Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Nulla placida quies est, nis quam ratio composuit.
es
nulla placida quies est, nisi quam ratio composuit."
fr
Nulla placida quies est, nisi quam ratio composuit.
en
"Nulla placida quies est, nisi quam ratio composuit."
eu
Badakusat oharpen horren arrazoia, eta ongi ikusten ere;
es
Yo veo la raz?n de esta advertencia, y la veo muy bien pero m?s eficaz y pertinente ser?a decirme en una palabra.
fr
Je voy la raison de cet advertissement, et la voy tresbien.
en
I see the reason of this advice, and see it perfectly well;
eu
baina gehiago egin izan zatekeen, eta egokiago, hitz batez esaten:
es
"Sed cuerdo."
fr
Mais on auroit plustost faict, et plus pertinemment, de me dire en un mot : Soyez sage.
en
but he might sooner have done, and more pertinently, in bidding me in one word be wise;
eu
"Izaten zaitez zuhur" Erabaki hura zuhurtasunaz gaindikoa da:
es
Esta resoluci?n est? m?s all? de la prudencia;
fr
Ceste resolution, est outre la sagesse :
en
that resolution is beyond wisdom;
eu
bere ondorioa eta mozkina da.
es
es la obra de ella y su resultado:
fr
c'est son ouvrage, et sa production.
en
'tis her precise work and product.
eu
Hala egiten du eri gaiso ilaun baten ondotik anima dadila oihuka doan sendagileak;
es
hace lo propio el m?dico que va aturdiendo al pobre enfermo, cuya vida se apaga, dici?ndole "que se regocije".
fr
Ainsi fait le medecin, qui va criaillant apres un pauvre malade languissant, qu'il se resjouysse :
en
Thus the physician keeps preaching to a poor languishing patient to "be cheerful";
eu
ez lioke hain dorpeki aholkatuko esanen balio: "Izan zaitez sendo" Neuretzat, beheko mailako gizon bat naiz bakarrik.
es
Aconsejar?ale menos torpemente se le dijera: "Vivid sano."
fr
il luy conseilleroit un peu moins ineptement, s'il luy disoit : Soyez sain.
en
but he would advise him a little more discreetly in bidding him "be well."
eu
Arau osasungarria, segurua eta adierraza da:
es
Por lo que a m? toca, yo no soy sino un hombre como todos los otros.
fr
Pour moy, je ne suis qu'homme de la commune sorte.
en
For my part, I am but a man of the common sort.
eu
"Askiets zaitez zeureaz, esan nahi baita arrazoiaz" Horren gauzatzea, aldiz, ez da nire baitan ez ni baino zuhurragoak direnen baitan ere.
es
Es un precepto saludable, seguro y de comprensi?n holgada el de "Contentaos con la vuestra", es decir, con la raz?n;
fr
C'est un precepte salutaire, certain, et d'aisee intelligence : Contentez vous du vostre :
en
'Tis a wholesome precept, certain and easy to be understood, "Be content with what you have," that is to say, with reason:
eu
Solas herrikoia da, baina ikaragarrizko hedadura du.
es
la ejecuci?n, sin embargo, no est? a la mano ni siquiera de los que me aventajan en prudencia.
fr
c'est ? dire, de la raison : l'execution pourtant, n'en est non plus aux plus sages, qu'en moy :
en
and yet to follow this advice is no more in the power of the wise men of the world than in me.
eu
Zer ez du hartzen?
es
Es un decir vulgar, pero de terrible alcance, pues en verdad, ?qu? no comprende?
fr
C'est une parole populaire, mais elle a une terrible estendue : Que ne comprend elle ?
en
'Tis a common saying, but of a terrible extent: what does it not comprehend?
eu
Gauza guztiak haren neurrian eta aldabidean erortzen dira.
es
Todas las cosas caen bajo el dominio de la discreci?n y la medida.
fr
Toutes choses tombent en discretion et modification.
en
All things fall under discretion and qualification.
eu
Badakit hertsiki harturik bidaiatzeko atsegin horrek ezinegonaren eta zalantzaren lekukotasuna daramala. Hala baitira gure nolakotasun nagusiak eta menperatzaileak.
es
Yo bien s? que interpret?ndolo a la letra este placer de viajar es testimonio de inquietud e irresoluci?n, que no en vano son ambas cosas nuestras cualidades primordiales y predominantes.
fr
Je s?ay bien qu'? le prendre ? la lettre, ce plaisir de voyager, porte tesmoignage d'inquietude et d'irresolution. Aussi sont ce nos maistresses qualitez, et pr?dominantes. Ouy ;
en
I know very well that, to take it by the letter, this pleasure of travelling is a testimony of uneasiness and irresolution, and, in sooth, these two are our governing and predominating qualities.
eu
Bai, aitortzen dut, ez dut ikusten nik iraun nezakeen lekurik, bakarrik ametsetan eta nahian.
es
S?, lo confieso, yo no veo nada, ni siquiera en sue?os ni por deseo fant?stico, donde pudiera detenerme;
fr
je le confesse : Je ne vois rien seulement en songe, et par souhait, o? je me puisse tenir :
en
Yes, I confess, I see nothing, not so much as in a dream, in a wish, whereon I could set up my rest:
eu
Ezberdintasun soilaz askiesten naiz, eta ezberdintasunaren jabegoaz, bederen zerbaitez askiesten ahal banaiz...
es
s?lo la variedad me satisface y la posesi?n de la diversidad, y esto si alguna cosa me satisface.
fr
La seule variet? me paye, et la possession de la diversit? : au moins si quelque chose me paye.
en
variety only, and the possession of diversity, can satisfy me; that is, if anything can.
eu
Bidaiatzean, interesik gabe gelditzen ahal izateak berak ematen dit jatera, eta errazki astiaren emateko lekua izateak.
es
En el viajar me alimenta la idea misma de que puedo detenerme sin que tenga inter?s en hacerlo y el ser due?o de partir para encaminarme a otro lugar.
fr
A voyager, cela mesme me nourrit, que je me puis arrester sans interest : et que j'ay o? m'en divertir commod?ment.
en
In travelling, it pleases me that I may stay where I like, without inconvenience, and that I have a place wherein commodiously to divert myself.
eu
Bizitza pribatua maite dut neure hautaketaz maite dudalako, ez bizitza publikoarekiko gaitzespenagatik, azken hau nire izaeraren araberakoa baita ere.
es
Gusto de la vida privada por haberla elegido de m? propio, no por disconvenir con la p?blica, que quiz?s est? tan en armon?a como la otra con mi complexi?n;
fr
J'ayme la vie privee, par ce que c'est par mon choix que je l'ayme, non par disconvenance ? la vie publique : qui est ? l'avanture, autant selon ma complexion.
en
I love a private life, because 'tis my own choice that I love it, not by any dissenting from or dislike of public life, which, peradventure, is as much according to my complexion.
eu
Gogotikago zerbitzatzen diot neure printzeari neure adimenaren eta arrazoiaren hautespen libre batengatik delako, behartze berezirik gabe, eta ez naiz horretaratua eta bortxatua beste alderdi orotan gaitzetsia edo onartezina izanagatik. Eta horrela garaitikoetan.
es
en ?sta sirvo m?s gratamente a mi pr?ncipe, porque lo hago mediante la libre elecci?n de mi juicio y de mi raz?n, sin obligaci?n particular que a ?l me ligue, pues a ello no fui lanzado ni obligado por no ser de recibo en cualquiera otro partido, o detestado, y as? en todo lo dem?s.
fr
J'en sers plus gayement mon Prince, par ce que c'est par libre eslection de mon jugement, et de ma raison, sans obligation particuliere. Et que je n'y suis pas reject?, ny contrainct, pour estre irrecevable ? tout autre party, et mal voulu : Ainsi du reste.
en
I serve my prince more cheerfully because it is by the free election of my own judgment and reason, without any particular obligation; and that I am not reduced and constrained so to do for being rejected or disliked by the other party;
eu
Gorroto ditut beharrak mozten dizkidan puskak. Erraztasun oro zintzurretik atxikiko litzaidake soilik haren menpean egon behar soilagatik:
es
Odio los trozos que la necesidad me corta, toda ventaja o incomodidad me ahogar?a, de la cual solamente tuviera que depender:
fr
Je hay les morceaux que la necessit? me taille : Toute commodit? me tiendroit ? la gorge, de laquelle seule j'aurois ? despendre :
en
and so of all the rest. I hate the morsels that necessity carves me; any commodity upon which I had only to depend would have me by the throat;
eu
Alter remus aquas, alter mihi radat arenas.
es
Alter remus aquas, alter mihi radat arenas:
fr
Alter remus aquas, alter mihi radat arenas :
en
"Alter remus aquas, alter mihi radat arenas;"
eu
Soka bakar batek ez nau inoiz jarririk geldiarazten.
es
una sola cuerda nunca me amarra bastante.
fr
Une seule corde ne m'arreste jamais assez.
en
one cord will never hold me fast enough.
eu
-Hutsalkeria bada, diozu, jostaketa horretan"-Baina, non ez?
es
Hay vanidad, dec?s, en esta distracci?n. Mas ?d?nde no la hay?
fr
Il y a de la vanit?, dites vous, en cet amusement ?
en
You will say, there is vanity in this way of living.
eu
Eta arau eder horiek hutsalkeria dira, eta zuhurtasun osoa hutsalkeria ere.
es
Y esos hermosos preceptos ?no son vanos? Y vanidad la sabidur?a toda:
fr
Mais o? non ; Et ces beaux preceptes, sont vanit?, et vanit? toute la sagesse.
en
But where is there not? All these fine precepts are vanity, and all wisdom is vanity:
eu
Dominus novit cogitationes sapientum, quoniam vanae sunt.
es
Dominus novit cogitationes sapientium, quoniam vanae sunt.
fr
Dominus novit cogitationes sapientium, quoniam van? sunt.
en
"Dominus novit cogitationes sapientum, quoniam vanae sunt."
eu
Sotilezia arraro horiek ez dagozkio predikuari besterik:
es
Esas sutilezas exquisitas no son propias sino para predicadas:
fr
Ces exquises subtilitez, ne sont propres qu'au presche.
en
These exquisite subtleties are only fit for sermons;
eu
beste mundura osoki kaprestaturik bidali nahi gaituzten hitzaldiak dira.
es
son discursos que quieren encasquetarnos completamente albardados en el otro mundo.
fr
Ce sont discours qui nous veulent envoyer tous bastez en l'autre monde.
en
they are discourses that will send us all saddled into the other world.
eu
Bizia mugimendu material eta gorputzezkoa da, ekintza osagabea bere izatez, eta desarautua;
es
La vida es un movimiento material y corporal, acci?n desordenada e imperfecta por su propia esencia:
fr
La vie est ut mouvement materiel et corporel : action imparfaicte de sa propre essence, et desregl?e :
en
Life is a material and corporal motion, an action imperfect and irregular of its own proper essence;
eu
bere arabera entseiatzen naiz berari zerbitzatzera.
es
yo me empleo en servirla seg?n su propia naturaleza:
fr
Je m'employe ? la servir selon elle.
en
I make it my business to serve it according to itself:
eu
Quisque suos patimur manes.
es
Quisque suos patimur manes.
fr
Qiusque suos patimur manes.
en
"Quisque suos patimur manes."
eu
Zertarako filosofiaren gailur goratu horiek, ezein gizaki ez baita beraietan egoten ahal, eta gure aztura eta indarra gainditzen duten arau horiek?
es
?A qu? vienen esos rasgos agudos y elevados de la filosof?a, sobre los cuales ning?n ser humano puede asentarse, y, esos preceptos que superan nuestras costumbres y nuestras fuerzas?
fr
Sic est faciendum, ut contra naturam universam nihil contendamus : ea tamen conservata, propriam sequamur. A quoy faire, ces poinctes eslev?es de la philosophie, sur lesquelles, aucun estre humain ne se peut rasseoir :
en
ea tamen conservata propriam sequamur." To what end are these elevated points of philosophy, upon which no human being can rely? and those rules that exceed both our use and force?
eu
Ikusten dut maiz biziaren ereduak proposatzen zaizkigula proposatzen dituenak ez adileek jarraikitzeko esperantzarik ez dutenak, ez, areago dena, jarraikitzeko gogorik ere.
es
Yo veo que a menudo se nos presentan ejemplos de vida, los cuales, ni el que nos los propone ni las gentes tienen la esperanza remota de seguir, ni deseo tampoco, lo que es m?s grave.
fr
Je voy souvent qu'on nous propose des images de vie, lesquelles, ny le proposant, ny les auditeurs, n'ont aucune esperance de suivre, ny qui plus est, envie.
en
I see often that we have theories of life set before us which neither the proposer nor those who hear him have any hope, nor, which is more, any inclination to follow.
eu
Adultero baten kontrako kondena idatzi duen paperetik beretik hartzen du epaileak zerrenda bat bere lagunaren emazteari mandatu baten egiteko.
es
De ese mismo papel donde acaba de escribir la sentencia condenando a un ad?ltero, el juez arranca un pedazo para escribir una misiva amorosa a la mujer de su compa?ero:
fr
De ce mesme papier o? il vient d'escrire l'arrest de condemnation contre un adultere, le juge en desrobe un lopin, pour en faire un poulet ? la femme de son compagnon.
en
Of the same sheet of paper whereon the judge has but just written a sentence against an adulterer, he steals a piece whereon to write a love-letter to his companion's wife.
eu
Zilegitasunik gabe marruskaka zurekin ari berri den emakumeak Portziak baino garrazkiago, eta zure aitzinean, oihukatuko du beste batek egin halako gauzagatik.
es
la propia mujer con quien acab?is de restregaros, il?citamente, gritar? luego con mayor rudeza en vuestras barbas contra delito id?ntico en su compa?era, y con arrogancia mayor que Porcia.
fr
Celle ? qui vous viendrez de vous frotter illicitement, criera plus asprement, tantost, en vostre presence mesme, ? l'encontre d'une pareille faute de sa compaigne, que ne feroit Porcie.
en
She whom you have but just now illicitly embraced will presently, even in your hearing, more loudly inveigh against the same fault in her companion than a Portia would do;
eu
Eta harako hark gizonak heriotzera kondenatzen ditu berak faltatzat hartzen ez dituen krimenengatik.
es
Tal condena a muerte a un hombre por cr?menes que ni siquiera como faltas considera.
fr
Et tel condamne les hommes ? mourir, pour des crimes, qu'il n'estime point fautes.
en
-and men there are who will condemn others to death for crimes that they themselves do not repute so much as faults.
eu
Neure gaztaroan ikusi dut gizon plantako batek esku batez argitaratzen zituela neurtitz bikainak edertasunean eta lizunkoitasunean, eta besteaz, denbora berean, aspaldi munduak irentsi duen birmoldaketa teologikorik sutsuena.
es
En su juventud vi a un probo caballero presentar al pueblo con una mano excelentes versos en belleza y desbordamiento, y con la otra, en el mismo instante, la m?s re?ida reforma teol?gica con que el mundo se haya desayunado de largo tiempo ac?.
fr
J'ay veu en ma jeunesse, un galant homme, presenter d'une main au peuple des vers excellens et en beaut? et en desbordement ; et de l'autre main en mesme instant, la plus quereleuse reformation theologienne, dequoy le monde se soit desjeun? il y a long temps.
en
I have, in my youth, seen a man of good rank with one hand present to the people verses that excelled both in wit and debauchery, and with the other, at the same time, the most ripe and pugnacious theological reformation that the world has been treated withal these many years.
eu
Hala doaz gizonak.
es
Los hombres andan as?:
fr
Les hommes vont ainsin.
en
And so men proceed;
eu
Legeak eta arauak uzten ohi dira beren bidetik joan daitezen; guk besterik badugu, ez bakarrik ohituren desarautzeagatik, baina askotan ere kontrako iritzi eta usteagatik.
es
se deja que las leyes y preceptos sigan su camino, mientras que a otras v?as nos lanzamos, y no s?lo por desorden de nuestras costumbres, sino muchas veces por opini?n y parecer contrarios.
fr
On laisse les loix, et preceptes suivre leur voye, nous en tenons une autre : Non par desreiglement de moeurs seulement, mais par opinion souvent, et par jugement contraire.
en
we let the laws and precepts follow their way; ourselves keep another course, not only from debauchery of manners, but ofttimes by judgment and contrary opinion.
eu
Entzun ezazu irakurtzen filosofiazko hitzaldi bat;
es
O?d la lectura de un discurso filos?fico:
fr
Sentez lire un discours de philosophie :
en
Do but hear a philosophical lecture;
eu
asmamenak, elegintzak, egokitasunak laster jotzen du zure gogoa eta hunkitzen zaitu; deusek ez du zure kontzientzia ferekatzen edo ziztatzen;
es
la invenci?n, la elocuencia, la pertinencia sacuden incontinenti vuestro esp?ritu y os conmueven, pero nada hay, sin embargo, que avasalle vuestra conciencia:
fr
l'invention, l'eloquence, la pertinence, frappe incontinent vostre esprit, et vous esmeut. Il n'y a rien qui chatouille ou poigne vostre conscience :
en
the invention, eloquence, pertinency immediately strike upon your mind and move you; there is nothing that touches or stings your conscience;
eu
hari ez zaio mintzatzen, ez ote da egia?
es
no es a ella a quien se habla ?No es verdad?
fr
ce n'est pas ? elle qu'on parle.
en
'tis not to this they address themselves.
eu
Bazioen Aristonek bainu batek ez ikasgai batek ez dutela fruiturik batere garbitzen eta zolda kentzen ez badute.
es
Por eso sentaba Arist?n que ni un ba?o ni una lecci?n son de ning?n provecho cuando no limpian y desengrasan.
fr
Est-il pas vray ? Si disoit Ariston, que ny une estuve ny une le?on, n'est d'aucun fruict si elle ne nettoye et ne decrasse.
en
Is not this true? It made Aristo say, that neither a bath nor a lecture did aught unless it scoured and made men clean.
eu
Azalean gelditzen ahal da, baina mamia kendu ondotik; edalontzi eder batetik ardoa edan ondotik grabatuei eta lanari ohartzen gatzaizkien bezala.
es
L?cito es detenerse en la corteza, pero despu?s de retirada la m?dula, de la propia suerte que luego de beber el buen vino de una hermosa copa consideramos en ella las labores que la adornan.
fr
mais c'est apres qu'on en a retir? la mouelle : Comme apres avoir aval? le bon vin d'une belle coupe, nous en considerons les graveures et l'ouvrage.
en
One may stop at the skin; but it is after the marrow is picked out as, after we have swallowed good wine out of a fine cup, we examine the designs and workmanship.
eu
Filosofia zaharraren bilera guztietan aurkituko da egile bakar batek neurtasunaren arauak eta maitasun eta lizunkoitasunezko idazkiak batera argitaratzen dituela.
es
En todas las escuelas de la filosof?a antigua se ver? que un mismo obrero publica reglas de templanza y juntamente escritos de amor y libertinaje;
fr
En toutes les chambr?es de la philosophie ancienne, cecy se trouvera, qu'un mesme ouvrier, y publie des reigles de temperance, et publie ensemble des escrits d'amour et desbauche.
en
In all the courts of ancient philosophy, this is to be found, that the same teacher publishes rules of temperance and at the same time lessons in love and wantonness;
eu
Xenofonek, Kliniasen magalean, atsegin aristipiarraren kontra idatzi zuen.
es
y Jenofonte, en el regazo de Clinias, escribi? contra la virtud, tal como Aristipo la defin?a.
fr
Et Xenophon, au giron de Clinias, escrivit contre la vertu Aristippique.
en
Xenophon, in the very bosom of Clinias, wrote against the Aristippic virtue.
eu
Ez da boladaka inarrosten dituen mirakuluzko konbertsio bat.
es
Y esto no acontece por virtud de una conversi?n milagrosa que los agite por intervalos:
fr
Ce n'est pas qu'il y ait une conversion miraculeuse, qui les agite ? ond?es.
en
'Tis not that there is any miraculous conversion in it that makes them thus wavering;
eu
Solonek behin bere burua erakusten du, behin legegilearen moldepean;
es
es que Sol?n, por ejemplo, unas veces se representa a s? mismo, otras como legislador:
fr
Mais c'est que Solon se represente tantost soy-mesme, tantost en forme de legislateur :
en
'tis that Solon represents himself, sometimes in his own person, and sometimes in that of a legislator;
eu
behin mintzatzen da jendearentzat, behin bere buruarentzat; beretzat hartzen ditu arau libre eta naturalak, osasun sendo eta oso bat segurtatuz.
es
ya habla a la multitud, ya para consigo mismo, y para su persona adopta las reglas libres y naturales, asegur?ndose una salud cabal y firme:
fr
tantost il parle pour la presse, tantost pour soy. Et prend pour soy les reigles libres et naturelles, s'asseurant d'une sant? ferme et entiere.
en
one while he speaks for the crowd, and another for himself; taking the free and natural rules for his own share, feeling assured of a firm and entire health:
eu
Curentur dubii medicis majoribus ?gri.
es
Curentur dubii medicis majoribus aegri.
fr
Curentur dubii medicis majoribus ?gri.
en
"Curentur dubii medicis majoribus aegri."
