Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 80 orrialdea | hurrengoa
eu
Puska handia da, eta pisukoa, eta gaur uste dut ez duela iragana gezurtatuko.
es
de ella es la muerte un gran pellizco, y espero que en adelante no desmentir? el pasado de mi existencia.
fr
C'en est un grand lopin, et d'importance, et espere meshuy qu'il ne dementira pas le pass?.
en
'tis a great part of it, and of great importance, and I hope it will not in the future contradict the past.
eu
Heriotzak baditu besteak baino errazak diren moldeak, eta nolakotasun ezberdinak hartzen ditu bakoitzaren irudimenaren arabera.
es
La muerte tiene maneras m?s f?ciles las unas que las otras, y adopta cualidades diversas seg?n la fantas?a de cada cual:
fr
La mort a des formes plus ais?es les unes que les autres, et prend diverses qualitez selon la fantasie de chacun.
en
Death has some forms that are more easy than others, and receives divers qualities, according to every one's fancy.
eu
Naturalen artean, ahuleziatik eta motelduratik datorrena iruditzen zait biguna eta eztia.
es
entre las naturales, la que proviene de debilidad y amodorramiento me parece dulce y blanda.
fr
Entre les naturelles, celle qui vient d'affoiblissement et appesantissement, me semble molle et douce.
en
Amongst the natural deaths, that which proceeds from weakness and stupor I think the most favourable;
eu
Bortitzen artean, lehertzen nauen hondamen bat baino gaizkiago irudikatzen dut amildegi bat, eta arkabuzaldi bat baino gaizkiago ezpata-ukaldi ebakigarri bat;
es
Entre las violentas, imagino m?s penoso un precipicio que un desplome que me aplaste, y una estocada que un arcabuzazo;
fr
Entre les violentes, j'imagine plus mal-ais?ment un precipice, qu'une ru?ne qui m'accable : et un coup trenchant d'une esp?e, qu'une harquebusade :
en
amongst those that are violent, I can worse endure to think of a precipice than of the fall of a house that will crush me in a moment, and of a wound with a sword than of a harquebus shot;
eu
eta neure burua Katonek bezala jo baino lehenago edan izan nukeen Sokratesen edabea.
es
hubiera mejor absorbido el brebaje de S?crates que soportado el golpe que Cat?n se suministr?;
fr
et eusse plustost beu le breuvage de Socrates, que de me fraper, comme Caton.
en
I should rather have chosen to poison myself with Socrates, than stab myself with Cato.
eu
Eta orobat bada ere, nire irudimenak sentitzen du heriotza eta biziaren artean bezalako ezberdintasuna dela: labe sugartsu batera egotzi edo ibai zelaitsu bateko uretara.
es
y aun cuando todo ello sea la misma cosa, mi esp?ritu, sin embargo, establece diferencias, cual de la muerte a la vida, entre lanzarme en un horno candente o en el cauce sosegado de un manso r?o:
fr
Et quoy que ce soit un, si sent mon imagination difference, comme de la mort ? la vie, ? me jetter dans une fournaise ardente, ou dans le canal d'une platte riviere.
en
And, though it, be all one, yet my imagination makes as great a difference as betwixt death and life, betwixt throwing myself into a burning furnace and plunging into the channel of a river:
eu
Hain zozoki begiratzen baitio gure beldurrak ondorioari baino gehiago moduari.
es
?tan torpemente nuestro temor mira m?s al medio que al efecto!
fr
Tant sottement nostre crainte regarde plus au moyen qu'? l'effect.
en
so idly does our fear more concern itself in the means than the effect.
eu
Istant batez baizik ez da; baina halako pisukoa non gogotik emanen bainituzke neure bizitzako egun asko neure moldera iragateko.
es
La cosa en un instante acontece, pero ?ste es de tal magnitud, que yo dar?a de buena gana algunos d?as de mi vida porque a mi albedr?o se deslizara.
fr
Ce n'est qu'un instant ; mais il est de tel poix, que je donneroy volontiers plusieurs jours de ma vie, pour le passer ? ma mode.
en
It is but an instant, 'tis true, but withal an instant of such weight, that I would willingly give a great many days of my life to pass it over after my own fashion.
eu
Bakoitzaren irudimenak aurkitzen baitu gehiagorik eta gutiagorik haren garraztasunean, hiltzeko moldeen artean bakoitzak bereizketa zerbait baitu, entseia gaitezen ezatsegin oroz arindurik den baten aurkitzera.
es
Puesto que la fantas?a de cada uno reconoce el m?s o el menos en el agrior de la muerte seg?n su naturaleza, puesto que cada cual encuentra alg?n medio de elecci?n entre las maneras de morir, ensayemos un poco m?s antes de descubrir alguna no exenta de todo placer.
fr
Puisque la fantasie d'un chacun trouve du plus et du moins, en son aigreur : puisque chacun a quelque choix entre les formes de mourir, essayons un peu plus avant d'en trouver quelqu'une descharg?e de tout desplaisir.
en
Since every one's imagination renders it more or less terrible, and since every one has some choice amongst the several forms of dying, let us try a little further to find some one that is wholly clear from all offence.
eu
Zergatik ez bilakatu atsegingarri, elkarrekin hil ziren Antoniok eta Kleopatrak bezala?
es
?No podr?amos convertirla hasta en voluptuosa, como los Conmorientes de Antonio y Cleopatra?
fr
Pourroit on pas la rendre encore voluptueuse, comme les commourans d'Antonius et de Cleopatra ?
en
Might not one render it even voluptuous, like the Commoyientes of Antony and Cleopatra?
eu
Bazterrean uzten ditut filosofiak eta erlijioak sortu ahalegin garratzak eta eredugarriak. Baina gutiagoko gizonen artean aurkitu izan da, Petronio edo Tigelino bezala Erroman, bere buruaren hiltzeari lotu zaizkionak eta heriotza lokartu dutela beren prestaketen beraztasunaz.
es
Dejo a un lado los esfuerzos que la filosof?a y la religi?n procuran, por demasiado rudos y ejemplares, pero hasta entre los hombres de poca cosa hubo algunos en Roma, como un Petronio y un Tigelino, que obligados a darse la muerte dir?ase que la adormecieron merced a la blandura de sus aprestos;
fr
Je laisse ? part les efforts que la philosophie, et la religion produisent, aspres et exemplaires. Mais entre les hommes de peu, il s'en est trouv?, comme un Petronius, et un Tigillinus ? Rome, engag?r ? se donner la mort, qui l'ont comme endormie par la mollesse de leurs apprests.
en
I set aside the brave and exemplary efforts produced by philosophy and religion; but, amongst men of little mark there have been found some, such as Petronius and Tigellinus at Rome, condemned to despatch themselves, who have, as it were, rocked death asleep with the delicacy of their preparations;
eu
Jario eta lerrarazi dute beren ohizko solasen artetik, nesken eta adiskide onen artean;
es
hici?ronla escurrir y deslizar entre el descuido de sus pasatiempos acostumbrados, en medio de muchachuelas y alegres compa?eros;
fr
Ils l'ont faicte couler et glisser parmy la laschet? de leurs passetemps accoustumez. Entre des garses et bons compagnons ;
en
they have made it slip and steal away in the height of their accustomed diversions amongst girls and good fellows;
eu
ez kontsolamenduzko solasik, ez testamentuzko aipamenik, ez iraupenezko arrandiatze hanpaturik, ez beren etorkizuneko baldintzei buruzko hitzaldirik;
es
ninguna palabra de consuelo, ninguna menci?n de testamentos, ninguna afectaci?n ambiciosa de firmeza, ninguna reflexi?n sobre lo que despu?s vendr?a:
fr
nul propos de consolation, nulle mention de testament, nulle affectation ambitieuse de constance, nul discours de leur condition future :
en
not a word of consolation, no mention of making a will, no ambitious affectation of constancy, no talk of their future condition;
eu
baina jostaketa, burla, solas arrunt eta herrikoien artean, eta musika eta maitasunezko neurtitzak.
es
acabaron entre juegos, festines, bromas, conversaciones corrientes y ordinarias, m?sicas y versos amorosos.
fr
parmy les jeux, les festins, facecies, entretiens communs et populaires, et la musique, et des vers amoureux.
en
amongst sports, feastings, wit, and mirth, common and indifferent discourses, music, and amorous verses.
eu
Ez genekike erabaki horren imitatzen jokamolde zintzoago batez?
es
?No podr?amos nosotros imitar resoluci?n semejante con m?s honesto continente?
fr
Ne s?aurions nous imiter cette resolution en plus honneste contenance ?
en
Were it not possible for us to imitate this resolution after a more decent manner?
eu
Zoroentzat onak diren heriotzak baitira, eta zuhurrentzat ere bai, bi horien artean direnentzat bila ditzagun onak ere.
es
Puesto que hay muertes buenas para los locos y para los cuerdos, sepamos hallarlas adecuadas para los que figuran en el t?rmino medio.
fr
Puis qu'il y a des morts bonnes aux fols, bonnes aux sages : trouvons-en qui soient bonnes ? ceux d'entre deux.
en
Since there are deaths that are good for fools, deaths good for the wise, let us find out such as are fit for those who are betwixt both.
eu
Neure irudimenak erakusten dit haren itxura erraz bat, eta, hil behar baita, nahigarria ere.
es
Mu?strame mi fantas?a alguna cuyo semblante no es adusto, y puesto que el morir es de necesidad, deseable.
fr
Mon imagination m'en presente quelque visage facile, et, puis qu'il faut mourir, desirable.
en
My imagination suggests to me one that is easy, and, since we must die, to be desired.
eu
Tirano erromatarrek uste zuten bizia ematen ziotela heriotzaren hautakizuna ematen dioten gaizkileari.
es
Los tiranos romanos cre?an dar la vida al criminal a quien otorgaban la elecci?n de su muerte.
fr
Les tyrans Romains pensoient donner la vie au criminel, ? qui ils donnoient le choix de sa mort.
en
The Roman tyrants thought they did, in a manner, give a criminal life when they gave him the choice of his death.
eu
Baina Teofastro, hain filosofo minbera, apala, zuhurra, arrazoiak behartua izan da Zizeronek latinizatu digun neurtitz honen esatera:
es
Mas Teofrasto, fil?sofo tan fino, y modesto y sabio, ?no se vio impulsado por la raz?n a osar escribir esta m?xima, latinizada por el orador romano?
fr
Mais Theophraste Philosophe si delicat, si modeste, si sage, a-il pas est? forc? par la raison, d'oser dire ce vers latinis? par Ciceron :
en
But was not Theophrastus, that so delicate, so modest, and so wise a philosopher, compelled by reason, when he durst say this verse, translated by Cicero:
eu
Vitam regit fortuna, non sapientia.
es
Vitam regit fortuna, non sapientia.
fr
Vitam regit fortuna, non sapientia.
en
"Vitam regit fortuna, non sapientia?"
eu
Zenbat laguntzen duen zoriak nire bizitzaren ibileraren erraztasunerako, halako heinean ezarri baitit non gaurgero ez baita inorentzat beharrezkoa ez oztopoa.
es
La ventura ayuda a la facilidad del acabar de mi vida, habi?ndomela dispuesto de tal suerte, que en lo venidero ni a mis gentes precisa, ni tampoco los estorba.
fr
l'ayant log?e en tel poinct, qu'elle ne faict meshuy ny besoing aux miens, ny empeschement. C'est une condition que j'eusse accept?e en toutes les saisons de mon aage :
en
Fortune assists the facility of the bargain of my life, having placed it in such a condition that for the future it can be neither advantage nor hindrance to those who are concerned in me;
eu
Neure adineko aro guztietan onartuko nukeen baldintza da, baina neure pusken eta hondarren biltzeko aldi honetan, bereziki atsegingarria zait hiltzean inori ez egitea ez atseginik ez atsekaberik.
es
Es ?sta una condici?n que hubiera yo aceptado en cada uno de los a?os que viv?, mas ahora que el momento de liar los b?rtulos se acerca me es particularmente grato el no ocasionar a nadie placer ni dolor cuando me vaya.
fr
mais en cette occasion, de trousser mes bribes, et de plier bagage, je prens plus particulierement plaisir ? ne leur apporter ny plaisir ny deplaisir, en mourant.
en
'tis a condition that I would have accepted at any time of my life; but in this occasion of trussing up my baggage, I am particularly pleased that in dying I shall neither do them good nor harm.
eu
Ordainbide artistiko baten bidez, zoriak berak egin du nire heriotzetik mozkin zerbait erdietsi behar dutenek hori bezainbateko galera izan dezaten.
es
Hizo mi buen sino, merced a una compensaci?n habil?sima, que los que pueden pretender alg?n fruto material con mi desaparici?n recibir?n juntamente una p?rdida.
fr
Elle a, d'une artiste compensation, faict, que ceux qui peuvent pretendre quelque materiel fruict de ma mort, en re?oivent d'ailleurs, conjointement, une materielle perte.
en
She has so ordered it, by a cunning compensation, that they who may pretend to any considerable advantage by my death will, at the same time, sustain a material inconvenience.
eu
Heriotza pisutsua egin zaigu besteei pisutsua izanen zaielakoan, eta haien interesagatik interesatzen zaigu, eta inoiz ere areago.
es
La muerte nos apesadumbra a veces porque a los dem?s ocasiona duelo, y nos inquieta por el inter?s de otros casi tanto como por el nuestro, y m?s tambi?n en ocasiones.
fr
La mort s'appesantit souvent en nous, de ce qu'elle poise aux autres : et nous interesse de leur interest, quasi autant que du nostre : et plus et tout par fois.
en
Death sometimes is more grievous to us, in that it is grievous to others, and interests us in their interest as much as in our own, and sometimes more.
eu
Bilatzen dudan aterbeko erraztasun horretan, ez dut apaintasunik ez zabaltasunik sartzen; hastio baitut; baina garbitasun soil zerbait, maizago artifizio gutiagoko lekuetan aurkitzen dena, naturak guztiz bere den grazia zerbaitez ohoratzen baititu.
es
En esa comodidad de alojamiento que anhelo, no busco la pompa ni la amplitud (m?s bien detesto ambas cosas), sino cierto sencillo aseo que con mayor frecuencia se encuentra en los lugares donde hay menos arte y a los cuales la naturaleza embellece con alguna gracia toda suya.
fr
En cette commodit? de logis que je cherche, je n'y mesle pas la pompe et l'amplitude : je la hay plustost :
en
In this conveniency of lodging that I desire, I mix nothing of pomp and amplitude-I hate it rather; but a certain plain neatness, which is oftenest found in places where there is less of art, and that Nature has adorned with some grace that is all her own:
eu
Non ampliter sed munditer convivium...Plus salis quam sumptus.
es
Non ampliter sed munditer convivium.
fr
Mais certaine propriet? simple, qui se rencontre plus souvent aux lieux o? il y a moins d'art, et que nature honore de quelque grace toute sienne, Non ampliter sed munditer convivium.
en
"Non ampliter, sea munditer convivium."
eu
Eta gero, egitekoek neguaren bihotzean Grisoniara daramatzatenen gauza da bidean halako ezinagokotasunak harrapaturik izatea.
es
Plus satis, quam sumptus.
fr
Plus salis quam sumptus.
en
"Plus salis quam sumptus."
eu
Ni, gehienetan atseginez bidaiatzen baitut, ez naiz hain gaizki gidatzen.
es
Adem?s, incumbe a quienes los negocios arrastran en pleno invierno por los Grisones el ser sorprendidos en el camino en esa estaci?n rigorosa;
fr
Et puis, c'est ? faire ? ceux que les affaires entrainent en plain hyver, par les Grisons, d'estre surpris en chemin en cette extremit?.
en
And besides, 'tis for those whose affairs compel them to travel in the depth of winter through the Grisons country to be surprised upon the way with great inconveniences.
eu
Itsusia bada eskuinean, ezkerrera jotzen dut;
es
yo que casi siempre viajo por capricho, no me oriento tan malamente;
fr
Moy qui le plus souvent voyage pour mon plaisir, ne me guide pas si mal.
en
I, who, for the most part, travel for my pleasure, do not order my affairs so ill.
eu
zaldizkatzeko gaizki banago, gelditzen naiz.
es
si hace mal tiempo a la derecha, me encamino hacia la izquierda;
fr
si je me trouve mal propre ? monter ? cheval, je m'arreste.
en
if I find myself unfit to ride, I stay where I am;
eu
Horrela eginik, deus ere ez dut ikusten neure etxea bezain atsegina eta erraza ez denik baizik.
es
si no estoy en buena disposici?n para montar a caballo, me detengo, y procediendo siempre de este modo con nada tropiezo, en verdad, que no me sea tan grato y c?modo como si en mi misma casa estuviera.
fr
Et faisant ainsi, je ne vois ? la verit? rien, qui ne soit aussi plaisant et commode que ma maison.
en
and, so doing, in earnest I see nothing that is not as pleasant and commodious as my own house.
eu
Egia da soberakina beti soberazkoa aurkitzen dudala, eta delikadezian eta nasaitasunean oztopoa ere azpimarratzen dudala.
es
Verdad es que lo superfluo siempre como tal lo considero, y echo de ver el embarazo que ocasionan hasta la delicadeza y la abundancia.
fr
Il est vray que je trouve la superfluit? tousjours superflu? : et remarque de l'empeschement en la delicatesse mesme et en l'abondance.
en
'Tis true that I always find superfluity superfluous, and observe a kind of trouble even in abundance itself.
eu
Zerbait utzi ote dut ikusteko neure gibelean?
es
Cuando me dej? algo que ver detr?s de m?, vuelvo all?:
fr
Ay-je laiss? quelque chose ? voir derriere moy, j'y retourne :
en
Have I left anything behind me unseen, I go back to see it;
eu
Itzultzen naiz; beti ere nire bidea da.
es
es siempre mi camino, pues no trazo, para seguirle, ninguna l?nea determinada, ni recta ni curva.
fr
c'est tousjours mon chemin. Je ne trace aucune ligne certaine, ny droicte ny courbe.
en
'tis still on my way; I trace no certain line, either straight or crooked.
eu
Ez dut ezein marra gerturik egiten, ez zuzenik ez makurrik.
es
Cuando no hall?, donde fui, lo que me hab?a dicho, como ocurre con frecuencia que los juicios ajenos no concuerdan con los m?os, m?s bien encontr? aqu?llos falsos, no lamento la molestia, aprendo que no hay nada de lo que se dec?a y todo va a maravilla.
fr
Ne trouve-je point o? je vay, ce qu'on m'avoit dict ? comme il advient souvent que les jugemens d'autruy ne s'accordent pas aux miens, et les ay trouvez le plus souvent faux : je ne plains pas ma peine : J'ay apris que ce qu'on disoit n'y est point.
en
-Do I not find in the place to which I go what was reported to me-as it often falls out that the judgments of others do not jump with mine, and that I have found their reports for the most part false-I never complain of losing my labour: I have, at least, informed myself that what was told me was not true.
eu
Ez dut aurkitzen noan lekura esan zitzaidana?
es
La complexi?n de mi cuerpo es liberal, y mis gustos comunes tanto como los de el que m?s;
fr
J'ay la complexion du corps libre, et le goust commun, autant qu'homme du monde :
en
I have a constitution of body as free, and a palate as indifferent, as any man living:
eu
(maiz gertatzen baita besteren aburuak ez dagozkiela nireei, eta maizago faltsuak aurkitu baititut), ez naiz kexatzen;
es
la diversidad de formas de una naci?n a otra no me respecta sino por el placer que la variedad procura;
fr
La diversit? des fa?ons d'une nation ? autre, ne me touche que par le plaisir de la variet?.
en
the diversity of manners of several nations only affects me in the pleasure of variety:
eu
ikasi dut esaten zena ez dela.
es
cada usanza tiene su raz?n de ser.
fr
Chaque usage a sa raison.
en
every usage has its reason.
eu
Gorpuzkera librea dut eta gustua arrunta munduko gizona naizen aldetik.
es
Ya sean los platos de esta?o, madera o loza;
fr
Soyent des assietes d'estain, de bois, de terre :
en
Let the plate and dishes be pewter, wood, or earth;
eu
Herri batetik besterako moldeen ezberdintasunak ez nau eragiten ezberdintasunaren atseginagatik baizik.
es
ya sea guisado o asado;
fr
bouilly ou rosty ;
en
my meat be boiled or roasted;
eu
Aztura bakoitzak badu bere arrazoia. Maiz estainuzko platerak, zurezkoak, lurrezkoak, egosi ala erre, gurina ala eltzaurrezko edo olibazko olioa, bero ala hotz, dena zait orobat;
es
manteca o aceite (de nueces o de oliva); caliente o fr?o, todo me es igual;
fr
beurre, ou huyle, de noix ou d'olive, chaut ou froit, tout m'est un.
en
let them give me butter or oil, of nuts or olives, hot or cold, 'tis all one to me;
eu
hala ere, zahartzean nabaritzen dut nolakotasun zabal hori, eta beharko nuke fineziak eta bereizketak geldiaraz dezaten nire gosearen neurrigabekeria eta nire urdaila arin dezaten.
es
tan igual, que s?lo envejeciendo puedo acusar esta generosa facultad, hasta el extremo de haber menester que la delicadeza y la elecci?n detuvieran la indiscreci?n de mi apetito, y a veces tambi?n aliviaran mi est?mago.
fr
Et si un, que vieillissant, j'accuse ceste genereuse facult? : et auroy besoin que la delicatesse et le choix, arrestast l'indiscretion de mon appetit, et par fois soulageast mon estomach.
en
and so indifferent, that growing old, I accuse this generous faculty, and would wish that delicacy and choice should correct the indiscretion of my appetite, and sometimes soothe my stomach.
eu
Frantziaz kanpoan egon naizenean eta, jendetasunagatik, galdegin zaidanean ea frantses modura zerbitzaturik izatea nahi nuen, burlatu naiz eta beti jarri naiz arrotzez beteenak ziren mahaietan.
es
Al encontrarme fuera de Francia, y en ocasiones en que para serme grato se quer?a comer a la francesa, me re? de la oferta lanz?ndome siempre en las mesas m?s repletas de extranjeros.
fr
Quand j'ay est? ailleurs qu'en France : et que, pour me faire courtoisie, on m'a demand?, si je vouloy estre servi ? la Fran?oise, je m'en suis mocqu?, et me suis tousjours jett? aux tables les plus espesses d'estrangers.
en
When I have been abroad out of France and that people, out of courtesy, have asked me if I would be served after the French manner, I laughed at the question, and always frequented tables the most filled with foreigners.
eu
Ahalke dut ikusiz gure gizonak sumintzen direla gogaldi ergel horregatik, muturtzen baitira beraienei kontrarioak zaizkien moldeengatik:
es
Me averg?enza el ver a nuestros hombres desvanecidos con ese torpe humor que los espanta cuando ven algo contrario de lo habitual;
fr
J'ay honte de voir nos hommes, enyvrez de cette sotte humeur, de s'effaroucher des formes contraires aux leurs.
en
I am ashamed to see our countrymen besotted with this foolish humour of quarrelling with forms contrary to their own;
eu
iruditzen zaie beren elementuaz kanpoan daudela beren herriaz kanpoan daudelarik.
es
par?celes que se hallan fuera de su elemento cuando se ven fuera de su pueblo;
fr
Il leur semble estre hors de leur element, quand ils sont hors de leur village.
en
they seem to be out of their element when out of their own village:
eu
Doazen lekuan beren moldeei atxikitzen zaizkie eta arrotzak gaitzesten.
es
adonde quiera que vayan, a sus costumbres se atienen y abominan de las extra?as.
fr
O? qu'ils aillent, ils se tiennent ? leurs fa?ons, et abominent les estrangeres.
en
wherever they go, they keep to their own fashions and abominate those of strangers.
eu
Aurkitzen dute herkide bat Hungarian, bestakatzen dute zorion hori:
es
?Tropiezan con un compatriota en Hungr?a?
fr
Retrouvent ils un compatriote en Hongrie, ils festoient ceste avanture :
en
Do they meet with a compatriot in Hungary?
eu
hara nola biltzen eta elkarri josten diren, dakuskiten hainbat ohitura barbaro kondenatzen. Zergatik ez barbaroak, frantsesak ez diren ber?
es
pues festejan esta aventura uni?ndose y cosi?ndose el uno al otro para condenar tantas costumbres b?rbaras como desfilan ante sus ojos ?y por qu? no b?rbaras, puesto que no son francesas?
fr
les voyla ? se r'alier, et ? se recoudre ensemble ;
en
They are henceforward inseparable; they cling together, and their whole discourse is to condemn the barbarous manners they see about them. Why barbarous, because they are not French?
aurrekoa | 137 / 80 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus