Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Eredu arraro hauetarik askok gainditzen dute nire ekintzaren indarra, baina batzuek gainditzen dute nire adimenaren indarra ere.
es
muchos de ellos son raros procederes que sobrepujan los l?mites de mis acciones, y algunos superan adem?s el alcance de mi juicio.
fr
Plusieurs de ces rares exemples surpassent la force de mon action : mais aucuns surpassent encore la force de mon jugement.
en
many of these rare examples surpass the force of my action, but some of them, moreover, surpass the force of my judgment.
eu
Arrazoi horietaz beste, bidaiatzea iruditzen zait ariketa onuragarria.
es
Aparte de las razones dichas, me parece el viajar un ejercicio provechoso:
fr
 
en
 
eu
Gogoak badu hor etengabeko iharduera bat gauza ezezagunei eta berriei ohartzen;
es
el alma adquiere en ?l una ejercitaci?n continuada, haci?ndose cargo de las cosas desconocidas y nuevas;
fr
Outre ces raisons, le voyager me semble un exercice profitable.
en
Besides these reasons, travel is in my opinion a very profitable exercise;
eu
eta biziaren eraikitzeko, maiz esan dudan bezala, beste hainbat biziren, ameskeriaren eta ohituraren ezberdintasunaren etengabe erakustea eta gure izaeraren moldeen hain etengabeko ezberdintasunaren dastaraztea baino eskola hoberik ez dut ezagutzen.
es
y yo no conozco mejor escuela, como muchas veces he dicho, para amaestrar la vida que el proponerla incesantemente la diversidad de tantas otras vidas, espect?culos y costumbres, haci?ndola gustar una variedad tan perpetua de la contextura de nuestra naturaleza.
fr
L'ame y a une continuelle exercitation, ? remarquer des choses incogneu?s et nouvelles. Et je ne s?ache point meilleure escole, comme j'ay dict souvent, ? fa?onner la vie, que de luy proposer incessamment la diversit? de tant d'autres vies, fantasies, et usances : et luy faire gouster une si perpetuelle variet? de formes de nostre nature.
en
the soul is there continually employed in observing new and unknown things, and I do not know, as I have often said a better school wherein to model life than by incessantly exposing to it the diversity of so many other lives, fancies, and usances, and by making it relish a perpetual variety of forms of human nature.
eu
Gorputza ez da alferturik ez nekaturik, eta inarrosaldi neurtu horrek hatsetan iraunarazten du.
es
El cuerpo, en los viajes, no permanece ocioso, sin que tampoco trabaje, y esta agitaci?n moderada le comunica alientos.
fr
Le corps n'y est ny oisif ny travaill? : et cette moderee agitation le met en haleine.
en
The body is, therein, neither idle nor overwrought; and that moderate agitation puts it in breath.
eu
Zaldiz badiraut beheititu gabe, naizen bezain sabelmindurik, eta aspertu gabe, zortzi eta hamar orduz,
es
Yo me mantengo a caballo sin desmontar (achacoso y todo como me veo), y sin molestias, durante ocho o diez horas,
fr
Je me tien ? cheval sans demonter, tout choliqueux que je suis, et sans m'y ennuyer, huict et dix heures,
en
I can keep on horseback, tormented with the stone as I am, without alighting or being weary, eight or ten hours together:
eu
Vires ultra sortemque senect?.
es
Vires ultra sortemque senectae:
fr
vires ultra sort?mque senect?.
en
"Vires ultra sorternque senectae."
eu
Eguzki zorrotz baten bero garratzaz beste, ezein aro ez zait etsaia; zeren eguzkitakoek, aitzineko erromatarren arodanik Italian haietaz baliatzen baita, besoak zamakatzen baitituzte burua arintzen dutena baino gehiago.
es
ninguna estaci?n para los viajes me es enemiga, si no es el calor rudo de un sol abrasador, pues las sombrillas que en Italia se usan desde la ?poca de los antiguos romanos, cargan m?s el brazo que no descargan la cabeza.
fr
Nulle saison m'est ennemye, que le chaut aspre d'un Soleil poignant. Car les ombrelles, dequoy d?puis les anciens Romains l'Italie se sert, chargent plus les bras, qu'ils ne deschargent la teste.
en
No season is enemy to me but the parching heat of a scorching sun; for the umbrellas made use of in Italy, ever since the time of the ancient Romans, more burden a man's arm than they relieve his head.
eu
Jakin nahi nuke zein moldea zuten persiarrek, hain aspaldiko aroan eta luxuaren sortzapenean, haize freskoaren eta itzalen egiteko beren nahiara, Xenofonek dioen bezala.
es
Quisiera saber la industria de que los persas se serv?an, al experimentar las acometidas primeras del hijo, propin?ndose el aire fresco de las umbr?as, cuanto lo deseaban, como escribe Jenofonte.
fr
Je voudroy s?avoir quelle industrie c'estoit aux Perses, si anciennement, et en la naissance de la luxure, de se faire du vent frais, et des ombrages ? leur poste, comme dict Xenophon.
en
I would fain know how it was that the Persians, so long ago and in the infancy of luxury, made ventilators where they wanted them, and planted shades, as Xenophon reports they did.
eu
Euriak eta lohiak maite ditut, ahateek bezala.
es
Gusto de las lluvias y lodazales como los patos.
fr
J'ayme les pluyes et les crotes comme les cannes.
en
I love rain, and to dabble in the dirt, as well as ducks do.
eu
Airearen eta aroaren aldaketa ez zait hunkitzen; orobat zait zeru oro.
es
La mutaci?n de aire y de clima no ejerce sobre m? ninguna influencia;
fr
La mutation d'air et de climat ne me touche point.
en
The change of air and climate never touches me;
eu
Nik neure baitan sortzen ditudan barreneko inarrosaldiez baizik ez naiz joa, eta horiek bakankago gertatzen zaizkit bidaiatzean.
es
todos los horizontes que son iguales, como formado que estoy de alteraciones internas que yo produzco, las cuales se muestran menos al viajar.
fr
Tout ciel m'est un. Je ne suis battu que des alterations internes, que je produicts en moy, et celles l? m'arrivent moins en voyageant.
en
every sky is alike; I am only troubled with inward alterations which I breed within myself, and those are not so frequent in travel.
eu
Abiatzeko gogorra naiz; baina abiatuz geroztik, nahi bezainbat noa.
es
Soy tardo para ponerme en movimiento, mas una vez encaminado voy adonde me llevan.
fr
Je suis mal-ais? ? esbranler : mais estant avoy?, je vay tant qu'on veut.
en
I am hard to be got out, but being once upon the road, I hold out as well as the best.
eu
Eginbehar handiei bezala txikiei itzurtzen natzaie, eta berdin auzokide baten ikusteko egun bateko bidaia batentzat tresnatzeari nola bidaia luze batentzat.
es
Titubeo tanto en las empresas peque?as como en las grandes, y el mismo cuidado pongo en equiparme para hacer una jornada y visitar a un vecino que para emprender un largo viajo.
fr
J'estrive autant aux petites entreprises, qu'aux grandes : et ? m'equiper pour faire une journee, et visiter un voisin, que pour un juste voyage.
en
I take as much pains in little as in great attempts, and am as solicitous to equip myself for a short journey, if but to visit a neighbour, as for the longest voyage.
eu
Espainol erara ikasi dut neure egunaldien egiten: txanda batez, egunaldi handiak eta arrazoigarriak;
es
Me ense?? a realizar aqu?llas a la espa?ola, de un tir?n, que son caminatas grandes y razonables.
fr
J'ay apris ? faire mes journees ? l'Espagnole, d'une traicte : grandes et raisonnables journees.
en
I have learned to travel after the Spanish fashion, and to make but one stage of a great many miles;
eu
eta, bero ezinagokoetan, gauaz egiten ditut, ilunabarrenetik goizargia arte.
es
Cuando el calor es extremo viajo de noche, desde que el sol se pone hasta que sale.
fr
Et aux extremes chaleurs, les passe de nuict, du Soleil couchant jusques au levant.
en
and in excessive heats I always travel by night, from sun set to sunrise.
eu
Bidean bazkaltzeko beste ohitura, burrunban eta lehian, bereziki egun laburretan, nahasgarria da.
es
El otro modo de viajar, que consiste en comer en el camino de una manera apresurada y tumultuaria, sobre todo cuando los d?as son cortos, es inc?modo.
fr
L'autre fa?on de repaistre en chemin, en tumulte et haste, pour la disnee, nomm?ment aux cours jours, est incommode.
en
The other method of baiting by the way, in haste and hurry to gobble up a dinner, is, especially in short days, very inconvenient.
eu
Nirekin lehen egunaldia egin ahal duen ezein zaldik ez dit sekula hutsik egin.
es
Mis caballos son m?s resistentes:
fr
Mes chevaux en valent mieux :
en
My horses perform the better;
eu
Orotan edanarazten ditut, eta zaintzen dut bakarrik beren uraren erabiltzeko biderik aski izan dezaten. Jaikitzeko dudan nagikeriak ematen die jarraikitzen didatenei nahierara bazkaltzeko astia abiatu baino lehenago.
es
 
fr
 
en
 
eu
Neuretzat ez dut behin ere beranduegi bazkaltzen;
es
nunca me sali? falso ninguno que supiera conmigo hacer la jornada primera;
fr
Jamais cheval ne m'a failly, qui a sceu faire avec moy la premiere journee.
en
never any horse tired under me that was able to hold out the first day's journey.
eu
gosea datorkit jan arauz, eta ez bestela;
es
hago que beban en cualquier momento, y solamente tengo en cuenta que les quede el necesario camino para digerir el agua.
fr
Je les abreuve par tout : et regarde seulement qu'ils ayent assez de chemin de reste, pour battre leur eau.
en
I water them at every brook I meet, and have only a care they have so much way to go before I come to my inn, as will digest the water in their bellies.
eu
ez dut goserik mahaian baizik.
es
La pereza en levantarme deja tiempo a los de mi s?quito para almorzar a su gusto antes de partir.
fr
La paresse ? me lever, donne loisir ? ceux qui me suyvent, de disner ? leur aise, avant partir.
en
My unwillingness to rise in a morning gives my servants leisure to dine at their ease before they set out;
eu
Zenbaitek deitoratzen dute atsegin zaidala iharduera horretan jarraikitzea, ezkondurik eta zaharturik.
es
Nunca como demasiado tarde, el apetito me gana empezando, no de otro modo, y jam?s me asalta si no es en la mesa.
fr
Pour moy, je ne mange jamais trop tard : l'appetit me vient en mangeant, et point autrement :
en
my appetite comes to me in eating, and not else; I am never hungry but at table.
eu
Engainatzen dira.
es
Algunos se quejan de que me complazca en continuar este ejercicio casado y viejo.
fr
Aucuns se plaignent dequoy je me suis agre? ? continuer cet exercice, mari?, et vieil.
en
Some of my friends blame me for continuing this travelling humour, being married and old.
eu
Norbere familiaren uzteko aro hobea da gu gabe jarraikitzeko heinean ezarri dugunean, bere iragan moldea gezurtatzen ez duen antolabidea utzi diogunean.
es
Hacen mal, porque es mejor coyuntura abandonar su casa cuando se la puso en v?as de continuar sin nuestra ayuda, cuando en ella se implant? un orden que no desdice de su econom?a pasada.
fr
Ils ont tort. Il est mieux temps d'abandonner sa maison, quand on l'a mise en train de continuer sans nous : quand on y a laiss? de l'ordre qui ne demente point sa forme passee.
en
But they are out in't; 'tis the best time to leave a man's house, when he has put it into a way of continuing without him, and settled such order as corresponds with its former government.
eu
Etxean hain fidelik ez den eta zure eginbeharraren betetzeko axola gutiago duen zaindari bat utzirik urruntzea zuhurgabekeria gehiago da.
es
Mayor imprudencia es alejarse dejando en su morada una custodia menos fiel y que menos cuide de proveer a vuestros menesteres.
fr
C'est bien plus d'imprudence, de s'esloingner, laissant en sa maison une garde moins fidele, et qui ait moins de soing de pourvoir ? vostre besoing.
en
'Tis much greater imprudence to abandon it to a less faithful housekeeper, and who will be less solicitous to look after your affairs.
eu
Emakume baten baitan jakintzarik onuragarri eta ohoragarriena etxeko jakintza da.
es
El m?s ?til y honroso saber y la ocupaci?n m?s digna de una madre de familia es la ciencia del hogar.
fr
La plus utile et honnorable science et occupation ? une mere de famille, c'est la science du mesnage.
en
The most useful and honourable knowledge and employment for the mother of a family is the science of good housewifery.
eu
Emakume zuhur bakarren bat ikusten dut, beste oro baino lehenago bilatu behar baita, gure etxeen hondatzeko edo salbatzeko balio duen dote bakarra bezala.
es
Esta debe ser la cualidad primordial y la que ha de apetecerse antes que ninguna otra, como la sola dote que sirve a arruinar o a salvar nuestras casas.
fr
J'en vois quelqu'une avare ; de mesnagere, fort peu.
en
I see some that are covetous indeed, but very few that are good managers.
eu
Ez bekit horretaz mintza ere:
es
Que no se me reponga a este aserto:
fr
C'est sa maistresse qualit?, et qu'on doibt chercher, avant toute autre : comme le seul douaire qui sert ? ruyner ou sauver nos maisons.
en
'Tis the supreme quality of a woman, which a man ought to seek before any other, as the only dowry that must ruin or preserve our houses.
eu
irakatsi didan esperientziaren arabera, emakume ezkondu batengandik, beste bertute ororen gain, bertute ekonomikoa eskatzen dut.
es
conforme a lo que me ense?? la experiencia, requiero yo de una mujer casada, por cima de toda otra buena prenda, la virtud econ?mica.
fr
Qu'on ne m'en parle pas ; selon que l'experience m'en a apprins, je requiers d'une femme mariee, au dessus de toute autre vertu, la vertu oeconomique.
en
Let men say what they will, according to the experience I have learned, I require in married women the economical virtue above all other virtues;
eu
Etxe osoa ematen diot, urruntzen naizenean haren gobernu guztia utziz.
es
Para que la alcance, la dejo yo con mi ausencia todo el manejo entre las manos.
fr
Je l'en mets au propre, luy laissant par mon absence tout le gouvernement en main.
en
I put my wife to't, as a concern of her own, leaving her, by my absence, the whole government of my affairs.
eu
Amorruz ikusten dut etxe askotan jauna itzultzen dela ozpindurik eta xehaturik bere egitekoen neketik, anderea oraindik bere ganbaran orrazten eta apaintzen ari delarik. Erreginen eginkizuna da;
es
Con despecho veo en muchos hogares, entrar al se?or, a eso del mediod?a, cariacontecido y mustio a causa de la barah?nda de los negocios, cuando la dama est? todav?a pein?ndose y acical?ndose en su gabinete;
fr
Je vois avec despit en plusieurs mesnages, monsieur revenir maussade et tout marmiteux du tracas des affaires, environ midy, que madame est encore apres ? se coiffer et attiffer, en son cabinet.
en
I see, and am vexed to see, in several families I know, Monsieur about noon come home all jaded and ruffled about his affairs, when Madame is still dressing her hair and tricking up herself, forsooth, in her closet:
eu
eta oraindik ez dakit.
es
bueno es esto para las reinas, y aun no estoy muy seguro.
fr
C'est ? faire aux Roynes : encores ne s?ay-je.
en
this is for queens to do, and that's a question, too:
eu
Irrigarria eta zuzengabea da gure emazteen alferkeria gure izerdiaz eta lanaz iraunarazia izan dadin.
es
Es rid?culo e injusto que la ociosidad de las mujeres se alimente con nuestro sudor y trabajo.
fr
Il est ridicule et injuste, que l'oysivet? de nos femmes, soit entretenu? de nostre sueur et travail.
en
'tis ridiculous and unjust that the laziness of our wives should be maintained with our sweat and labour.
eu
Ez da gertatuko nik inor debeka diezaiodan neure ontasunen erabilera nik baino modu erraz, lasai eta askeago batez eduki dezan. Senarrak gaia ematen badu, naturak berak nahi du andereek moldea eman dezaten.
es
Cuanto la cosa de m? dependa, a nadie acontecer? arreglar sus bienes m?s sanamente que a m?, ni tampoco mas sosegada y corrientemente. Si el marido provee la materia, la naturaleza misma quiere que la mujer contribuya con el orden.
fr
Il n'adviendra, que je puisse, ? personne, d'avoir l'usage de ses biens plus liquide que moy, plus quiete et plus quitte.
en
No man, so far as in me lie, shall have a clearer, a more quiet and free fruition of his estate than I. If the husband bring matter, nature herself will that the wife find the form.
eu
Uste da urruntze horrengatik eraginak direla ezkont-adiskidantzaren eginbeharrak, nik ez dut uste.
es
En cuanto a los deberes de la amistad marital, los cuales se suponen lacerados merced a esta ausencia, ya no lo creo as?;
fr
Si le mary fournit de matiere, nature mesme veut qu'elles fournissent de forme. Quant aux devoirs de l'amiti? maritale, qu'on pense estre interessez par cette absence : je ne le crois pas.
en
As to the duties of conjugal friendship, that some think to be impaired by these absences, I am quite of another opinion.
eu
Aitzitik, sobera etengabeko egote batengatik gogotik hozten den eta jarraikitasunak zauritzen duen elkar ulertze bat da.
es
por el contrario, aqu?lla es una inteligencia que f?cilmente se enfr?a con la asistencia demasiado continuada, y a la cual la asiduidad hiere.
fr
Au rebours, c'est une intelligence, qui se refroidit volontiers par une trop continuelle assistance, et que l'assiduit? blesse.
en
It is, on the contrary, an intelligence that easily cools by a too frequent and assiduous companionship.
eu
Emakume arrotz oro emakume zintzo iruditzen zaigu. Eta bakoitzak esperientziaz sentitzen du elkarren ikusteko jarraipenak ez duela aldika urruntzean eta biltzean sentitzen den atsegina berdintzen ahal.
es
Toda mujer extra?a se nos antoja honrada, y todos reconocen por experiencia que el verse sin interrupci?n no llega a representar el placer que se experimenta desprendi?ndose y uni?ndose por intervalos.
fr
Et chacun sent par experience, que la continuation de se voir, ne peut representer le plaisir que lon sent ? se desprendre, et reprendre ? secousses.
en
Every strange woman appears charming, and we all find by experience that being continually together is not so pleasing as to part for a time and meet again.
eu
Etete horiek neureenganako maitasun berri batez betetzen naute eta neure etxeko erabilera eztiago itzultzen didate;
es
Estas interrupciones me llenan de un amor reciente hacia los m?os y me convierten en m?s dulce el disfrute de mi vivienda:
fr
Ces interruptions me remplissent d'une amour recente envers les miens, et me redonnent l'usage de ma maison plus doux :
en
These interruptions fill me with fresh affection towards my family, and render my house more pleasant to me.
eu
aldaketak berotzen du nire nahia alderdi bataren eta gero bestearen aldera.
es
la vicisitud aguza mi apetito hacia un partido y luego hacia otro.
fr
la vicissitude eschaufe mon appetit, vers l'un, puis vers l'autre party.
en
Change warms my appetite to the one and then to the other.
eu
Badakit adiskidantzak munduko zoko batetik bestera atxikitzeko eta biltzeko beso aski luzeak dituela; eta bereziki honek, eskerrona eta oroitzapena eskatzen duten faboreen etengabeko harreman bat baita.
es
Yo s? que la amistad tiene los brazos suficientemente largos para sustentarse y juntarse de un rinc?n del mundo al otro, y m?s particularmente ?sta, en la cual domina una comunicaci?n continuada de oficios que despiertan en ella la obligaci?n y el recuerdo.
fr
Je s?ay que l'amiti? a les bras assez longs, pour se tenir et se joindre, d'un coin de monde ? l'autre : et specialement cette cy, o? il y a une continuelle communication d'offices, qui en reveillent l'obligation et la souvenance.
en
I know that the arms of friendship are long enough to reach from the one end of the world to the other, and especially this, where there is a continual communication of offices that rouse the obligation and remembrance.
eu
Estoikoek ongi diote, zuhurren artean hain elkartze eta harreman handia dela non Frantzian bazkaltzen duen honek asetzen baitu bere laguna Egipton;
es
Los estoicos dicen bien cuando sientan que hay conexi?n y relaci?n tan grandes entre los fil?sofos, que quien almuerza en Francia sustenta a su compa?ero en Egipto;
fr
Les Sto?ciens disent bien, qu'il y a si grande colligance et relation entre les sages, que celuy qui disne en France, repaist son compagnon en ?gypte ;
en
The Stoics say that there is so great connection and relation amongst the sages, that he who dines in France nourishes his companion in Egypt;
eu
eta batek bakarrik behatz bat, edo dena dela, hedatzen badu, lur bizigarrian diren zuhur guztiek somatzen baitute horren laguntza.
es
y que al extender tan s?lo un dedo en cualquiera direcci?n, todos los sabios de la tierra habitable encuentran ayuda.
fr
et qui estend seulement son doigt, o? que ce soit, tous les sages qui sont sur la terre habitable, en sentent ayde.
en
and that whoever does but hold out his finger, in what part of the world soever, all the sages upon the habitable earth feel themselves assisted by it.
eu
Gozamena eta jabegoa nagusiki irudimenari dagozkio.
es
El regocijo y la posesi?n pertenecen principalmente a la fantas?a;
fr
La jouyssance, et la possession, appartiennent principalement ? l'imagination.
en
Fruition and possession principally appertain to the imagination;
eu
Honek guk ukitzen duguna baino berokiago besarkatzen du nahi duena, eta etengabekiago.
es
?sta abraza con ardor y continuidad mayores lo que busca que lo que toca.
fr
Elle embrasse plus chaudement et plus continuellement ce qu'elle va querir, que ce que nous touchons.
en
it more fervently and constantly embraces what it is in quest of, than what we hold in our arms.
eu
Ohar zakizkie zeure eguneroko iharduerei, aurkituko duzu zeure adiskidegandik urrunena zaudela zeure aitzinean zaizuenean:
es
Contad vuestros diarios entretenimientos, y reconocer?is encontraros m?s ausentes de vuestro amigo cuando le ten?is delante:
fr
Comptez voz amusements journaliers ; vous trouverez que vous estes lors plus absent de vostre amy, quand il vous est present.
en
Cast up your daily amusements; you will find that you are most absent from your friend when he is present with you;
eu
haren egoteak laxatzen du zure arreta eta zure gogoari baztertzeko libertatea ematen dio aldiro eta ororengatik.
es
su presencia debilita vuestra atenci?n y procura libertad a vuestro esp?ritu de ausentarse constantemente y por cualquier causa.
fr
Son assistance relasche vostre attention, et donne libert? ? vostre pensee, de s'absenter ? toute heure, pour toute occasion.
en
his presence relaxes your attention, and gives you liberty to absent yourself at every turn and upon every occasion.
