que apenas si hab?a puesto nunca los pies fuera del territorio del ?tica.
fr
Il est vray, qu'il dedaignoit les peregrinations, et n'avoit guere mis le pied hors le territoire d'Attique.
en
it is true that he disdained travel, and had hardly ever set his foot out of the Attic territories.
eu
Deitoratu baitzuen bere adiskideen dirua bere biziaren desbahitzeko, eta errefusatu baitzuen gartzelarik ateratzea besteren bidez, legerik ez hausteko, bestalde legeak hain usteldurik ziren aro batez.
es
?Qu? dir? del acto que le impuls? a rechazar el dinero de sus amigos para libertar su vida, y de oponerse a salir de la prisi?n por intermedio ajeno para no desobedecer a las leyes en un tiempo en que ?stas estaban ya tan intensamente corrompidas?
fr
Quoy, qu'il plaignoit l'argent de ses amis ? desengager sa vie : et qu'il refusa de sortir de prison par l'entremise d'autruy, pour ne desobe?r aux loix en un temps, qu'elles estoient d'ailleurs si fort corrompu?s ?
en
What say you to his complaint of the money his friends offered to save his life, and that he refused to come out of prison by the mediation of others, in order not to disobey the laws in a time when they were otherwise so corrupt?
eu
Eredu hauek lehen motakoak dira.
es
Estos ejemplos figuran para m? en aquella primera categor?a;
fr
Ces exemples sont de la premiere espece, pour moy.
en
These examples are of the first kind for me;
eu
Bigarrenekoak dira pertsonaia berean aurkitzen ahalko nituzkeen beste zenbait.
es
a la segunda corresponden otros que podr?a encontrar en el mismo personaje;
fr
De la seconde, sont d'autres, que je pourroy trouver en ce mesme personnage.
en
of the second, there are others that I could find out in the same person:
eu
Eredu arraro hauetarik askok gainditzen dute nire ekintzaren indarra, baina batzuek gainditzen dute nire adimenaren indarra ere.
es
muchos de ellos son raros procederes que sobrepujan los l?mites de mis acciones, y algunos superan adem?s el alcance de mi juicio.
fr
Plusieurs de ces rares exemples surpassent la force de mon action : mais aucuns surpassent encore la force de mon jugement.
en
many of these rare examples surpass the force of my action, but some of them, moreover, surpass the force of my judgment.
