Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
lasterkatzen dira jostaketan aritzen direnak eta beren lasterraren ihardukitzeko.
es
aquellos solamente corren que s?lo se proponen ejercitar su carrera.
fr
Ceux l? courent, qui courent aux barres, et pour exercer leur course.
en
they only run who run at base, and to exercise their running.
eu
Nire asmoa orotan zatigarria da; ez da esperantza handietan finkatua;
es
Mi designio es divisible en todos los respectos, y no se fundamenta en esperanzas grandes;
fr
Mon dessein est divisible par tout, il n'est pas fond? en grandes esperances :
en
My design is divisible throughout: it is not grounded upon any great hopes:
eu
egunaldi bakoitzak bururatzen du haren xedea. Eta nire bizitzaren bidaia berdin badoa.
es
cada jornada cumple su misi?n, y otro tanto acontece con el viaje de mi vida.
fr
chasque journee en faict le bout. Et le voyage de ma vie se conduict de mesme.
en
and the journey of my life is carried on after the same manner.
eu
Horregatik ikusi ditut leku urrundurik aski non eta nahi bainukeen geldirik egotea.
es
He visto no obstante gran n?mero de lugares apartados donde habr?a deseado que me hubieran detenido.
fr
J'ay veu pourtant assez de lieux esloingnez, o? j'eusse desir? qu'on m'eust arrest?.
en
And yet I have seen places enough a great way off, where I could have wished to have stayed.
eu
Zergatik ez, Krisipo, Kleantes, Diogenes, Zenon, Antipater, alderdirik beltzurieneko hainbat lagun zuhur lekutu baziren beren herritik, kexatzeko motiburik batere izan gabe, bakarrik beste aro baten gozamenagatik?
es
?Y por qu? no, si Crisipo, Cleanto, Di?genes, Zen?n, Antip?ter tantos otros hombres que fueron el colmo de la cordura, que pertenecieron a la m?s r?gida secta de la filosof?a, abandonaron de buen grado su pa?s sin que de ?l estuvieran disgustados, solamente por el disfrute de otros climas?
fr
Pourquoy non, si Chrysippus, Cleanthes, Diogenes, Zenon, Antipater, tant d'hommes sages, de la secte plus renfroingn?e, abandonnerent bien leur pays, sans aucune occasion de s'en plaindre :
en
And why not, if Chrysippus, Cleanthes, Diogenes, Zeno, Antipater, so many sages of the sourest sect, readily abandoned their country, without occasion of complaint, and only for the enjoyment of another air.
eu
Zinez, nire bidaien ezatseginik handiena da ez dudala nahi nukeen lekuan neure egotearen finkatzeko erabakirik eramaten ahal, eta beti itzultzeko deliberoa hartu behar dudala, izaera arruntetara jartzeko.
es
En verdad dir? que la contrariedad mayor de mis peregrinaciones es el que yo me vea imposibilitado de establecer mis lares en el lugar donde me plazca: y que la vuelta me sea siempre necesaria para acomodarme de nuevo a los caprichos comunes.
fr
et seulement pour la jouissance d'un autre air ? Certes le plus grand desplaisir de mes peregrinations, c'est que je n'y puisse apporter cette resolution, d'establir ma demeure o? je me plairoy.
en
In earnest, that which most displeases me in all my travels is, that I cannot resolve to settle my abode where I should best like, but that I must always propose to myself to return, to accommodate myself to the common humour.
eu
Neure sorlekuaz beste den leku batean hiltzeko beldurrez banintz, neureengandik urrundurik gaizkiago hilen nintzela uste banu, doi aterako nintzateke Frantziatik;
es
Si temiera morir lejos del lugar en que nac?, si pensara acabar menos a mi gusto apartado de los m?os, apenas pondr?a los pies fuera de Francia.
fr
Et qu'il me faille tousjours proposer de revenir, pour m'accommoder aux humeurs communes. Si je craingnois de mourir en autre lieu, que celuy de ma naissance :
en
If I feared to die in any other place than that of my birth; if I thought I should die more uneasily remote from my own family, I should hardly go out of France;
eu
ez nintzateke ikararik gabe neure parrokiatik aterako.
es
No saldr?a sin horror de mi parroquia:
fr
? peine sortiroy-je hors de France, je ne sortirois pas sans effroy hors de ma parroisse :
en
I should not, without fear, step out of my parish;
eu
Heriotza somatzen dut etengabean zintzurra edo giltzurrinak ziztakatzen dizkidala.
es
siento a la muerte continuamente pellizcarme la garganta o los ri?ones.
fr
Je sens la mort qui me pince continuellement la gorge, ou les reins :
en
I feel death always pinching me by the throat or by the back.
eu
Baina besterik egina naiz: orobat zait orotan.
es
Mas yo estoy de otro modo conformado, agu?rdola en igual textura en todas partes.
fr
Si toutesfois j'avois ? choisir : ce seroit, ce croy-je, plustost ? cheval, que dans un lict :
en
Yet, might I have my choice, I think I should rather choose to die on horseback than in bed;
eu
Halarik ere, hautatzea balitzait, izanen litzateke, uste dut, ohe batean baino hobeki zaldiz, nire etxeaz landan eta neureengandik urrun.
es
Y si de todas suertes me fuese dable tomar posiciones, la recibir?a m?s bien a caballo que en el lecho, fuera de mi casa y lejos de mi gente.
fr
hors de ma maison, et loing des miens.
en
out of my own house, and far from my own people.
eu
Adiskideengandik agurtzean, bada arindura baino bihotz-erditze gehiago.
es
Hay m?s desolaci?n que consuelo en despedirse de sus amigos:
fr
Il y a plus de crevecoeur que de consolation, ? prendre cong? de ses amis.
en
There is more heartbreaking than consolation in taking leave of one's friends;
eu
Gogotik ahanzten dut gure jendarteko eginbehar hori, zeren adiskidantzaren eginbeharretarik ezatsegingarri bakarra hori baita, eta gogotik ahantziko nuke ere agur handi eta betiereko horren esatea.
es
yo olvido muchas veces este deber de nuestro trato, pues entre todos los de la amistad ?ste es el ?nico desagradable, y de la propia suerte olvidar?a gustoso ese grande y eterno adi?s.
fr
J'oublie volontiers ce devoir de nostre entregent : Car des offices de l'amiti?, celuy-l? est le seul desplaisant : et oublierois ainsi volontiers ? dire ce grand et eternel adieu.
en
I am willing to omit that civility, for that, of all the offices of friendship, is the only one that is unpleasant; and I could, with all my heart, dispense with that great and eternal farewell.
eu
Hortik erraztasun bat ateratzen bada, ehun eragozpen ateratzen dira.
es
Si alguna ventaja se alcanza con la asistencia, surgen al par cien inconvenientes.
fr
S'il se tire quelque commodit? de cette assistance, il s'en tire cent incommoditez.
en
If there be any convenience in so many standers-by, it brings an hundred inconveniences along with it.
eu
Hil zorian ziren asko ikusi ditut antolaketa horrek urrikalgarriki hertsatuak: jende meta horrek itotzen ditu.
es
Muchos moribundos vi lastimosamente cercados de todo ese cortejo, y esta muchedumbre los ahogaba.
fr
C'est contre le devoir, et est tesmoignage de peu d'affection, et de peu de soing, de vous laisser mourir en repos :
en
'Tis against duty, and is a testimony of little kindness and little care, to permit you to die in repose;
eu
Eginbeharraren kontra eta atxikimendu eta axola gutiko lekukotasuna da atsedenean zure hiltzera uztea:
es
Se opone al deber que la afecci?n impone y la testimonia escasa, lo mismo que el cuidado, el no dejaros morir tranquilamente:
fr
L'un tourmente vos yeux, l'autre vos oreilles, l'autre la bouche :
en
one torments your eyes, another your ears, another your tongue;
eu
batak oinazetzen ditu zure begiak, besteak zure belarriak, besteak ahoa; ez da zentzurik ez gorputzaren zatirik inarrosten ez zaizunik.
es
uno atormenta vuestros ojos, otro vuestros o?dos, otro vuestra boca y no hay sentido ni ?rgano que no os destrocen.
fr
il n'y a sens, ny membre, qu'on ne vous fracasse.
en
you have neither sense nor member that is not worried by them.
eu
Bihotza urrikariz hertsatzen zaizu adiskideen kexuak entzunez, eta amorruz menturaz ere beste kexu itxuratu eta mozorroturik entzunez.
es
La piedad oprime vuestro pecho al o?r los lamentos de los amigos, y acaso a veces del despecho, al escuchar otros duelos simulados y ficticios.
fr
Le coeur vous serre de piti?, d'ou?r les plaintes des amis ; et de despit a l'advanture, d'ou?r d'autres plaintes, feintes et masqu?es.
en
Your heart is wounded with compassion to hear the mourning of friends, and, perhaps with anger, to hear the counterfeit condolings of pretenders.
eu
Gustu samurra eta ahula izan duenak orduan areago du.
es
Quien siempre fue de complexi?n delicada y flaca lo es m?s a?n en estos momentos supremos;
fr
Qui a tousjours eu le goust tendre, affoibly, il l'a encore plus.
en
Who ever has been delicate and sensitive, when well, is much more so when ill.
eu
Premia handitan behar du esku ezti eta bere sentimenduari egoki bat, hazkura duen lekuan hatz egiteko; edo ez ukitzeko inondik ere.
es
en ellos le precisa una mano dulce y acomodada a su naturaleza, para que te rasque donde le pica, o, si no, que se le deje en paz.
fr
Il luy faut en une si grande necessit?, une main douce, et accommod?e ? son sentiment, pour le grater justement o? il luy cuit. Ou qu'on ne le grate point du tout.
en
In such a necessity, a gentle hand is required, accommodated to his sentiment, to scratch him just in the place where he itches, otherwise scratch him not at all.
eu
Munduratzeko emaginaren beharra badugu, halaber gizon zuhurrago baten beharra dugu hemendik ateratzeko.
es
Si hemos menester de partera para que nos ponga en el mundo, mayormente necesitamos de un hombre aun m?s competente para sacarnos de ?l.
fr
Si nous avons besoing de sage femme, ? nous mettre au monde : nous avons bien besoing d'un homme encore plus sage, ? nous en sortir.
en
If we stand in need of a wise woman-to bring us into the world, we have much more need of a still wiser man to help us out of it.
eu
Halakoa, eta adiskidea, biziki garesti erosi beharko litzateke, halako aldian hartaz baliatzeko.
es
Aun amigo y todo, precisar?a pagarlo bien caro para el servicio en semejante trance.
fr
Tel, et amy, le faudroit-il acheter bien cherement, pour le service d'une telle occasion.
en
Such a one, and a friend to boot, a man ought to purchase at any cost for such an occasion.
eu
Ez naiz bere baitan azkartzen den eta deusek laguntzen ez nahasten ez duen azkartasun arbuiari horretara iritsi;
es
No llegu? yo a ese vigor desde?oso que consigo mismo se fortifica, al cual nada ayuda ni adultera;
fr
Je ne suis point arriv? ? cette vigueur desdaigneuse, qui se fortifie en soy-mesme, que rien n'aide, ny ne trouble ;
en
I am not yet arrived to that pitch of disdainful vigour that is fortified in itself, that nothing can assist or disturb;
eu
hein apalagokoa naiz. Iraganbehar horretarik itzurtzera eta baztertzera entseiatzen naiz.
es
me encuentro un poco m?s bajo, y lo que pretendo es agazaparme y apartarme de este paso no por temor, sino por arte.
fr
Je cherche ? coniller, et ? me desrober de ce passage : non par crainte, mais par art.
en
I am of a lower form; I endeavour to hide myself, and to escape from this passage, not by fear, but by art.
eu
Ez da nire xedea ekintza horretan nire iraupenaren frogarik edo erakustaldirik egitea.
es
A mi ver no es esta ocasi?n para probar ni hacer alarde de firmeza.
fr
Ce n'est pas mon advis, de faire en cette action, preuve ou montre de ma constance.
en
I do not intend in this act of dying to make proof and show of my constancy.
eu
Norentzat?
es
?Y para qui?n?
fr
Pour qui ?
en
For whom should I do it?
eu
Orduan amaituko da omenean dudan zuzenbide eta interes osoa.
es
En ese momento acabar? el inter?s todo que hacia la reputaci?n puede moverme.
fr
Lors cessera tout le droict et l'interest, que j'ay ? la reputation.
en
all the right and interest I have in reputation will then cease.
eu
Askiesten naiz bere baitan bildu heriotza bat, lasaia eta bakartia, osoki neurea, neure bizi baztertuari eta bereziari egokia.
es
Yo me conformo con una muerte recogida en s? misma, sosegada y solitaria, cabalmente m?a, que concuerde con mi vida retirada y apartada;
fr
Je me contente d'une mort recueillie en soy, quiete, et solitaire, toute mienne, convenable ? ma vie retir?e et priv?e.
en
I content myself with a death involved within itself, quiet, solitary, and all my own, suitable to my retired and private life;
eu
Sineskeria erromatarren aitzitik, uste baitzen mintzatu gabe eta begien hesteko inor izan gabe hiltzen zena zorigaitzekoa zela, lanik aski badut neure buruaren arintzearekin beste inor arindu behar gabe, eta buruan gogoetarik aski gorabeherek besterik ekarri gabe, eta ihardukitzeko gairik aski maileguz eskatu gabe.
es
lo contrario de lo que pretend?a la superstici?n romana, que consideraba desdichado al que mor?a sin hablar y sin tener a su lado a sus parientes y amigos para cerrarle los ojos.
fr
Au rebours de la superstition Romaine, o? on estimoit malheureux, celuy qui mouroit sans parler : et qui n'avoit ses plus proches ? luy clorre les yeux.
en
quite contrary to the Roman superstition, where a man was looked upon as unhappy who died without speaking, and who had not his nearest relations to close his eyes.
eu
Zati hau ez da gizartearen eginbeharra;
es
De sobra tengo que hacer con consolarme, sin necesidad de procurar consuelo a los dem?s;
fr
J'ay assez affaire ? me consoler, sans avoir ? consoler autruy ;
en
I have enough to do to comfort myself, without having to console others;
eu
pertsonaia bakarreko ekitaldia da.
es
es la acci?n de un solo personaje.
fr
c'est l'acte ? un seul personnage.
en
'tis the act of one single person.
eu
Bizi gaitezen eta irri egin dezagun geureen artean, joan gaitezen hiltzera eta narda egitera ezezagunen artera.
es
vayamos a morir y a rechinar junto a los desconocidos. Pag?ndolo, encontrar?is quien os vuelva de lado la cabeza y quien os frote los pies;
fr
Vivons et rions entre les nostres, allons mourir et rechigner entre les inconnuz. On trouve en payant, qui vous tourne la teste, et qui vous frotte les pieds :
en
let us go repine and die amongst strangers; a man may find those, for his money, who will shift his pillow and rub his feet, and will trouble him no more than he would have them;
eu
Aurkitzen da, ordainduz, burua itzultzen dizuna eta oinak igurtzen dizkizuna, nahi duzunaz baizik hertsatzen ez zaituena, aurpegi soraio bat erakutsiz, zure moduan ihardukitzera eta kexatzera uzten zaituena.
es
quien os apriete como quer?is, mostr?ndoos un semblante indiferente y dejando que a vuestro modo os gobern?is y os quej?is.
fr
qui ne vous presse qu'autant que vous voulez, vous presentant un visage indifferent, vous laissant vous gouverner, et plaindre ? vostre mode.
en
who will present to him an indifferent countenance, and suffer him to govern himself, and to complain according to his own method.
eu
Adiskideen baitan urrikari eta doluaren hunkitzea nahi dezagun egiten duen gogaldi haurrezko eta gizatasunik gabeko horretarik egunero baztertzen naiz.
es
Por reflexi?n me descargo todos los d?as de ese humor inhumano y pueril que nos impulsa a conmover al pr?jimo y a nuestros amigos con os males que padecemos.
fr
Je me deffais tous les jours par discours, de cette humeur puerile et inhumaine, qui faict que nous desirons d'esmouvoir par nos maux, la compassion et le dueil en nos amis.
en
I wean myself daily by my reason from this childish and inhuman humour, of desiring by our sufferings to move the compassion and mourning of our friends:
eu
Geure eragozpenak neurriz gora balioarazten ditugu, haien negarren erakartzeko. Bakoitzaren baitan bere zorigaitzari eusteko goresten dugun bermetasuna salatzen eta gaitzesten diegu geure ondokoei, geureari buruz denean.
es
Hacemos saber demasiado nuestros achaques con el fin de atraer sus l?grimas, y la firmeza que alabamos en los dem?s al mantenerse enteros ante la fortuna adversa, la acusamos quejumbrosos ante nuestros parientes cuando a nosotros nos toca el turno:
fr
Nous faisons valoir nos inconveniens outre leur mesure, pour attirer leurs larmes : Et la fermet? que nous louons en chacun, ? soustenir sa mauvaise fortune, nous l'accusons et reprochons ? nos proches, quand c'est en la nostre.
en
we stretch our own incommodities beyond their just extent when we extract tears from others; and the constancy which we commend in every one in supporting his adverse fortune, we accuse and reproach in our friends when the evil is our own;
eu
Ez gara askiesten geure gaitzez mintzen badira, oraindik atsekabetzen ez badira.
es
no nos basta que se resientan de nuestro mal, necesitamos tambi?n que se aflijan.
fr
Nous ne nous contentons pas qu'ils se ressentent de nos maux, si encores ils ne s'en affligent.
en
we are not satisfied that they should be sensible of our condition only, unless they be, moreover, afflicted.
eu
Alaitasuna hedatu behar da, eta goibeltasuna ahal bezainbat mugatu.
es
Hay que sembrar el regocijo y arrinconar cuanto sea dable la tristeza.
fr
Il faut estendre la joye, mais retrancher autant qu'on peut la tristesse.
en
A man should diffuse joy, but, as much as he can, smother grief.
eu
Arrazoirik gabe bere buruaz urrikalarazten duena arrazoia izanen denean ez urrikaltzeko gizona da.
es
Quien sin justa causa suscita la compasi?n, se hace acreedor a no ser compadecido cuando de ello haya motivo verdadero;
fr
Qui se faict plaindre sans raison, est homme pour n'estre pas plaint, quand la raison y sera.
en
He who makes himself lamented without reason is a man not to be lamented when there shall be real cause:
eu
Beti kexatzea sekula ez izateko da, hain maiz urrikalgarriarena eginez non inori ez baitzaio urrikalgarria.
es
lamentarse siempre, es hacer sordo a todo el mundo, y echarlas constantemente de v?ctima es no serlo para nadie.
fr
C'est pour n'estre jamais plaint, que se plaindre tousjours, faisant si souvent le piteux, qu'on ne soit pitoyable ? personne.
en
to be always complaining is the way never to be lamented; by making himself always in so pitiful a taking, he is never commiserated by any.
eu
Bizirik hilarena egiten duena hiltzerakoan bizirik bezala hartzekoa da.
es
Quien se hace el muerto estando vivo est? sujeto a ser tenido por vivo estando moribundo.
fr
Qui se faict mort vivant, est subject d'estre tenu pour vif mourant.
en
He who makes himself out dead when he is alive, is subject to be thought living when he is dying.
eu
Ikusi dut haserratzen dena aurpegia ongi eta pultsua pausaturik aurkitzen zitzaiolako, irriaren estaltzea zeren bere sendakuntza salatzen baitzuen, eta osasunaz hastiatzea zeren urrikalgarria ez baita.
es
Yo he visto a algunos montar en c?lera por denunciar la salud en el semblante y tener el pulso reposado; contener la risa porque denunciaba su curaci?n;
fr
J'en ay veu prendre la chevre, de ce qu'on leur trouvoit le visage frais, et le pouls pos? : contraindre leur ris, par ce qu'il trahissoit leur guairison :
en
restrain their smiles, because they betrayed a recovery, and be angry, at their health because it was not to be lamented:
eu
Eta areago dena, ez ziren emakumeak.
es
odiar salud en raz?n de no ser cosa lamentable, sin embargo, los que as? proced?an no eran mujeres.
fr
Qui bien plus est, ce n'estoyent pas femmes.
en
and, which is a great deal more, these were not women.
