Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
hara nola biltzen eta elkarri josten diren, dakuskiten hainbat ohitura barbaro kondenatzen. Zergatik ez barbaroak, frantsesak ez diren ber?
es
pues festejan esta aventura uni?ndose y cosi?ndose el uno al otro para condenar tantas costumbres b?rbaras como desfilan ante sus ojos ?y por qu? no b?rbaras, puesto que no son francesas?
fr
les voyla ? se r'alier, et ? se recoudre ensemble ;
en
They are henceforward inseparable; they cling together, and their whole discourse is to condemn the barbarous manners they see about them. Why barbarous, because they are not French?
eu
Eta oraindik argienak dira ezagutzen dituztenak, gero haietaz gaizki esateko.
es
Y todav?a debemos alabar la habilidad de ?stos que las reconocieron para condenarlas.
fr
? condamner tant de moeurs barbares qu'ils voyent. Pourquoy non barbares, puis qu'elles ne sont Fran?oises ?
en
And those have made the best use of their travels who have observed most to speak against.
eu
Gehienak joaten dira soilik itzultzeko.
es
La mayor parte no toman el camino de la ida sino para seguirle a la vuelta;
fr
La pluspart ne prennent l'aller que pour le venir.
en
Most of them go for no other end but to come back again;
eu
Bidaian estaliak eta hetsiak dira zuhurtasun isil eta adieraezin batez, aire ezezagun baten kutsaduratik gerizatuak.
es
viajan cubiertos, y constre?idos en una prudencia taciturna e incomunicable, defendi?ndose del contagio de un cielo ignorado.
fr
Ils voyagent couverts et resserrez, d'une prudence taciturne et incommunicable, se defendans de la contagion d'un air incogneu. Ce que je dis de ceux l?, me ramentoit en chose semblable, ce que j'ay par fois apper?eu en aucuns de noz jeunes courtisans.
en
they proceed in their travel with vast gravity and circumspection, with a silent and incommunicable prudence, preserving themselves from the contagion of an unknown air.
eu
Horietaz diodanak oroitarazten dit, gauza beretsuan, gure gorteliar gazteengan ikusi dudana.
es
Lo que dije de los primeros trae a mi memoria un hecho semejante, o sea o que he advertido en algunos de nuestros j?venes cortesanos, quienes no paran mientes sino en los hombres de su categor?a, consider?ndonos a los dem?s como gente del otro mundo, piadosa o desde?osamente.
fr
Ils ne tiennent qu'aux hommes de leur sorte : nous regardent comme gens de l'autre monde, avec desdain, ou piti?.
en
What I am saying of them puts me in mind of something like it I have at times observed in some of our young courtiers; they will not mix with any but men of their own sort, and look upon us as men of another world, with disdain or pity.
eu
Bakarrik daude beren mailako gizonekin, ikusten gaituzte beste munduko jendeak bezala, arbuioz edo urrikalduraz.
es
Quitadles sus conversaciones sobre los misterios de la corte y en todo lo otro est?n in albis;
fr
Ostez leur les entretiens des mysteres de la cour, ils sont hors de leur gibier.
en
Put them upon any discourse but the intrigues of the court, and they are utterly at a loss;
eu
Ken iezaizkiezu haien gorteko misterioei buruzko solasak, beren habiatik landan daude, gu haientzat garen bezain berriak eta dorpeak.
es
tan nuevos para nosotros y tan desdichados como nosotros para ellos.
fr
Aussi neufs pour nous et malhabiles, comme nous sommes ? eux.
en
as very owls and novices to us as we are to them.
eu
Ongi esaten da gizon zintzoa gizon nahasia dela.
es
Con harta raz?n se dice que el var?n cumplido debe ser hombre complejo.
fr
On dict bien vray, qu'un honneste homme, c'est un homme mesl?.
en
'Tis truly said that a well-bred man is a compound man.
eu
Aitzitik, bidaietan nabil gure moldeez hagitz aseturik, ez Sizilian gaskoinen bilatzeko (aski utzi baititut herrian);
es
Yo, por el contrario, peregrino harto de nuestros modales, y no para buscar gascones en Sicilia, que bastantes deje en mi casa;
fr
Au rebours, je peregrine tressaoul de nos fa?ons : non pour chercher des Gascons en Sicile, j'en ay assez laiss? au logis :
en
I, on the contrary, travel very much sated with our own fashions; I do not look for Gascons in Sicily;
eu
gehiago bilatzen ditut grekoak eta persiarrak;
es
busco m?s bien griegos y persas;
fr
je cherche des Grecs plustost, et des Persans :
en
I rather seek for Greeks and Persians;
eu
haiengana noa, gogoan hartzen ditut;
es
me acerco a ellos y los considero, a lo cual me presto y empleo gustoso.
fr
j'accointe ceux-la, je les considere :
en
they are the men I endeavour to be acquainted with and the men I study; 'tis there that I bestow and employ myself.
eu
horri lotzen natzaio eta hor dihardut.
es
Dir? m?s a?n, par?ceme que apenas encontr? costumbres que no valgan lo que las nuestras valen;
fr
c'est l? o? je me preste, et ou je m'employe.
en
And which is more, I fancy that I have met but with few customs that are not as good as our own;
eu
Eta areago dena, uste dut ez ditudala gureek bezainbat balio ez duten ohiturarik aurkitu.
es
poca influencia ejercen, sin embargo, sobre m?:
fr
Et qui plus est, il me semble, que je n'ay rencontr? guere de manieres, qui ne vaillent les nostres.
en
I have not, I confess, travelled very far;
eu
Ez dut apostu handirik egiten honetan, zeren doi galdu baititut ikusmenetik nire haizeorratzak.
es
tan poco ha que perd? de vista las veletas de mi castillo.
fr
car ? peine ay-je perdu mes giro?ettes de veu?.
en
scarce out of the sight of the vanes of my own house.
eu
Bestalde, bidean aurkitzen dituzun lagunik gehienek atsegin baino oztopo gehiago dute:
es
Por lo dem?s, la mayor parte de las compa??as fortuitas con que tropez?is en el camino os procuran mayor incomodidad que placer;
fr
Au demeurant, la pluspart des compaignies fortuites que vous rencontrez en chemin, ont plus d'incommodit? que de plaisir :
en
As to the rest, most of the accidental company a man falls into upon the road beget him more trouble than pleasure;
eu
ez natzaie lotzen, orain are gutiago zahartzaroak bereizten eta bahitzen bainau inola ere molde arruntetarik.
es
no me sujeto a ninguna y menos a esta hora en que la vejez me particulariza y secuestra en alg?n modo de las usanzas comunes.
fr
je ne m'y attache point, moins asteure, que la vieillesse me particularise et sequestre aucunement, des formes communes.
en
I waive them as much as I civilly can, especially now that age seems in some sort to privilege and sequester me from the common forms.
eu
Besterengatik pairatzen duzu edo bestek zuregatik;
es
Os impon?is sacrificios por otro, u otro por vosotros;
fr
Vous souffrez pour autruy, ou autruy pour vous.
en
You suffer for others or others suffer for you;
eu
bata eta bestea eragozpen pisutsuak dira, baina azkena gogorragoa iruditzen zait.
es
ambas contrariedades son dolorosas, pero la segunda es todav?a m?s dura que la primera.
fr
L'un et l'autre inconvenient est poisant, mais le dernier me semble encore plus rude.
en
both of them inconveniences of importance enough, but the latter appears to me the greater.
eu
Zori arraroa da, baina neurtezinezko arindurakoa, zuri jarraikitzea maite duen gizon zintzo baten edukitzea, adimen sendo eta zureei dagozkien ohituretakoa.
es
Es una fortuna rara, mas de inestimable alivio, el tener a mano un hombre bueno, de entendimiento firme y costumbres conformes a las vuestras, que guste seguiros:
fr
C'est une rare fortune, mais de soulagement inestimable, d'avoir un honneste homme, d'entendement ferme, et de moeurs conformes aux vostres, qui aime ? vous suivre.
en
'Tis a rare fortune, but of inestimable solace; to have a worthy man, one of a sound judgment and of manners conformable to your own, who takes a delight to bear you company.
eu
Behar handitan izan dut hori nire bidaia guztietan.
es
de ?l he sentido extrema falta en todos mis viajes.
fr
J'en ay eu faute extreme, en tous mes voyages.
en
I have been at an infinite loss for such upon my travels.
eu
Baina halako lagungoa, etxetik berezirik eta erdietsirik izan behar da.
es
Mas semejante compa??a precisa haberla escogido y ganado desde la propia casa.
fr
Mais une telle compaignie, il la faut avoir chosie et acquise d?s le logis.
en
But such a companion should be chosen and acquired from your first setting out.
eu
Ezein atseginek ez du gusturik niretzat komunikaziorik gabe. Nori ematea ez edukiz eta nik bakarrik sortuz, gogora datorkidan gogoeta onak fastikatzen nau.
es
Ning?n placer tiene sabor para m? si no hallo a quien comunic?rselo, ni siquiera un pensamiento alegre acude a mi alma que no me contrar?e haber producido solo, sin tener a nadie a quien ofrec?rselo:
fr
Nul plaisir n'a saveur pour moy sans communication. Il ne me vient pas seulement une gaillarde pens?e en l'ame, qu'il ne me fasche de l'avoir produite seul, et n'ayant ? qui l'offrir.
en
There can be no pleasure to me without communication: there is not so much as a sprightly thought comes into my mind, that it does not grieve me to have produced alone, and that I have no one to communicate it to:
eu
Si cum hac exceptione detur sapientia ut illam inclusam teneam nec enuntiem, rejiciam.
es
Si cum hac exceptione detur sapientia, ut illam inclusam teneam, nec enuntiem rejiciam.
fr
Si cum hac exceptione detur sapientia, ut illam inclusam teneam, nec enuntiem, rejiciam.
en
"Si cum hac exceptione detur sapientia, ut illam inclusam teneam, nec enuntiem, rejiciam."
eu
Besteak are gorago ezarri zuen.
es
Cicer?n hizo subir esta idea algunos grados m?s:
fr
L'autre l'avoit mont? d'un ton au dessus.
en
This other has strained it one note higher:
eu
Si contigerit ea vita sapienti ut, omnium rerum affluentibus copiis, quamvis omnia qu? cognitione digna sunt summo otio secum ipse consideret, et contempletur, tamen si solitudo tanta sit ut hominem videre non possit, excedat e vita. Arkitasen iritzia atsegin zait:
es
Si contigerit ea vita sapienti, ut in omnium rerum affluentibus copiis, quamvis omnia, quae cognitione digna sunt, summo otio secum ipse consideret et contempletur; tamen, si solitudo tanta sit, ut hominem videre non possit, excedat e vita.
fr
Si contigerit ea vita sapienti, ut omnium rerum affluentibus copiis, quamvis omnia, qu? cognitione digna sunt, summo otio secum ipse consideret, et contempletur, tamen si solitudo tanta sit, ut hominem videre non possit, excedat ? vita.
en
"Si contigerit ea vita sapienti, ut ommum rerum afliuentibus copiis, quamvis omnia, quae cognitione digna sunt, summo otio secum ipse consideret et contempletur, tamen, si solitudo tanta sit, ut hominem videre non possit, excedat a vita."
eu
zerua bera eta zeruko gorputz handi eta jainkozkoetan barrena ibiltzea ezatsegina litzaiokeela adiskide baten laguntzarik gabe.
es
La opini?n de Architas me place, pues dec?a "que aun por el cielo mismo ser?a ingrato el pasearse, en medio de aquellos grandes y divinos cuerpos celestes, sin la asistencia de un compa?ero".
fr
L'opinion d'Archytas m'agr?e, qu'il feroit desplaisant au ciel mesme, et ? se promener dans ces grands et divins corps celestes, sans l'assistance d'un compaignon.
en
Architas pleases me when he says, "that it would be unpleasant, even in heaven itself, to wander in those great and divine celestial bodies without a companion.
eu
Baina laguntza aspergarri eta desegokiarekin baino hobe da bakarrik egotea.
es
Pero vale m?s estar solo que en compa??a aburrida o inepta.
fr
Mais il vaut mieux encore estre seul, qu'en compaignie ennuyeuse et inepte.
en
But yet 'tis much better to be alone than in foolish and troublesome company.
eu
Aristipok maite zuen orotan arrotz bizitzea:
es
Aristipo gustaba vivir en todas partes como un extra?o:
fr
Aristippus s'aymoit ? vivre estranger par tout,
en
Aristippus loved to live as a stranger in all places:
eu
Me si fata meis paterentur ducere vitam Auspiciis,
es
Me si fata meis paterentur ducere vitam auspiciis,
fr
Me si fata meis paterentur ducere vitam, Auspiciis,
en
"Me si fata meis paterentur ducere vitam Auspiciis,"
eu
hautatuko nuke ipurdia zelaren gainean iragatea:
es
mejor pasar?a yo la existencia con el culo en el sillico.
fr
je choisirois ? la passer le cul sur la selle :
en
I should choose to pass away the greatest part of my life on horseback:
eu
visere gestiens, Qua parte debacchentur ignes, Qua nebul? pluviique rores.
es
Visere gestiens qua parte debacchentur ignes, qua nebulae, pluviique rores.
fr
visere gestiens, Qua parte debacchentur ignes, Qua nebul? pluviique rores.
en
"Visere gestiens, Qua pane debacchentur ignes, Qua nebula, pluviique rores."
eu
"Ez ote duzu denborapasa errazagorik?
es
"?No ten?is pasatiempos m?s gustosos?
fr
Avez-vous pas des passe-temps plus aisez ?
en
"Have you not more easy diversions at home?
eu
Zeren beharrean zaude?
es
?Qu? ech?is de menos?
fr
dequoy avez-vous faute ?
en
What do you there want?
eu
Zure etxea ez ote da aire eder eta sendoan, ez ote da aski horniturik, eta ez ote da behar baino handiagoa?
es
?No es sana, suficientemente provista y capaz de bienestar, m?s que suficientemente?
fr
Vostre maison est-elle pas en bel air et sain, suffisamment fournie, et capable plus que suffisamment ?
en
Is not your house situated in a sweet and healthful air, sufficiently furnished, and more than sufficiently large?
eu
Erret gorentasuna sartu ahal izan da bere ospe guztiarekin behin baino gehiagotan.
es
La majestad real se ha hospedado m?s de una vez en ella, con toda su pompa.
fr
La majest? Royalle y a peu plus d'une fois en sa pompe.
en
Has not the royal majesty been more than once there entertained with all its train?
eu
Zure etxeko gobernu onak ez ote ditu gainditzen besteak?
es
?Vuestra familia no se coloca en la disposici?n de las cosas m?s bien por bajo que por cima de su rango?
fr
Vostre famille n'en l'aisse-elle pas en reiglement, plus au dessoubs d'elle, qu'elle n'en a au dessus, en eminence ?
en
Are there not more below your family in good ease than there are above it in eminence?
eu
Ba ote da mintzen zaituen herriko uste zerbait, ohiz kanpokoa eta jasanezina?
es
?Hay aqu? alg?n pensamiento local que os ulcere, o alguna cosa que para vosotros sea extraordinaria o indigesta?
fr
Y a il quelque pens?e locale, qui vous ulcere, extraordinaire, indigestible ?
en
Is there any local, extraordinary, indigestible thought that afflicts you?"
eu
Qu? te nunc coquat et vexet sub pectore fixa?
es
Quae te nunc coquat et vexet sub pectore fixa?
fr
Qu? te nunc coquat et vexet sub pectore fixa.
en
"Qua to nunc coquat, et vexet sub pectore fixa."
eu
Non uste duzu oztoporik ez trabarik gabe egon zaitezkeela?
es
?D?nde pens?is poder vivir sin impedimento ni embarazos?
fr
O? cuidez-vous pouvoir estre sans empeschement et sans destourbier ?
en
"Where do you think to live without disturbance?"
eu
Numquam simpliciter fortuna indulget Ez ote duzu ikusten zutaz landan deusek ez zaituela oztopatzen, orotarik zeure buruari jarraiko diozula, eta ororengatik kexatuko zarela?
es
Nunquam simpliciter fortuna indulget. Ved, pues, que s?lo vosotros os atorment?is;
fr
Nunquam simpliciter fortuna indulget. Voyez donc, qu'il n'y a que vous qui vous empeschez :
en
"Nunquam simpliciter Fortuna indulget." You see, then, it is only you that trouble yourself;
eu
Zeren hemen behean soilik gogo basa edo jainkozkoentzat baita askiespenik.
es
y como los seguir?is por todas partes, por todas partes os quejar?is, pues no hay satisfacci?n aqu? bajo sino para las almas bestiales o divinas.
fr
et vous vous suivrez par tout, et vous plaindrez par tout. Car il n'y a satisfaction ?a bas, que pour les ames ou brutales ou divines.
en
you will everywhere follow yourself, and everywhere complain; for there is no satisfaction here below, but either for brutish or for divine souls.
eu
Halako aukeraldian askiespenik ez duenak non uste du aurkituko duela?
es
Quien con tan justos medios no alcanza su contentamiento, ?d?nde piensa encontrarlo?
fr
Qui n'a du contentement ? une si juste occasion, o? pense-il le trouver ?
en
He who, on so just an occasion, has no contentment, where will he think to find it?
eu
Zenbat mila laguni iruditzen zaie zurea bezalako baldintza beren nahien xedea?
es
?A cu?ntos millares de hombres no detiene los deseos una condici?n como la vuestra?
fr
A combien de milliers d'hommes, arreste une telle condition que la vostre, le but de leurs souhaits ?
en
How many thousands of men terminate their wishes in such a condition as yours?
eu
Birmolda zaitez, zeren horretan dena ahal baituzu, zoriari buruz jasankortsunaz jokatzeko zuzenbiderik besterik ez baituzu."
es
Reformaos nada m?s, pues en este extremo todo lo pod?is, mientras que a la suerte s?lo de oponer ser?is capaz la paciencia:
fr
car en cela vous pouvez tout : l? o? vous n'avez droict que de patience, envers la fortune.
en
for that is wholly in your own power! whereas you have no other right but patience towards fortune:
eu
Nulla placida quies est, nis quam ratio composuit.
es
nulla placida quies est, nisi quam ratio composuit."
fr
Nulla placida quies est, nisi quam ratio composuit.
en
"Nulla placida quies est, nisi quam ratio composuit."
aurrekoa | 137 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus