Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
haren egoteak laxatzen du zure arreta eta zure gogoari baztertzeko libertatea ematen dio aldiro eta ororengatik.
es
su presencia debilita vuestra atenci?n y procura libertad a vuestro esp?ritu de ausentarse constantemente y por cualquier causa.
fr
Son assistance relasche vostre attention, et donne libert? ? vostre pensee, de s'absenter ? toute heure, pour toute occasion.
en
his presence relaxes your attention, and gives you liberty to absent yourself at every turn and upon every occasion.
eu
Erromatik dauzkat eta zuzentzen ditut neure etxea eta bertan utzi ditudan erraztasunak;
es
Desde Roma y m?s all? poseo yo y gobierno mi casa y las comodidades que dej? en ella:
fr
De Rome en hors, je tiens et regente ma maison, et les commoditez que j'y ay laiss? :
en
When I am away at Rome, I keep and govern my house, and the conveniences I there left;
eu
gutiz goiti beheiti bertan nagoenean bezala, badakuskit neure harresiak, neure zuhaitzak, eta neure errentak, berretzen eta gutitzen ere:
es
veo crecer mis murallas, mis ?rboles y mis rentas, y decrecer tambi?n, a dos dedos de proximidad, como cuando all? no encuentro:
fr
je voy croistre mes murailles, mes arbres, et mes rentes, et descroistre ? deux doigts pres, comme quand j'y suis,
en
see my walls rise, my trees shoot, and my revenue increase or decrease, very near as well as when I am there:
eu
Ante oculos errat domus, errat forma locorum.
es
Ante oculos errat domus, errat forma locorum.
fr
Ante oculos errat domus, errat forma locorum.
en
"Ante oculos errat domus, errat forma locorum."
eu
Ukitzen dugunaz baizik gozatzen ez bagara, agur geure ezkutuak geure kutxetan direnean, eta geure semeak ihizian baldin badira!
es
Si gozamos s?lo de lo que tocamos, adi?s nuestros escudos cuando los guardan nuestros cofres, y nuestros hijos si est?n de caza.
fr
Si nous ne jouyssons que ce que nous touchons, adieu noz escus quand ils sont en noz coffres, et noz enfans s'ils sont ? la chasse.
en
If we enjoy nothing but what we touch, we may say farewell to the money in our chests, and to our sons when they are gone a hunting.
eu
Hurbilago behar ditugu.
es
Queremos tenerlos m?s a mano.
fr
Nous les voulons plus pres.
en
We will have them nearer to us:
eu
Baratzean, urrun da?
es
?Est?n lejos, en el jard?n?
fr
Au jardin est-ce loing ? A une demy journee ?
en
is the garden, or half a day's journey from home, far?
eu
Egunaldi erdi batera?
es
?A media jornada?
fr
Quoy, ? dix lieu?s est-ce loing, ou pres ?
en
What is ten leagues:
eu
Zer, hamar lekoa, urrun ala hurbil da?
es
Y a diez leguas, ?es tan lejos, o cerca?
fr
Si c'est pres :
en
far or near?
eu
Hurbil bada, zer hamaika, hamabi, hamahiru?
es
Si cerca, ?qu? pens?is de once, doce o trece?
fr
Quoy onze, douze, treze ? et ainsi pas ? pas.
en
If near, what is eleven, twelve, or thirteen, and so by degrees.
eu
Eta horrela urratsez urrats. Egiazki, bere senarrari arautuko dionak zenbatgarren urratsak bukatzen duen hurbila, eta zenbatgarren urratsak ematen dion urrunari hastapena, uste dut biren artean geldiarazten duela:
es
contando paso a paso. En verdad entiendo que la que supiere prescribir a su marido "cu?l de entre esos es el que limita las cercan?as, y cu?l el que la lejan?a inaugura", le parar?a los pies entre ambos:
fr
Vrayment celle qui s?aura prescripre ? son mary, le quantiesme pas finit le pres, et le quantiesme pas donne commencement au loing, je suis d'advis qu'elle l'arreste entre-deux.
en
In earnest, if there be a woman who can tell her husband what step ends the near and what step begins the remote, I would advise her to stop between;
eu
excludat jurgia finis.
es
Excludat jurg?a finis...
fr
excludat jurgia finis :
en
"Excludat jurgia finis .
eu
Utor permisso, caud?que pilos ut equin? Paulatim vello, et demo unum, demo etiam unum, Dum cadat elusus ratione ruentis acervi;
es
Utor permisso; caudaeque pilos ut equinae paulatim vello, et demo unum, demo etiam unum, dum cadat clusus ratione ruentis acervi;
fr
Utor permisso, caud?que pilos ut equin? Paulatim vello : et demo unum, demo etiam unum Dum cadat elusus ratione ruentis acervi.
en
Utor permisso; caudaeque pilos ut equinae Paulatim vello, et demo unum, demo etiam unum Dum cadat elusus ratione ruentis acervi:"
eu
Eta dei dezaten ausarki filosofia beren laguntzarako;
es
y que las mujeres llamen resueltamente la filosof?a en su socorro, a la cual alguien podr?a echar en cara, puesto que no alcanza a ver ni el uno ni el otro extremo de la juntura entre lo mucho y lo poco, lo largo y lo corto, lo pesado y lo ligero, lo cerca y lo lejos, como tampoco reconoce el comienzo ni el fin, que juzga del medio inciertamente:
fr
Et qu'elles appellent hardiment la Philosophie ? leur secours. A qui quelqu'un pourroit reprocher, puis qu'elle ne voit ny l'un ny l'autre bout de la jointure, entre le trop et le peu, le long et le court, le leger et le poisant, le pres et le loing : puis qu'elle n'en recognoist le commencement ny la fin, qu'elle juge bien incertainement du milieu.
en
and let them boldly call philosophy to their assistance; in whose teeth it may be cast that, seeing it neither discerns the one nor the other end of the joint, betwixt the too much and the little, the long and the short, the light and the heavy, the near and the remote; that seeing it discovers neither the beginning nor the end, it must needs judge very uncertainly of the middle:
eu
honi norbaitek erantzuki egiten ahalko baitio, sobera eta gutiaren, luze eta laburraren, arin eta pisutsuaren, hurbil eta urrunaren arteko josdurako muturrik, bata ez bestea, ez baitu ikusten, haren hastapenik ez amaierarik ez baitu ezagutzen, erdiari buruz aski zalantzatsuki epaitzen duela.Rerum natura nullam nobis dedit cognitionem finium.
es
Rerum natura nullam nobis dedit cognitionem finium.
fr
Rerum natura nullam nobis dedit cognitionem finium.
en
"Rerum natura nullam nobis dedit cognitionem finium."
eu
Ez ote dira andereak, ez mundu honen muturrean, baina beste munduan diren zenduen emazteak eta adiskideak?
es
?No son las llamas hasta mujeres y amigas de los muertos, quienes no est?n al fin de ?ste, sino del otro mundo?
fr
Sont-elles pas encore femmes et amies des trespassez ; qui ne sont pas au bout de cettuy-cy, mais en l'autre monde ?
en
Are they not still wives and friends to the dead who are not at the end of this but in the other world?
eu
Besarkatzen ditugu izan direnak eta oraindik ez direnak, eta ez urruntzen direnak?
es
Nosotros abrazamos a los que fueron y a los que todav?a no son, no menos que a los ausentes.
fr
Nous embrassons et ceux qui ont est?, et ceux qui ne sont point encore, non que les absens.
en
We embrace not only the absent, but those who have been, and those who are not yet.
eu
Ezkontzean ez dugu hitzarmenik egin etengabean elkarri atxikiak egoteko, ikusten ditugun ez dakit zein animalia txikiak bezala, edo Karetiko sorginduak bezala, zakurren moduan.
es
No pactamos, al casarnos, mantenernos constantemente unidos por la cola el uno al otro, a la manera de no s? qu? animalillos que vemos, o cual los hechizados de Keranty, por modo canino:
fr
Nous n'avons pas faict march?, en nous mariant, de nous tenir continuellement accouez, l'un ? l'autre, comme je ne s?ay quels petits animaux que nous voyons, ou comme les ensorcelez de Karenty, d'une maniere chiennine.
en
We do not promise in marriage to be continually twisted and linked together, like some little animals that we see, or, like the bewitched folks of Karenty,-tied together like dogs;
eu
Eta ez ditu emazte batek bere begiak hain antsiatuki finkatuak izan behar bere senarraren aitzineko aldean non gibeleko aldea ez baitio ikusten ahal, behar denean.
es
y una mujer no debe tener los glotonamente clavados en la delantera de su marido de tal suerte que no pueda ver la trasera, cuando llegue el caso.
fr
Et ne doibt une femme avoir les yeux si gourmandement fichez sur le devant de son mary, qu'elle n'en puisse veoir le derriere, o? besoing est.
en
and a wife ought not to be so greedily enamoured of her husband's foreparts, that she cannot endure to see him turn his back, if occasion be.
eu
Baina emakumeen izaeren hain margolari bikain haren ateraldi hau ezartzekoa da hemen beren kexuen kausaren erakusteko:
es
Estas palabras de aquel pintor tan excelente de los caprichos femeninos, ?no vendr?an bien en este lugar para representar la causa de mis lamentos?
fr
Mais ce mot de ce peintre si excellent, de leurs humeurs, seroit-il point de mise en ce lieu, pour representer la cause de leurs plaintes ?
en
But may not this saying of that excellent painter of woman's humours be here introduced, to show the reason of their complaints?
eu
Uxor, si cesses, aut te amare cogitat, Aut tete amari, aut potare, aut animo obsequi Et tibi bene esse soli, cum sibi sit male.
es
Uxor, si cesses, aut te amare cogitat, aut tete amari, aut potare aut animo obsequi; et tibi bene esse soli, quuum sibi sit male ;
fr
Uxor, si cesses, aut te amare cogitat, Aut tete amari, aut potare, aut animo obsequi, Et tibi bene esse soli, c?m sibi sit mal?.
en
"Uxor, si cesses, aut to amare cogitat, Aut tete amari, aut potare, aut animo obsequi; Et tibi bene esse soli, cum sibi sit male;"
eu
Edo, ez ote da berez oposizioak eta kontresanak askiesten eta hazten dituela, eta atsegin aski dutela ezatsegin egiten dizuten ber?
es
?o ser? quiz?s que la oposici?n y contradicci?n las alimenta y las nutre, y que se acomodan a maravilla siempre y cuando que os incomoden?
fr
Ou bien seroit-ce pas, que de soy l'opposition et contradiction les entretient et nourrit : et qu'elles s'accommodent assez, pourveu qu'elles vous incommodent ?
en
or may it not be, that of itself opposition and contradiction entertain and nourish them, and that they sufficiently accommodate themselves, provided they incommodate you?
eu
Egiazko adiskidantzan, horretan aditua bainaiz, neure aldera dakardana baino gehiago ematen natzaio neure adiskideari.
es
En la verdadera amistad (de la cual estoy bien penetrado), yo me consagro a mi amigo m?s que hacia m? le atraigo.
fr
En la vraye amiti?, de laquelle je suis expert, je me donne ? mon amy, plus que je ne le tire ? moy.
en
In true friendship, wherein I am perfect, I more give myself to my friend, than I endeavour to attract him to me.
eu
Ez dut bakarrik hari ongi egitea berak egin diezadan baino nahiago, oraindik gehiago nahi dut bere buruari egin diezaion neuri baino:
es
No solamente prefiero mejor, hacerlo bien que recibirlo de ?l, sino que todav?a estimo m?s que ?l se lo haga a s? propio que no a m? me lo procure:
fr
Je n'ayme pas seulement mieux, luy faire bien, que s'il m'en faisoit : mais encore qu'il s'en face, qu'? moy : il m'en faict lors le plus, quand il s'en faict.
en
I am not only better pleased in doing him service than if he conferred a benefit upon me, but, moreover, had rather he should do himself good than me, and he most obliges me when he does so;
eu
orduan egiten baitit gehien, bere buruari egiten dionean.
es
me proporciona la mayor suma de regocijo s?lo en el segundo caso;
fr
Et si l'absence luy est ou plaisante ou utile, elle m'est bien plus douce que sa presence :
en
and if absence be either more pleasant or convenient for him, 'tis also more acceptable to me than his presence;
eu
Eta urruntzea atsegina edo onuragarria bazaio, orduan haren egotea baino askoz eztiago zait;
es
si la ausencia le es grata o necesaria, esta es para m? m?s dulce que su presencia, aun cuando no debe llamarse ausencia si hay medio de comunicarse.
fr
et ce n'est pas proprement absence, quand il y a moyen de s'entr'advertir.
en
neither is it properly absence, when we can write to one another:
eu
eta ez da berez urruntzea, elkarri berri emateko bidea denean.
es
Anta?o alcanc? comodidad y ventaja de nuestra separaci?n:
fr
J'ay tir? autrefois usage de nostre esloingnement et commodit?.
en
I have sometimes made good use of our separation from one another:
eu
Behiala atera dut erabilpena eta erraztasuna gure urruntzetik.
es
cumplamos mejor y dilat?bamos m?s la pasi?n de la vida alej?ndonos:
fr
Nous remplissions mieux, et estandions, la possession de la vie, en nous separant :
en
we better filled and further extended the possession of life in being parted.
eu
Hobeki betetzen eta hedatzen genuen bizitzaren jabegoa elkarrengandik baztertuz;
es
?l viv?a, disfrutaba; para m? ve?a, y yo para ?l, con plenitud igual que si disfrutaba;
fr
il vivoit, il jouyssoit, il voyoit pour moy, et moy pour luy, autant plainement que s'il y eust est? :
en
He-lived, enjoyed, and saw for me, and I for him, as fully as if he had himself been there;
eu
hura bizi zen, gozatzen zen, ikusten zuen nire ordez, eta ni haren ordez, izan balitz bezain osoki.
es
para m? ve?a, y yo para ?l, con plenitud igual que si en mi presencia hubiera estado.
fr
 
en
 
eu
Alderdi bat alferrik zegoen elkarrekin ginelarik: nahasten ginen.
es
Una parte de nosotros permanec?a ociosa cuando nos hall?bamos juntos; entonces nos confund?amos:
fr
l'une partie demeuroit oisive, quand nous estions ensemble : nous nous confondions.
en
one part of us remained idle, and we were too much blended in one another when we were together;
eu
Lekuz baztertzeak joriago bilakatzen zuen gure nahien elkargoa.
es
la separaci?n del lugar convert?a en m?s rica la conjunci?n de nuestras voluntades.
fr
La separation du lieu rendoit la conjonction de noz volontez plus riche.
en
the distance of place rendered the conjunction of our wills more rich.
eu
Gorputzezko egotearen gose asezinak salatzen du apur bat ahulezia gogoen gozamenean.
es
Ese otro apetito insaciable de la presencia corporal acusa un tanto la debilidad en las delicias del comercio de las almas.
fr
Cette faim insatiable de la presence corporelle, accuse un peu la foiblesse en la jouissance des ames.
en
This insatiable desire of personal presence a little implies weakness in the fruition of souls.
eu
Aipatzen zaidan zahartzaroari buruz, aitzitik gaztaroari dagokio iritzi arruntetara apaltzea eta besterengatik bere buruaren bortxatzea.
es
Por lo que a la vejez respecta, y que con el viajar no se considera en armon?a, yo no soy de este parecer muy al contrario;
fr
Quant ? la vieillesse, qu'on m'allegue ; au rebours :
en
As to what concerns age, which is alleged against me, 'tis quite contrary;
eu
Honek biei zerbitzatzen ahal die, jendeari eta bere buruari;
es
a la juventud incumbe sujetarse a las opiniones comunes y el contraerse en provecho ajeno;
fr
c'est ? la jeunesse ? s'asservir aux opinions communes, et se contraindre pour autruy.
en
'tis for youth to subject itself to common opinions, and to curb itself to please others;
eu
guk sobera lan badugu geure buruarekin bakarrik.
es
puede ?sta satisfacer a los dos juntos;
fr
Elle peut fournir ? tous les deux, au peuple et ? soy :
en
it has wherewithal to please both the people and itself;
eu
Erraztasun naturalek huts egiten diguten arabera, artifizialen bidez sostengatzen gara.
es
nosotros, ya ancianos, tenemos labor sobrada con atender a nuestra propia persona.
fr
nous n'avons que trop ? faire, ? nous seuls.
en
we have but too much ado to please ourselves alone.
eu
Bere atseginei jarraikitzeaz gaztaroaren desenkusatzea zuzengabea da, eta atseginen bila zahartzaroari debekatzea ere bai.
es
A medida que las comodidades naturales van falt?ndonos, vamos sosteni?ndonos con el concurso de las artificiales.
fr
A mesure que les commoditez naturelles nous faillent, soustenons nous par les artificielles. C'est injustice, d'excuser la jeunesse de suyvre ses plaisirs, et deffendre ? la vieillesse d'en chercher.
en
As natural conveniences fail, let us supply them with those that are artificial. 'Tis injustice to excuse youth for pursuing its pleasures, and to forbid old men to seek them.
eu
Gazterik, neure pasioneak zuhurtasunez estaltzen nituen;
es
Cuando joven, encubr?a yo mis pasiones revoltosas con la prudencia;
fr
Jeune, je couvrois mes passions enjo?ees, de prudence :
en
When young, I concealed my wanton passions with prudence;
eu
zaharrik, ilunak laxatzen ditut libertateaz.
es
ahora en la vejez alegro las pasiones tristes con el placer.
fr
vieil, je demesle les tristes, de d?bauche.
en
now I am old, I chase away melancholy by debauch.
eu
Lege platonikoek debekatzen zuten berrogei edo berrogeita hamar urteak baino lehenago bidaiatzea, bidaia onuragarri eta irakasgarriago bilakatzeko;
es
Tambi?n las leves plat?nicas proh?ben el peregrinar antes de los cuarenta o cincuenta a?os, con el fin de hacer las andanzas m?s ?tiles e instructivas.
fr
Si prohibent les loix Platoniques, de peregriner avant quarante ans, ou cinquante : pour rendre la peregrination plus utile et instructive.
en
And thus do the platonic laws forbid men to travel till forty or fifty years old, so that travel might be more useful and instructive in so mature an age.
eu
gogotikago onartuko nuke hirurogei urte ondoren debekatzen dituen lege beraietako bigarren arau hura.
es
De mejor grado apruebo yo otro segundo art?culo de esas mismas leyes que los imposibilitan pasados los sesenta.
fr
Je consentiroy plus volontiers, ? cet autre second article, des mesmes loix, qui l'interdit, apres soixante.
en
I should sooner subscribe to the second article of the same Laws, which forbids it after threescore.
eu
"Baina, halako adinean, ez zara sekula itzuliko halako bide luze batetik".
es
"Pero a tal edad, se me dice, nunca volver?is de una expedici?n tan larga."
fr
Mais en tel aage, vous ne reviendrez jamais d'un si long chemin.
en
"But, at such an age, you will never return from so long a journey."
eu
Zer zait hori!
es
?Y a m? qu? me importa?
fr
Que m'en chaut-il ?
en
What care I for that?
eu
Ez natzaio lotzen ez itzultzeko, ez osatzeko; lotzen natzaio bakarrik mugitzeko, mugitzea atsegin zaidan artean.
es
No la emprendo para regresar ni para completarla, sino tan s?lo a fin de ponerme en movimiento, mientras ?ste dura, me complazco, y me paseo por pasearme.
fr
J'entreprens seulement de me branler, pendant que le branle me plaist, et me proumeine pour me proumener.
en
I neither undertake it to return, nor to finish it my business is only to keep myself in motion, whilst motion pleases me;
eu
Eta banabil ibiltzeko. Irabazte edo erbi bat lasterkatzen dutenak ez dira lasterkatzen;
es
Los que corren en pos de un beneficio, o de una liebre, hacen lo mismo que si no corrieran;
fr
Ceux qui courent un benefice, ou un lievre, ne courent pas.
en
I only walk for the walk's sake. They who run after a benefit or a hare, run not;
eu
lasterkatzen dira jostaketan aritzen direnak eta beren lasterraren ihardukitzeko.
es
aquellos solamente corren que s?lo se proponen ejercitar su carrera.
fr
Ceux l? courent, qui courent aux barres, et pour exercer leur course.
en
they only run who run at base, and to exercise their running.
aurrekoa | 137 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus