Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 78 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta areago dena, ez ziren emakumeak.
es
odiar salud en raz?n de no ser cosa lamentable, sin embargo, los que as? proced?an no eran mujeres.
fr
Qui bien plus est, ce n'estoyent pas femmes.
en
and, which is a great deal more, these were not women.
eu
Neure gaitzak erakusten ditut, gehienetan, diren bezala, eta asmo txarreko hitzei eta oihu itxuratuei itzurtzen natzaie.
es
Yo exteriorizo mis dolencias cuando m?s tales cuales son, evitando las palabras de mal augurio y las exclamaciones artificiales.
fr
Je represente mes maladies, pour le plus, telles qu'elles sont, et evite les paroles de mauvais prognostique, et les exclamations compos?es.
en
I describe my infirmities, such as they really are, at most, and avoid all expressions of evil prognostic and composed exclamations.
eu
Alaitasuna ez bada, bai bederen daudenen jokamolde lasaia egokia da eri zuhur bati buruz.
es
Si no el regocijo, al menos el continente sosegado de los asistentes es adecuado junto a un hombre cuerdo que yace por la enfermedad apenado:
fr
Sinon l'allegresse, aumoins la contenance rassise des assistans, est propre, pres d'un sage malade.
en
If not mirth, at least a temperate countenance in the standers-by, is proper in the presence of a wise sick man:
eu
Egoera kontrario baten aurkitzeagatik, ez da osasunaren kontra bihurtzen; atsegin zaio beste baten baitan sendo eta osorik ikustea, eta hartaz gozatzea lagungoaren bidez behintzat.
es
por verse afligido no detesta la salud; pl?cele contemplarla en los dem?s, cabal y s?lida, y gozar de ella siquiera por la compa??a;
fr
Pour se voir en un estat contraire, il n'entre point en querelle avec la sant?. Il luy plaist de la contempler en autruy, forte et entiere ; et en jouyr au moins par compagnie.
en
he does not quarrel with health, for, seeing himself in a contrary condition, he is pleased to contemplate it sound and entire in others, and at least to enjoy it for company:
eu
Beheko aldera hondoratzen sentitzeagatik, ez ditu biziaren gogoetak baztertzen, eta ez zaizkie solas arruntei itzurtzen.
es
por sentirse deshacer de arriba abajo no deshecha absolutamente en nada las ideas de la vida ni huye las conversaciones comunes.
fr
Pour se sentir fondre contre-bas, il ne rejecte pas du tout les pens?es de la vie, ny ne fuit les entretiens communs.
en
he does not, for feeling himself melt away, abandon all living thoughts, nor avoid ordinary discourse.
eu
Eritasuna ikertu nahi dut sendo naizenean;
es
Yo quiero estudiar mi enfermedad cuando me encuentro sano:
fr
Je veux estudier la maladie quand je suis sain :
en
I would study sickness whilst I am well;
eu
agertzen denean aski eragin zinezkoa egiten du, neure irudimenak lagundu gabe.
es
al albergarse dentro de nosotros procura una sensaci?n demasiado real sin que mi fantas?a la ayude.
fr
quand elle y est, elle faict son impression assez r?ele, sans que mon imagination l'aide.
en
when it has seized me, it will make its impression real enough, without the help of my imagination.
eu
Lotzen gatzaizkien bidaiak aitzinetik prestatzen ditugu, eta erabakia hartu dugu, baina zaldiaren gainean jarri behar dugun ordua besteei uzten diegu eta, haien alde, luzatzen dugu.
es
De antemano nos preparamos en nuestros viajes, y a ellos nos resolvemos:
fr
Nous nous preparons avant la main, aux voyages que nous entreprenons, et y sommes resolus :
en
We prepare ourselves beforehand for the journeys we undertake, and resolve upon them;
eu
Neure ohituren argitarapenaren ezusteko mozkin hau sentitzen dut:
es
la hora que nos precisa montar a caballo, dedic?mosla a la asistencia, y en su beneficio la dilatamos.
fr
l'heure qu'il nous faut monter ? cheval, nous la donnons ? l'assistance, et en sa faveur, l'estendons.
en
we leave the appointment of the hour when to take horse to the company, and in their favour defer it.
eu
inola ere arautzat balio didala.
es
Experimento yo con la publicaci?n de mis costumbres el inesperado beneficio de que en alg?n modo me sirva de precepto;
fr
Je sens ce proffit inesper? de la publication de mes moeurs, qu'elle me sert aucunement de regle.
en
I find this unexpected advantage in the publication of my manners, that it in some sort serves me for a rule.
eu
Batzuetan badatorkit neure biziaren historiaren ez traditzeko gogoeta bat.
es
a veces se me ocurre pensar que no debo desmentir el pasado de mi vida.
fr
Il me vient par fois quelque consideration de ne trahir l'histoire de ma vie.
en
I have, at times, some consideration of not betraying the history of my life:
eu
Adierazpen publiko honek bidean egotera behartzen nau, eta nire baldintzen irudiaren ez gezurtatzera, gaurko usteen maltzurkeriak eta eritasunak dakarten baino desitxuratze eta kontraesan gutiago baitute.
es
Esta p?blica declaraci?n me fuerza a mantenerme en mi camino y a no desfigurar la imagen de mis condiciones, com?nmente menos adulteradas y contradichas de lo que las juzga la malignidad y enfermedad de la manera de ser de hoy.
fr
et ? ne desmentir l'image de mes conditions : commun?ment moins desfigur?es et contredictes, que ne porte la malignit?, et maladie des jugemens d'aujourd'huy.
en
this public declaration obliges me to keep my way, and not to give the lie to the image I have drawn of my qualities, commonly less deformed and contradictory than consists with the malignity and infirmity of the judgments of this age.
eu
Nire ohituren berdintasunak eta bakuntasunak sortzen dute itzulpen errazeko aurpegi bat, baina, nola moldea apur bat berria eta ohiz kanpokoa baita, gaizki esateari bide sobera ematen dio.
es
La uniformidad y sencillez de mis usos muestran mi aspecto de f?cil interpretaci?n, pero como la manera de ser de los mismos es algo nueva y apartada de lo corriente, presta el lado flaco al la maledicencia.
fr
L'uniformit? et simplesse de mes moeurs, produict bien un visage d'ais?e interpretation, mais parce que la fa?on en est un peu nouvelle, et hors d'usage, elle donne trop beau jeu ? la mesdisance.
en
The uniformity and simplicity of my manners produce a face of easy interpretation; but because the fashion is a little new and not in use, it gives too great opportunity to slander.
eu
Hainbaiteraino non uste baitut aski ematen diodala garbiki iraindu nahi nauenari ausikia non egin neure akats aitortu eta ezagunetan, eta zertaz asetu haizean bildu gabe.
es
As? acontece que a quien me quiere abiertamente injuriar me parece proveerle suficientemente de lugar donde morder con mis imperfecciones confesadas y reconocidas, y hasta hacer que se harte sin dar el golpe en vago.
fr
Si est-il vray, qu'? qui me veut loyallement injurier, il me semble fournir bien suffisamment, o? mordre, en mes imperfections advo??es, et cogneu?s : et dequoy s'y saouler, sans s'escarmoucher au vent.
en
Yet so it is, that whoever would fairly assail me, I think I so sufficiently assist his purpose in my known and avowed imperfections, that he may that way satisfy his ill-nature without fighting with the wind.
eu
Baldin eta, neroni neure salaketa eta agerpenaz arduratzeagatik, iruditzen bazaio ausikia moteltzen diodala, arrazoia da bere zabaltzearen eta hedatzearen aldeko zuzenbideaz balia dadin (laidoak bere zuzenbideak baititu zuzenaren aurka) eta nik neure baitan erakusten dizkiodan bizioen erroak zuhaitzetaraino handi ditzan eta, ez soilik naukatenak, baina mehatxatzen nautenak ere aipa ditzan.
es
Si por prevenir yo mismo la acusaci?n y el descubrimiento entiende que pretendo desdentar su mordedura, es raz?n que encamine su derecho hacia la amplificaci?n y la extensi?n (la ofensa tiene los suyos, que se dilatan m?s all? de lo que la justicia aconseja);
fr
Si pour en preoccuper moy-mesme l'accusation, et la descouverte, il luy semble que je luy esdente sa morsure, c'est raison qu'il prenne son droict, vers l'amplification et extention : L'offence a ses droicts outre la justice :
en
If I myself, to anticipate accusation and discovery, confess enough to frustrate his malice, as he conceives, 'tis but reason that he make use of his right of amplification, and to wire-draw my vices as far as he can; attack has its rights beyond justice;
eu
Bizio laidogarriak, nolakotasunetan eta zenbakietan:
es
y que los vicios, de los cuales muestre la ra?z, los abulte hasta convertirlos en ?rboles;
fr
Qu'il y employe non seulement ceux qui me possedent, mais ceux aussi qui ne font que me menasser. Injurieux vices, et en qualit?, et en nombre.
en
let him make his use, not only of those I am really affected with, but also of those that only threaten me; injurious vices, both in quality and number;
eu
jo nazan hortik.
es
y que escudado en ellos me venza.
fr
Qu'il me batte par l?.
en
let him cudgel me that way.
eu
Dion filosofoaren eredua besarkatuko nuke gogotik.
es
De buen grado abrazar?a yo el ejemplo de Bi?n;
fr
J'embrasseroy volontiers l'exemple du Philosophe Dion.
en
I should willingly follow the example of the philosopher Bion:
eu
Antigonok zirikatu nahi zuen bere jatorriari buruzko gaiarekin; berehala moztu zion:
es
Ant?gono pretend?a menospreciar la causa de su origen y el fil?sofo le cerr? el pico dici?ndole;
fr
Antigonus le vouloit piquer sur le subjet de son origine : Il luy coupa broche :
en
Antigonus being about to reproach him with the meanness of his birth, he presently cut him short with this declaration:
eu
"Ni naiz, zioen, morroi harakin markatu baten eta emagaldu baten semea, nire aita harekin ezkondu zen bere mailazko apaltasunagatik.
es
"Soy hijo de un siervo, carnicero de oficio, estigmatizado, y de una prostituta con quien un padre cas? merced a la bajeza de su fortuna:
fr
Je suis, dit-il, fils d'un serf, boucher, stigmatiz?, et d'une putain, que mon pere espousa par la bassesse de sa fortune.
en
"I am," said he, "the son of a slave, a butcher, and branded, and of a strumpet my father married in the lowest of his fortune;
eu
Biak zigortuak izan ziren bidegabe zerbaitengatik.
es
ambos fueron castigados por no s? qu? delitos.
fr
Tous deux furent punis pour quelque mesfaict.
en
both of them were whipped for offences they had committed.
eu
Elegile batek erosi ninduen gazterik, atsegina aurkitu baininduen, eta hiltzearekin bere ontasunak utzi dizkit, eta horiek Atenaseko hiri honetara ekarriz, filosofiari lotu natzaio.
es
Un orador me compro cuando ni?o, por encontrarme hermoso y agradable, y me dej? al morir todos sus bienes, los cuales traslad? a esta ciudad de Atenas para consagrarme a la filosof?a.
fr
et m'a laiss? mourant tous ses biens ; lesquels ayant transport? en cette ville d'Athenes, je me suis addonn? ? la philosophie.
en
An orator bought me, when a child, and finding me a pretty and hopeful boy, bred me up, and when he died left me all his estate, which I have transported into this city of Athens, and here settled myself to the study of philosophy.
eu
Ez daitezen historialariak nire berrien bila lehia;
es
Que los historiadores no se embaracen buscando nuevas de mi persona:
fr
Que les historiens ne s'empeschent ? chercher nouvelles de moy :
en
Let the historians never trouble themselves with inquiring about me:
eu
nik esanen diet zer den."
es
yo les dir? la verdad monda y lironda."
fr
je leur en diray ce qui en est.
en
I will tell them about it."
eu
Aitorpen zabalak eta libreak erantzukia ahultzen eta iraina desarmatzen du.
es
La confesi?n generosa y libre enerva la censura y desarma la injuria.
fr
La confession genereuse et libre, enerve le reproche, et desarme l'injure.
en
A free and generous confession enervates reproach and disarms slander.
eu
Hainbat non, dena aipaturik, iruditzen baitzait arrazoiaz harago goresten zaidan bezain maiz gutiesten zaidala ere.
es
Todo puesto en la balanza, entiendo que con igual frecuencia se me alaba injustamente que se menosprecia por el mismo tenor;
fr
Tant y a que tout cont?, il me semble qu'aussi souvent on me lo?e, qu'on me desprise outre la raison.
en
So it is that, one thing with another, I fancy men as often commend as undervalue me beyond reason;
eu
Iruditzen zaidan bezala ere, neure haurtzarodanik, ohorezko mailan eta lerroan dagokidanaz gorago eman izan zaidala.
es
y me parece tambi?n que desde mi infancia en rango y en grado honor?ficos se me coloc? m?s bien por cima que por bajo de lo que me corresponde.
fr
Comme il me semble aussi que d?s mon enfance, en rang et degr? d'honneur, on m'a donn? lieu, plustost au dessus, qu'au dessoubs de ce qui m'appartient.
en
as, methinks also, from my childhood, in rank and degree of honour, they have given me a place rather above than below my right.
eu
Hobeki aurkituko nintzateke maila horiek edo arautuak edo gutietsiak liratekeen herrian.
es
Hallar?ame m?s a gusto en el lugar donde estas miras fuesen mejor equiparadas, o bien echadas a un lado.
fr
Je me trouveroy mieux en pa?s, auquel ces ordres fussent ou reiglez ou mesprisez.
en
I should find myself more at ease in a country where these degrees were either regulated or not regarded.
eu
Gizonen artean, aitzintzeko edo esertzeko lehentasunaren eztabaida hiru erantzunez gorakoa denean, jendetasunik gabea da.
es
Entre hombres, tan luego como la altercaci?n de la prerrogativa en el marchar o en el sentarse pasa de la tercera r?plica, toca ya con lo inurbano.
fr
Entre les masles d?puis que l'altercation de la prerogative au marcher ou ? se seoir, passe trois repliques, elle est incivile.
en
Amongst men, when an altercation about the precedence either of walking or sitting exceeds three replies, 'tis reputed uncivil.
eu
Ez naiz inola ere zuzengabeki amore emateko edo aitzintzeko beldur, halako eztabaida nardagarritik ihes egiteko;
es
Yo no temo ceder o proceder indebidamente por escapar a los tr?mites de una tan importuna cuesti?n;
fr
Je ne crain point de ceder ou proceder iniquement, pour fuir ? une si importune contestation.
en
I never stick at giving or taking place out of rule, to avoid the trouble of such ceremony;
eu
eta sekula ez du inork nire lehentasunaz bekaitzik izan: utzi baitiot.
es
y nunca hubo nadie que deseara la prioridad a quien yo no se la cediese incontinenti.
fr
Et jamais homme n'a eu envie de ma presseance, ? qui je ne l'aye quitt?e.
en
and never any man had a mind to go before me, but I permitted him to do it.
eu
Neure buruaz idaztetik ateratzen dudan mozkin horretaz landara, beste honako honen zain nago:
es
A m?s de este provecho que yo saco escribiendo de m? mismo, aguardo tambi?n este otro:
fr
Outre ce profit, que je tire d'escrire de moy, j'en ay esper? cet autre, que s'il advenoit que mes humeurs pleussent, et accordassent ? quelque honneste homme, avant mon trespas, il rechercheroit de nous joindre.
en
Besides this profit I make of writing of myself, I have also hoped for this other advantage, that if it should fall out that my humour should please or jump with those of some honest man before I die, he would then desire and seek to be acquainted with me.
eu
ni hil baino lehenago, gerta baledi nire gogaldiak atseginak eta adosgarriak zaizkiola gizon zintzo bati, elkarretara biltzera entseiatuko dela;
es
si sucediera que mis humores placieran y estuvieran en armon?a con los de alg?n hombre cumplido, antes de mi muerte, ?ste buscar?a nuestra uni?n.
fr
Je luy ay donn? beaucoup de pa?s gaign? :
en
I have given him a great deal of made-way;
eu
lurralde irabazirik aski ematen diot, zeren ezagutza luze eta hurbil batek urte askoz eman ziezaiokeena, hiru egunetan ikusten baitu erregistro honetan, segurkiago eta zehatzago ere.
es
Con mi relaci?n le doy mucho terreno ganado, pues todo cuanto un dilatado conocimiento y familiaridad pudiera procurarle en varios a?os, lo ha visto en tres d?as en este registro, y con mayor seguridad y exactitud.
fr
car tout ce qu'une longue cognoissance et familiarit?, luy pourroit avoir acquis en plusieurs ann?es, il l'a veu en trois jours dans ce registre, et plus seurement et exactement.
en
for all that he could have, in many years, acquired by close familiarity, he has seen in three days in this memorial, and more surely and exactly.
eu
Ameskeria ikusgarria baita:
es
?Cosa extra?a!
fr
Plaisante fantasie :
en
A pleasant fancy:
eu
inori esan nahi ez nizkiokeen gauzak jendeari esaten dizkiot, eta neure jakintza edo gogoetarik gordeenei buruz liburudenda batera bidaltzen ditut neure adiskiderik minenak.
es
Muchas cosas que no quisiera decir en privado se las digo al p?blico; y para todo cuanto se refiere a mi ciencia m?s oculta y a mis pensamientos m?s rec?nditos env?o a la tienda del librero a mis amigos m?s leales:
fr
plusieurs choses, que je ne voudroy dire au particulier, je les dis au public. Et sur mes plus secretes sciences ou pens?es, renvoye ? une boutique de Libraire, mes amis plus feaux :
en
many things that I would not confess to any one in particular, I deliver to the public, and send my best friends to a bookseller's shop, there to inform themselves concerning my most secret thoughts;
eu
Excutienda damus pr?cordia.
es
Excutienda damus praecordia.
fr
Excutienda damus pr?cordia.
en
"Excutienda damus praecordia."
eu
Ezaugarri onengatik ezagutuko banu egokia litzaidakeen norbait, zinez bila joanen nintzaioke hagitz urrun; zeren laguntasun egoki eta atseginaren eztitasuna ez baita nire irudiko erosten ahal.
es
Si con tan infalibles se?as supiera yo de alguien que se acomodara a mi modo de ser, en verdad digo que le ir?a a buscar bien lejos, donde se encontrare, pues la dulzura de una adecuada y grata compa??a no puede pagarse nunca sobrado cara.
fr
Si ? si bonnes enseignes, j'eusse sceu quelqu'un qui m'eust est? propre, certes je l'eusse est? trouver bien loing. Car la douceur d'une sortable et aggreable compagnie, ne se peut assez acheter ? mon gr?.
en
Did I, by good direction, know where to seek any one proper for my conversation, I should certainly go a great way to find him out: for the sweetness of suitable and agreeable company cannot; in my opinion, be bought too dear.
eu
Oi adiskide bat!
es
?Ah, un amigo!
fr
Eh qu'est-ce qu'un amy !
en
O what a thing is a true friend!
eu
Zeinen egiazkoa den zuhurtitz zahar hori, adiskidantzaren erabilpena urarena eta suarena baino beharrazkoagoa eta eztiagoa dela!
es
?Cu?n verdadera es la sentencia antigua que declara el encontrarlo "m?s necesario y m?s gustoso que el uso de los dos elementos, agua y fuego"!
fr
Combien est vraye cette ancienne sentence, que l'usage en est plus necessaire, et plus doux, que des elemens de l'eau et du feu ! Pour revenir ? mon conte.
en
how true is that old saying, that the use of a friend is more pleasing and necessary than the elements of water and fire! To return to my subject:
eu
Nire esanera itzultzeko, ez da, bada, gaitzik asko urrundurik eta bazterturik hiltzean.
es
Y volviendo a lo que dec?a de la muerte, dir? que no es malo morir lejos y aparte.
fr
Il n'y a donc pas beaucoup de mal de mourir loing, et ? part.
en
there is, then, no great harm in dying privately and far from home;
eu
Hori baino zorigaitz eta itsustasun gutiagoko ekintza naturalengatik eginbehartzat hartzen baitugu gure baztertzea.
es
Por eso consideramos como un deber el retirarnos para ejecutar algunas acciones naturales menos desdichadas que aquella y menos odiosas.
fr
Si estimons nous ? devoir de nous retirer pour des actions naturelles, moins disgrati?es que cette-cy, et moins hideuses.
en
we conceive ourselves obliged to retire for natural actions less unseemly and less terrible than this.
eu
Eta areago, bizialdi luze baten herrestatzetik datozenek ez lukete beren ezinaz familia handi bat oztopatu nahi izan behar.
es
Pero aun los que llegan al extremo de arrastrar languideciendo un largo per?odo de vida no debieran acaso embarazar con su miseria a una familia numerosa;
fr
Mais encore ceux qui en viennent l?, de trainer languissans un long espace de vie, ne devroient ? l'advanture souhaiter, d'empescher de leur misere une grande famille.
en
But, moreover, such as are reduced to spin out a long languishing life, ought not, perhaps, to wish to trouble a great family with their continual miseries;
eu
Horregatik hinduek, eskualde batean, zuzentzat zeukaten halako beharkundean erori denaren hiltzea;
es
por lo cual los indios, en cierta regi?n, estimaban equitativo dar muerte al que hab?a ido a caer en la proximidad de tal estado.
fr
Pourtant les Indois en certaine province, estimoient juste de tuer celuy, qui seroit tomb? en telle necessit? :
en
therefore the Indians, in a certain province, thought it just to knock a man on the head when reduced to such a necessity;
eu
eta beste batean, bakarrik uzten zuten ahal bezala salba zedin.
es
En otra de sus provincias le abandonaban, dej?ndole solo, a fin de que se salvase como pudiera.
fr
En une autre de leurs provinces, ils l'abandonnoient seul ? se sauver, comme il pourroit.
en
and in another of their provinces, they all forsook him to shift for himself as well as he could.
eu
Nori ez zaizkio aspergarri eta eramangaitzak?
es
?Para qui?n no son al fin cargantes e insoportables los achacosos?
fr
A qui ne se rendent-ils en fin ennuyeux et insupportables ?
en
To whom do they not, at last, become tedious and insupportable?
eu
Eginbehar arruntak ez doaz horraraino.
es
Los deberes comunes no imponen tanto sacrificio.
fr
les offices communs n'en vont point jusques l?.
en
the ordinary offices of fife do not go that length.
aurrekoa | 137 / 78 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus