Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Eginbehar arruntak ez doaz horraraino.
es
Los deberes comunes no imponen tanto sacrificio.
fr
les offices communs n'en vont point jusques l?.
en
the ordinary offices of fife do not go that length.
eu
Bortxaz krudelkeria irakasten diezu zeure adiskiderik hoberenei, emaztea eta haurrak gogortuz erabilpen luzearen bidez zeure gaitzen ez sentitzeko ez deitoratzeko.
es
Necesariamente ense??is a ser crueles a vuestros mejores amigos, endureciendo al par el ?nimo de vuestra mujer y el de vuestros hijos con el continuo lamentaros, hasta mirar con indiferencia vuestros males.
fr
Vous apprenez la cruaut? par force, ? vos meilleurs amis : durcissant et femme et enfans, par long usage, ? ne sentir et plaindre plus vos maux.
en
You teach your best friends to be cruel perforce; hardening wife and children by long use neither to regard nor to lament your sufferings.
eu
Nire sabelminaren hasperenek ez diote inori hunkimendu gehiagorik ematen.
es
Los suspiros que mi c?lico me arranca dejan ya a todo el mundo tan tranquilo.
fr
Les souspirs de ma cholique, n'apportent plus d'esmoy ? personne.
en
The groans of the stone are grown so familiar to my people, that nobody takes any notice of them.
eu
Eta haien solasetik atsegin zerbait aterako bagenu ere-beti gertatzen ez dena baldintzen ezberdintasunagatik, honek gutiespena edo bekaitza edozeinen alde errazki sortzen baitu-ez ote da soberakeria adin oso batez egitea?
es
Y aun cuando alcanz?ramos alg?n regocijo con la conversaci?n de los dem?s, lo cual no sucede siempre a causa de la disparidad de condiciones, que acarrea casi de ordinario menosprecio o envidia hacia los otros, cualesquiera que sean, ?no es un colmo abusar as? del pr?jimo durante toda una eternidad?
fr
Et quand nous tirerions quelque plaisir de leur conversation (ce qui n'advient pas tousjours, pour la disparit? des conditions, qui produict ais?ment mespris ou envie, envers qui que ce soit) n'est-ce pas trop, d'en abuser tout un aage ?
en
And though we should extract some pleasure from their conversation (which does not always happen, by reason of the disparity of conditions, which easily begets contempt or envy toward any one whatever), is it not too much to make abuse of this half a lifetime?
eu
Niregatik gogo onez bortxatzen ikusiko banitu, orduan haien mina deitoratuko nuke.
es
Cuanto m?s yo los vea compadecerse sinceramente de mi estado, m?s aumentar? su pena.
fr
Plus je les verrois se contraindre de bon coeur pour moy, plus je plaindrois leur peine. Nous avons loy de nous appuyer, non pas de nous coucher si lourdement sur autruy :
en
The more I should see them constrain themselves out of affection to be serviceable to me, the more I should be sorry for their pains.
eu
Elkarren bermatzeko legea dugu, baina ez hain dorpeki etzatea beste baten gainean eta bere hondamenean finkatzea;
es
L?cito nos es apoyarnos, mas no echarnos encima tan pesadamente sobre nuestros semejantes apuntal?ndonos con su ruina;
fr
Comme celuy qui faisoit esgorger des petits enfans, pour se servir de leur sang, ? guarir une sienne maladie :
en
We have liberty to lean, but not to lay our whole weight upon others, so as to prop ourselves by their ruin;
eu
odolaz baliatzeko bere eritasun baten sendatzeko haur txikiei lepoa moztarazten zien hark bezala, edo beste hark bezala, gazte samurrak ematen baitzizkion gauaz bere soinadar zahartuen berotzeko eta haien arnasaren eztitasunaren nahasteko bere arnas minker eta pisutsuarekin.
es
como aquel que hac?a degollar a los peque?uelos para con su sangre curarse la enfermedad que padec?a, o como aquel otro a quien se prove?a de tiernas j?venes para que por la noche incubaran sus viejos miembros y mezclaran la dulzura de sus alientos con el suyo, acre y cansado.
fr
Ou cet autre, ? qui on fournissoit des jeunes tendrons, ? couver la nuict ses vieux membres : et mesler la douceur de leur haleine, ? la sienne aigre et poisante.
en
like him who caused little children's throats to be cut to make use of their blood for the cure of a disease he had, or that other, who was continually supplied with tender young girls to keep his old limbs warm in the night, and to mix the sweetness of their breath with his, sour and stinking.
eu
Venezia aholkatuko nioke gogotik neure buruari halako baldintzatik eta biziaren ahuleziatik bazterlekutzat.
es
 
fr
 
en
I should readily advise Venice as a retreat in this decline of life.
eu
Zaharreria nolakotasun bakartia da.
es
La decrepitud es cualidad solitaria.
fr
La decrepitude est qualit? solitaire.
en
Decrepitude is a solitary quality.
eu
Ni lagunkoia naiz soberakeriaraino.
es
Yo soy sociable hasta el exceso, y sin embargo reconozco sensato el sustraeme en adelante de la vista del mundo, con objeto de guardar la importunidad para m? solo y de incubarla sin testigos;
fr
Je suis sociable jusques ? l'exces. Si me semble-il raisonnable, que meshuy je soustraye de la veu? du monde, mon importunit?, et la couve moy seul.
en
I am sociable even to excess, yet I think it reasonable that I should now withdraw my troubles from the sight of the world and keep them to myself.
eu
Eta arrazoigarria iruditzen zait gaur ken dezadan jendearen ikusmenetik nire zama, eta neure baitan bakarrik gorde dezadan, neure maskorrera geriza eta bil nadin, apoarmatuak bezala. Ikasten dut gizonekin egoten haiei atxiki gabe:
es
es ya necesario que me pliegue y me recoja en mi concha, como las tortugas; que aprenda a ver a los hombres sin ligarme a ellos.
fr
Que je m'appile et me recueille en ma coque, comme les tortu?s : j'apprenne ? veoir les hommes, sans m'y tenir.
en
Let me shrink and draw up myself in my own shell, like a tortoise, and learn to see men without hanging upon them.
eu
laidoa bailitzateke halako malda beheran.
es
Los ultrajar?a en un paso tan resbaladizo;
fr
Je leur ferois outrage en un pas si pendant.
en
I should endanger them in so slippery a passage:
eu
Lagungoari bizkar emateko ordua da.
es
lleg? la llora de volver la espalda a la compa??a.
fr
Il est temps de tourner le dos ? la compagnie.
en
'tis time to turn my back to company.
eu
"Baina halako bidaia luzean urrikalgarriki geldituko zara dena eskas izanen duzun zerritegi batean" Gauza beharrezkorik gehienak neurekin daramatzat.
es
"Pero en esos viajes, se me dir?, os ver?is obligado a deteneros lastimosamente en una perrera, donde todo os faltar?." Yo llevo conmigo la mayor parte de las cosas necesarias;
fr
Mais en ces voyages vous serez arrest? miserablement en un caignart, o? tout vous manquera. La plus-part des choses necessaires, je les porte quant et moy :
en
"But, in these travels, you will be taken ill in some wretched place, where nothing can be had to relieve you." I always carry most things necessary about me;
eu
Eta gero, ez genekike zoriari itzurtzen berak erabakitzen badu gure oldartzea.
es
adem?s, nunca seremos capaces de evitar la desdicha cuando corre tras de nosotros.
fr
Et puis, nous ne s?aurions eviter la fortune, si elle entreprend de nous courre sus.
en
and besides, we cannot evade Fortune if she once resolves to attack us.
eu
Eria naizenean ez dut ohiz kanpoko ezer behar:
es
Nada he menester de extraordinario cuando estoy enfermo:
fr
Il ne me faut rien d'extraordinaire, quand je suis malade :
en
I need nothing extraordinary when I am sick.
eu
naturak ahal ez duena nire baitan, ez dut nahi pilula batek egin dezan.
es
aquello que la naturaleza sola no puede en m? no quiero que corra de cuenta de las drogas.
fr
Ce que nature ne peut en moy, je ne veux pas qu'un bolus le face.
en
I will not be beholden to my bolus to do that for me which nature cannot.
eu
Lurreratzen nauten eritasunen eta sukarren hasieran, oraindik sendorik eta osasunetik hurbil, Jainkoaren baitara biltzen naiz azken ofizio kristauen bidez, eta libreagoa eta arinagoa aurkitzen naiz, uste baitut eritasunaren arrazoi hoberik daukadala.
es
En los albores de las fiebres y enfermedades que me derriban, con fuerzas todav?a cabales, y en un estado vecino de la salud, me reconcilio con Dios para cumplir mis ?ltimos cristianos deberes, y as? me encuentro m?s libre y descargado, pareci?ndome estar de este modo tanto m?s resistente para soportar el mal.
fr
Tout au commencement de mes fi?vres, et des maladies qui m'atterrent, entier encores, et voisin de la sant?, je me reconcilie ? Dieu, par les derniers offices Chrestiens. Et m'en trouve plus libre, et descharg? ; me semblant en avoir d'autant meilleure raison de la maladie.
en
At the very beginning of my fevers and sicknesses that cast me down, whilst still entire, and but little, disordered in health, I reconcile myself to Almighty God by the last Christian, offices, and find myself by so doing less oppressed and more easy, and have got, methinks, so much the better of my disease.
eu
Eskribauen eta aholkularitzaren beharra oraindik sendagileena baino gutiagokoa dut.
es
Notarios y testamentarios menos necesito que galenos.
fr
De notaire et de conseil, il m'en faut moins que de medecins.
en
And I have yet less need of a notary or counsellor than of a physician.
eu
Neure egitekoez osoki sendorik finkatu ez dudana ez dadin uste gaitzak joa eginen dudanik.
es
Lo que bueno y sano no decid? de mis asuntos no se espere que lo solvente estando enfermo.
fr
Ce que je n'auray estably de mes affaires tout sain, qu'on ne s'attende point que je le face malade :
en
What I have not settled of my affairs when I was in health, let no one expect I should do it when I am sick.
eu
Heriotzaren zerbitzurako egin nahi dudana beti egina da;
es
Aquello que quiero poner en pr?ctica para la hora de la muerte est? siempre ejecutado de antemano;
fr
Ce que je veux faire pour le service de la mort, est tousjours faict.
en
What I will do for the service of death is always done;
eu
ez nuke atzeratuko egun batengatik ere.
es
no ser?a capaz de retardarlo ni un solo d?a:
fr
Je n'oserois le dislayer d'un seul jour.
en
I durst not so much as one day defer it;
eu
Eta ezer eginik ez bada, horrek esan nahi du edo zalantzak gibelarazi didala hautaketa (zeren noizean behin ez hautatzea ongi hautatzea baita), edo ez dudala ezer egin izan nahi.
es
y en lo que nada haya hecho, quiere decir que la duda dilat? mi designio (pues a veces es bien elegir el no elegir nada), o que nada quise que se hiciera.
fr
car par fois, c'est bien choisir de ne choisir pas : ou que tout ? faict, je n'auray rien voulu faire.
en
and if nothing be done, 'tis as much as to say either that doubt hindered my choice (and sometimes 'tis well chosen not to choose), or that I was positively resolved not to do anything at all.
eu
Neure liburua idazten dut gizon gutirentzat eta urte gutirentzat.
es
Yo escribo mi libro para pocos hombres y para pocos a?os.
fr
J'escris mon livre ? peu d'hommes, et ? peu d'ann?es.
en
I write my book for few men and for few years.
eu
Iraupeneko gaia izan balitz, mintzaira sendoago batez gauzatu beharko zatekeen.
es
Si se hubiera tratado de un asunto de los que duran y persisten, habr?a sido preciso emplear en ?l un lenguaje menos descosido.
fr
Si ?'eust est? une matiere de dur?e, il l'eust fallu commettre ? un langage plus ferme :
en
Had it been matter of duration, I should have put it into firmer language.
eu
Gureak orain arte jasan duen etengabeko aldakuntzaren arabera, nork uste dezake bere oraingo moldea hemendik berrogeita hamar urtera erabilpenean egonen dela?
es
A juzgar por la continua mudanza que el nuestro experiment? hasta hoy, ?qui?n puede esperar que su forma actual est? en uso de aqu? a cincuenta a?os?
fr
Selon la variation continuelle, qui a suivy le nostre jusques ? cette heure, qui peut esperer que sa forme presente soit en usage, d'icy ? cinquante ans ?
en
According to the continual variation that ours has been subject to, up to this day, who can expect that its present form should be in use fifty years hence?
eu
Egunero itzurtzen zaie gure eskuei eta bizi naizenetik erdia aldatu da.
es
Todos los d?as se desliza de nuestras manos, y desde que yo vine al mundo modificose por lo menos en la mitad.
fr
Il escoule touts les jours de nos mains : et depuis que je vis, s'est alter? de moiti?.
en
It slips every day through our fingers, and since I was born, it is altered above one-half.
eu
Badiogu orain beterik dela.
es
Decimos nosotros que ahora es ya perfecto:
fr
Nous disons, qu'il est ? cette heure parfaict.
en
We say that it is now perfect;
eu
Beste hainbeste dio mende bakoitzak bereari buruz.
es
otro tanto dijo del suyo cada siglo.
fr
Autant en dict du sien, chasque siecle.
en
and every age says the same of its own.
eu
Ez dut zaintzen honela iraunarazteko, itzuriko eta birmoldatuko baita egiten ari den bezala.
es
Yo no cuido de sujetarle mientras huya y vaya deform?ndose como se deforma.
fr
Je n'ay garde de l'en tenir l? tant qu'il fuira, et s'ira difformant comme il faict.
en
I shall hardly trust to that, so long as it varies and changes as it does.
eu
Idazki on eta onuragarriei dagokie mintzairaren itzatzea beren gainean, eta berorren omena joanen da gure estatuaren zoriaren arabera.
es
A los buenos y provechosos escritos corresponde sujetarlo, y su cr?dito marchar? al par de la fortuna de nuestro Estado.
fr
C'est aux bons et utiles escrits, de le clouer ? eux, et ira son credit, selon la fortune de nostre estat.
en
'Tis for good and useful writings to rivet it to them, and its reputation will go according to the fortune of our state.
eu
Horregatik ez naiz gaur bizi diren gizonen artean beren erabilpena akitzen duten artikulu pribatu askoren sartzeko beldur, adimen arruntaz aitzinago ikusiko dutenen lagun zenbaiten jakintza bereziari buruz ari baitira.
es
Sin embargo, no reparo en insertar aqu? muchas expresiones que s?lo los hombres de hoy emplean, y que incumben a la competencia particular de algunos, los cuales ver?n en ellas con mayor intensidad que los de com?n inteligencia.
fr
Pourtant ne crains-je point d'y inserer plusieurs articles privez, qui consument leur usage entre les hommes qui vivent aujourd'huy : et qui touchent la particuliere science d'aucuns, qui y verront plus avant, que de la commune intelligence.
en
For which reason I am not afraid to insert in it several private articles, which will spend their use amongst the men that are now living, and that concern the particular knowledge of some who will see further into them than every common reader.
eu
Ororen buruan ez dut nahi, zenduen oroitzapena inarrosten dela maiz ikusten dudan bezala, eztabaida dadin:
es
Despu?s de todo, no quiero yo (como veo que ocurre a cada paso cuando se trata de la memoria de los muertos) que se ande con disquisiciones, diciendo:
fr
Je ne veux pas, apres tout, comme je vois souvent agiter la memoire des trespassez, qu'on aille debattant : Il jugeoit, il vivoit ainsin : il vouloit cecy :
en
I will not, after all, as I often hear dead men spoken of, that men should say of me: "He judged, he lived so and so;
eu
Bada, ongi izateak baimentzen nauen artean, hemen adierazten ditut neure isurmenak eta atxikimenduak;
es
Ahora bien, cuanto los miramientos me lo consienten hago yo aqu? sentir mis inclinaciones y afecciones;
fr
je le cognoissois mieux que tout autre. Or autant que la bien-seance me le permet, je fais icy sentir mes inclinations et affections :
en
I knew him better than any." Now, as much as decency permits, I here discover my inclinations and affections;
eu
baina ahoz librekiago eta gogotikago egiten diot horren berri izan nahi duen nornahiri.
es
pero m?s libremente y de mejor grado las expreso de palabra a quien quiera que de ellas desea ser informado.
fr
Mais plus librement, et plus volontiers, le fais-je de bouche, ? quiconque desire en estre inform?.
en
but I do more willingly and freely by word of mouth to any one who desires to be informed.
eu
Halako moldez, non oroimen hauetan, begiratzen bada, aurkituko da dena esan dudala, edo dena xederatu.
es
Tanto es as? que en estas memorias, si despacio se repara, encontrarase que lo dije todo o todo lo design?:
fr
Tant y a, qu'en ces memoires, si on y regarde, on trouvera que j'ay tout dit, ou tout design? :
en
So it is that in these memoirs, if any one observe, he will find that I have either told or designed to tell all;
eu
Adierazten ahal ez dudana, behatzez erakusten dut:
es
lo que no pude formular lo mostr? con el dedo:
fr
Ce que je ne puis exprimer, je le montre au doigt.
en
what I cannot express, I point out with my finger:
eu
Verum animo satis h?c vestigia parva sagaci Sunt, per qu? possis cognoscere cetera tute.
es
Verum animo satis haec vestigia parva sagaci sunt, per quae possis cognoscere cetera tute.
fr
Verum animo satis h?c vestigia parva sagaci, Sunt, per qu? possis cognoscere c?tera tute :
en
"Verum animo satis haec vestigia parva sagaci Sunt, per quae possis cognoscere caetera tute"
eu
Deus ere ez dut uzten neure buruaz nahi izateko edo asmatzeko.
es
Yo no dejo nada que desear y adivinar de m?.
fr
Je ne laisse rien ? desirer, et deviner de moy.
en
I leave nothing to be desired or to be guessed at concerning me.
eu
Horretaz mintzatu behar bada nahi dut egiazki eta zuzenki izan dadin.
es
Si sobre m? ha de hablarse, quiero que se hable verdadera y justamente:
fr
Si on doit s'en entretenir, je veux que ce soit veritablement et justement.
en
If people must be talking of me, I would have it to be justly and truly;
eu
Gogotik itzuliko nintzateke beste mundutik naizen ez bezala moldatzen nauenaren gezurtatzeko, neure buruaren ohoratzeko baizik ez balitz ere.
es
muy gustoso volver?a del otro mundo para desmentir a quien me haga otro distinto de como fui, aun cuando fuese para honrarme.
fr
Je reviendrois volontiers de l'autre monde, pour d?mentir celuy, qui me formeroit autre que je n'estois ; fust-ce pour m'honorer.
en
I would come again, with all my heart, from the other world to give any one the lie who should report me other than I was, though he did it to honour me.
eu
Bizirik direnei buruz ere, beti aditzen dut diren ez bezala mintzatzen ohi dela.
es
Hasta de los vivos oigo que se los trata siempre diferentemente de como son;
fr
Des vivans mesme, je sens qu'on parle tousjours autrement qu'ils ne sont.
en
I perceive that people represent, even living men, quite another thing than what they really are;
eu
Eta neure indar guztiekin iraunarazi izan ez banu galdu dudan adiskide baten irudia, urratuko lidakete mila aurpegi kontrarioetan.
es
y si a viva fuerza no hubiera yo restablecido el natural de un amigo que perd?, me lo hubieran desgarrado en mil contrarios semblantes.
fr
Et si ? toute force, je n'eusse maintenu un amy que j'ay perdu, on me l'eust deschir? en mille contraires visages.
en
and had I not stoutly defended a friend whom I have lost,-they would have torn him into a thousand contrary pieces.
eu
Neure gogaldi ahulen aipamenaren bukatzeko, aitortzen dut bidaiatzean ez dudala aterberik ikusten non eta irudimenetik iragan ez zaidan ea hor eria eta hiltzear neure moldera egoten ahalko naizen.
es
Para concluir de explicar mis d?biles humores, confesar? que, cuando viajo, apenas llegado a un albergue asaltan mi fantas?a las ideas de si podr? caer enfermo; y si muero, si me ser? dable acabar a mi gusto.
fr
Pour achever de dire mes foibles humeurs : J'advou?, qu'en voyageant, je n'arrive guere en logis, o? il ne me passe par la fantasie, si j'y pourray estre, et malade, et mourant ? mon aise :
en
To conclude the account of my poor humours, I confess that in my travels I seldom reach my inn but that it comes into my mind to consider whether I could there be sick and dying at my ease.
eu
Aterbea eman nahi dut berezirik izan dakidan lekuan, hotsik gabe, ez zikina, edo ketsua, edo itoa.
es
Quiero estar alojado en lugar que se acomodo con mis caprichos, sin ruido, apartado, que no sea triste, obscuro o de atm?sfera densa.
fr
Je veux estre log? en lieu, qui me soit bien particulier, sans bruict, non maussade, ou fumeux, ou estouff?. Je cherche ? flatter la mort, par ces frivoles circonstances.
en
I desire to be lodged in some private part of the house, remote from all noise, ill scents, and smoke. I endeavour to flatter death by these frivolous circumstances;
eu
Entseiatzen naiz heriotzaren lausengatzera gorabehera hutsal horien bidez, edo, hobeki esateko, entseiatzen naiz beste zama guztiez arintzera, bakarrik haren zain egoteko, hark hartuko bainau gogotik errezamarik gabe.
es
Quiero yo acariciar la muerte, con estos fr?volos pormenores, o por mejor decir, descargarme de todo embarazo distinto de ella, a fin de aguardarla sola, pues sin duda me pesar? de sobra sin el arrimo de otra carga.
fr
Ou pour mieux dire, ? me descharger de tout autre empeschement : afin que je n'aye qu'? m'attendre ? elle, qui me poisera volontiers assez, sans autre recharge.
en
or, to say better, to discharge myself from all other incumbrances, that I may have nothing to do, nor be troubled with anything but that which will lie heavy enough upon me without any other load.
eu
Nahi dut haren zatia izan dezan neure bizitzaren gozotasunatik eta erraztasunetik.
es
Quiero que tenga su parte en la facilidad y comodidad de mi vida:
fr
Je veux qu'elle ait sa part ? l'aisance et commodit? de ma vie :
en
I would have my death share in the ease and conveniences of my life;
eu
Puska handia da, eta pisukoa, eta gaur uste dut ez duela iragana gezurtatuko.
es
de ella es la muerte un gran pellizco, y espero que en adelante no desmentir? el pasado de mi existencia.
fr
C'en est un grand lopin, et d'importance, et espere meshuy qu'il ne dementira pas le pass?.
en
'tis a great part of it, and of great importance, and I hope it will not in the future contradict the past.
