Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Curentur dubii medicis majoribus ?gri.
es
Curentur dubii medicis majoribus aegri.
fr
Curentur dubii medicis majoribus ?gri.
en
"Curentur dubii medicis majoribus aegri."
eu
Antistenesek zuhurrari baimentzen dio maitatzea eta egokia aurkitzen duenaren egitea bere modura, legeen zain egon gabe;
es
Consiente Ant?stenes el amor al fil?sofo, y adem?s, que haga a su modo lo que juzgue m?s oportuno sin tener en cuenta ley ninguna;
fr
Antisthenes permet au sage d'aimer, et faire ? sa mode ce, qu'il trouve estre opportun, sans s'attendre aux loix : d'autant qu'il a meilleur advis qu'elles, et plus de cognoissance de la vertu.
en
Antisthenes allows a sage to love, and to do whatever he thinks convenient, without regard to the laws, forasmuch as he is better advised than they, and has a greater knowledge of virtue.
eu
berak haiek baino uste hobea daukanez geroz, eta bertutearen ezagutza gehiago.
es
con tanta m?s raz?n cuanto que su dictamen las sobrepuja, y porque conoce mejor la esencia de la virtud.
fr
Son disciple Diogenes, disoit, opposer aux perturbations, la raison :
en
His disciple Diogenes said, that "men to perturbations were to oppose reason:
eu
Bere ikasle Diogenesek bazioen nahasmenei arrazoia oposatzen ziela, zoriari konfiantza, legeei natura.
es
Su disc?pulo Di?genes dec?a:
fr
? fortune, la confidence :
en
to fortune, courage:
eu
Urdail minberentzat errezeta behartzaileak eta artifizialak behar dira.
es
"Oponed a las perturbaciones la raz?n, a la fortuna la resoluci?n, y a las leyes la naturaleza."
fr
aux loix, nature. Pour les estomachs tendres, il faut des ordonnances contraintes et artificielles.
en
to the laws, nature." For tender stomachs, constrained and artificial recipes must be prescribed:
eu
Urdail onek bakarrik jarraikitzen diete beren gose naturalaren manamenduei.
es
Para los est?magos delicados precisar?a reg?menes estrechos y artificiales, los buenos est?magos se sirven simplemente de las prescripciones de su apetito;
fr
Les bons estomachs se servent simplement, des prescriptions de leur naturel appetit.
en
good and strong stomachs serve themselves simply with the prescriptions of their own natural appetite;
eu
Horrela egiten dute gure sendagileek, meloia jaten eta ardo hotza edaten baitute, beren pairalea xarabe eta ogizopara beharturik daukaten artean.
es
lo propio hacen los m?dicos, que comen mel?n y beben el vino fresco mientras tienen al paciente sujeto al jarabe y a la panatela.
fr
Ainsi font nos medecins, qui mangent le melon et boivent le vin fraiz, ce pendant qu'ils tiennent leur patient oblig? au sirop et ? la panade.
en
after this manner do our physicians proceed, who eat melons and drink iced wines, whilst they confine their patients to syrups and sops.
eu
Ez dakit zein liburu, zioen Lais gortelarisak, zein jakintza, zein filosofia, baina jende horiek beste edozeinek bezain maiz jotzen dute nire atean.
es
"Yo no s?, dec?a Lais la cortesana, cu?les son los efectos de toda esa sapiencia, de todos esos libros y de toda esa sabidur?a, pero esas gentes llaman a mi puerta con igual frecuencia que los dem?s."
fr
Je ne s?ay quels livres, disoit la courtisanne Lays, quelle sapience, quelle philosophie, mais ces gens-l?, battent aussi souvent ? ma porte, qu'aucuns autres.
en
"I know not," said the courtezan Lais, "what they may talk of books, wisdom, and philosophy; but these men knock as often at my door as any others."
eu
Gure laxakeriak beti baikaramatza onesgarri eta zilegi zaigunaz gaindi, maiz ere hertsatzen dira gure bizitzaren arauak arrazoi orokorraz gaindi.
es
En la misma proporci?n que nuestra licencia nos empuja siempre m?s all? de lo que nos es l?cito y permitido, se encogieron, muchas veces, trasponiendo los l?mites de la raz?n universal, los preceptos y las leyes de nuestra vida:
fr
D'autant que nostre licence nous porte tousjours au del? de ce qui nous est loisible, et permis, on a estressy souvent outre la raison universelle, les preceptes et loix de nostre vie.
en
At the same rate that our licence carries us beyond what is lawful and allowed, men have, often beyond universal reason, stretched the precepts and rules of our life:
eu
Nemo satis credit tantum delinquere quantum Permittas.
es
Nemo satis credit tantum delinquere, quantum permittas.
fr
Nemo satis credit tantum delinquere, quantum Permittas.
en
"Nemo satis credit tantum delinquere, quantum Permittas."
eu
Onesgarria litzateke oreka gehiago izan dadin manamenduaren eta obedientziaren artean;
es
Ser?a de desear que hubiera habido m?s proporci?n entre el ordenar y el obedecer:
fr
Il seroit ? desirer, qu'il y eust plus de proportion du commandement ? l'obe?ssance :
en
It were to be wished that there was more proportion betwixt the command and the obedience;
eu
helburuak zuzengabea ematen baitu helezina baldin bada.
es
el fin parece injusto cuando no puedo alcanzarse.
fr
Et semble la vis?e injuste, ? laquelle on ne peut atteindre.
en
and the mark seems to be unjust to which one cannot attain.
eu
Ez da hain gizon onik, bere ekintza eta gogoeta guztiak legeen ikerpenean ezarriz geroz, bere bizian hamar bider urkaturik izateko mereziduna ez denik, horregatik kalte handia eta hagitz zuzengabea litzateke zigortzea eta galtzea kasu zenbaitetan.
es
Ning?n hombre de bien, por cabalmente que lo sea, puede someter a las leyes todas sus acciones y pensamientos sin que se reconozca digno de ser ahorcado diez veces en el transcurso de su vida; algunos de ellos ser?a gran l?stima e injusticia grave castigarlos y perderlos:
fr
Il n'est si homme de bien, qu'il mette ? l'examen des loix toutes ses actions et pens?es, qui ne soit pendable dix fois en sa vie : Voire tel, qu'il seroit tres-grand dommage, et tres-injuste de punir et de perdre.
en
There is no so good man, who so squares all his thoughts and actions to the laws, that he is not faulty enough to deserve hanging ten times in his life; and he may well be such a one, as it were great injustice and great harm to punish and ruin:
eu
Olle, quid ad te De cute quid faciat ille, vel illa sua?
es
Ole, quid as te, de cute quid faciat, vel illa sua?
fr
Olle quid ad te, De cute quid faciat ille vel illa sua ?
en
"Ole, quid ad te De cute quid faciat ille vel ille sua?"
eu
Eta norbaitek, legeak ez hautsiz, ez luke bertuteko gizonaren goresmenik merezi, eta filosofiak azotaraziko luke hagitz zuzenean.
es
y tal otro podr?a dejar de infringir las leyes que no por ello mereciera la alabanza de hombre virtuoso, y a quien la filosof?a azotar?a justamente:
fr
Et tel pourroit n'offencer point les loix, qui n'en meriteroit point la lo?ange d'homme de vertu : et que la Philosophie feroit tres-justement foiter :
en
and such an one there may be, who has no way offended the laws, who, nevertheless, would not deserve the character of a virtuous man, and whom philosophy would justly condemn to be whipped;
eu
Hain nahasia eta ezberdina baita erlazio hori.
es
?en tal grado la relaci?n de ambas cosas es desigual y oscura!
fr
Tant ceste relation est trouble et inegale.
en
so unequal and perplexed is this relation.
eu
Ez gara arduratzen jende ona izateaz Jainkoaren arabera;
es
Como no nos preocupamos de ser gentes de bien conforme a la voluntad de Dios, tampoco podemos serlo conforme a nosotros mismos;
fr
Nous n'avons garde d'estre gens de bien selon Dieu : nous ne le s?aurions estre selon nous. L'humaine sagesse, n'arriva jamais aux devoirs qu'elle s'estoit elle mesme prescript :
en
We are so far from being good men, according to the laws of God, that we cannot be so according to our own human wisdom never yet arrived at the duties it had itself prescribed;
eu
eta ez dakigu geure arabera izaten.
es
la cordura humana no cumple nunca los deberes que ella misma se impusiera;
fr
Et si elle y estoit arrivee, elle s'en prescriroit d'autres au del?, ou elle aspirast tousjours et pretendist :
en
and could it arrive there, it would still prescribe to itself others beyond, to which it would ever aspire and pretend;
eu
Giza jakintza ez zen sekula iritsi berak bere buruari ezarri arauetara eta, iritsi izan balitz, beste batzuk ezarriko lituzke urrunago beti nahi izateko eta xederatzeko, hain iraupenaren etsai baita gure egoera.
es
y si al punto de practicarlos llegara, prescribir?ase otros m?s altos a los cuales aspirase siempre y, realizarlos pretendiera: ?tan enemiga es nuestra naturaleza de toda constancia!
fr
Tant nostre estat est ennemy de consistance, L'homme s'ordonne ? soy mesme, d'estre necessairement en faute.
en
so great an enemy to consistency is our human condition. Man enjoins himself to be necessarily in fault:
eu
Gizonak bere buruari manatzen dio halabeharrez akatsean egotea.
es
apenas si viene a qu? marcar su obligaci?n a la raz?n de otro ser distinto del suyo:
fr
Il n'est guere fin, de tailler son obligation, ? la raison d'un autre estre, que le sien.
en
he is not very discreet to cut out his own duty by the measure of another being than his own.
eu
Zertarako manatzen du inork egin dezan uste ez duena?
es
?a qui?n prescribe lo que espera que nadie cumpla?
fr
A qui prescript-il ce, qu'il s'attend que personne ne face ?
en
To whom does he prescribe that which he does not expect any one should perform?
eu
Zuzengabea ote zaio ezinezkoa zaionaren ez egitea?
es
?Es injusto a sus ojos el no hacer lo imposible?
fr
Luy est-il injuste de ne faire point ce qu'il luy est impossible de faire ?
en
is he unjust in not doing what it is impossible for him to do?
eu
Ahal ez izatera kondenatzen gaituzten legeek beraiek salatzen gaituzte ahal ez izateagatik.
es
Las leyes que nos condenan a no poder, nos castigan por lo mismo que no podemos.
fr
Les loix qui nous condamnent, ? ne pouvoir pas, nous condamnent de ce que nous ne pouvons pas.
en
The laws which condemn us not to be able, condemn us for not being able.
eu
Gaizkienean, bi alderditan bere buruaren aurkezteko libertate moldegabe hori, ekintzak modu batez, hitzaldiak beste batez, goresgarria izan dakieke gauzak esaten dituztenei;
es
Poni?ndonos en lo peor, esta deforme libertad de presentar las cosas bajo dos aspectos distintos, las acciones de una manera, y las razones de otra, sea s?lo consentida a los que hablan;
fr
Au pis aller, ceste difforme libert?, de se presenter ? deux endroicts, et les actions d'une fa?on, les discours de l'autre ; soit loisible ? ceux, qui disent les choses.
en
At the worst, this difform liberty of presenting ourselves two several ways, the actions after one manner and the reasoning after another, may be allowed to those who only speak of things;
eu
baina ez dakieke izan beren burua esaten dutenei, nik egin bezala.
es
pero no puede serlo a los que se relatan a s? mismos, como yo hago:
fr
Mais elle ne le peut estre ? ceux, qui se disent eux mesmes, comme je fais :
en
but it cannot be allowed to those who speak of themselves, as I do:
eu
Lumaz eta oinez orobat joan behar dut.
es
es necesario que vaya yo con la pluma a igual tenor que con mis movimientos.
fr
Il faut que j'aille de la plume comme des pieds.
en
I must march my pen as I do my feet.
eu
Katonen bertutea azkarra zen bere mendearen neurriaz gorago;
es
La vida com?n y corriente debe guardar relaci?n con las otras vidas:
fr
La vie commune, doibt avoir conference aux autres vies.
en
Common life ought to have relation to the other lives:
eu
eta bestei manatzera nahasten zen gizon baten baitan, zerbitzu amankomunera bideratua, esan liteke, zuzengabea ez bazen ere, zuzenbide hutsala eta aroaz kanpokoa zela.
es
la virtud de Cat?n era vigorosa por cima de la raz?n de su siglo, y para ser hombre que se inmiscu?a en el gobierno de los dem?s, destinado al servicio com?n, podr?a decirse que era la suya una justicia si no injusta, por lo menos vana e inadecuada.
fr
La vertu de Caton estoit vigoureuse, outre la raison de son siecle : et ? un homme qui se mesloit de gouverner les autres, destin? au service commun ; il se pourroit dire, que c'estoit une justice, sinon injuste, au moins vaine et hors de saison.
en
the virtue of Cato was vigorous beyond the reason of the age he lived in; and for a man who made it his business to govern others, a man dedicated to the public service, it might be called a justice, if not unjust, at least vain and out of season.
eu
Neure ohiturek beraiek, doi behazbete baten luzetasunaz desegokiak baitira erabiltzen direnekiko, inola ere basa eta elkartezin bilakatzen naute neure aroarentzat.
es
Mis costumbres mismas, que no discrepan de las que corren apenas en el espesor de una pulgada, me convierten, sin embargo, en un tanto arisco e insociable para con mi tiempo.
fr
Mes moeurs mesmes, qui ne desconviennent de celles, qui courent, ? peine de la largeur d'un poulce, me rendent pourtant aucunement farouche ? mon aage, et inassociable.
en
Even my own manners, which differ not above an inch from those current amongst us, render me, nevertheless, a little rough and unsociable at my age.
eu
Ez dakit arrazoirik gabe hastiaturik aurkitzen naizen maiz ikusten dudan munduarekiko, baina badakit arrazoirik gabe litzatekeela kexatuko banintz hura nitaz hastiatuago delako ni hartaz naizena baino.
es
No s? si estoy asqueado, sin raz?n, de la sociedad que frecuento, pero bien se me alcanza que no ser?a cuerdo el que me lamentara de que ella lo estuviera de m?, puesto que yo lo estoy de ella.
fr
Je ne s?ay pas, si je me trouve desgout? sans raison, du monde, que je hante ;
en
I know not whether it be without reason that I am disgusted with the world I frequent;
eu
Munduaren egitekoei dagokien bertutea bihurgune eta zoko-moko askotako bertutea da;
es
La virtud asignada a los negocios del mundo es una virtud de muchos rincones y recodos para aplicada y equiparada a la humana debilidad;
fr
mais je s?ay bien, que ce seroit sans raison, si je me plaignoy, qu'il fust degout? de moy, puis que je le suis de luy.
en
but I know very well that it would be without reason, should I complain of its being disgusted with me, seeing I am so with it.
eu
nahasia eta artifiziala, ez zuzena, ez garbia, ez iraunkorra, ez osoki errugabea, giza ahuleziari atxikitzeko eta josteko.
es
abigarrada y artificial, ni recta ni l?mpida, ni constante, ni puramente inocente.
fr
La vertu assignee aux affaires du monde, est une vertu ? plusieurs plis, encoigneures, et couddes, pour s'appliquer et joindre ? l'humaine foiblesse : meslee et artificielle ; non droitte, nette, constante, ny purement innocente.
en
The virtue that is assigned to the affairs of the world is a virtue of many wavings, corners, and elbows, to join and adapt itself to human frailty, mixed and artificial, not straight, clear, constant, nor purely innocent.
eu
Urtekariek oraindik ere erantzukia egiten diote gure erregetarik bati sobera errazki utzi baitzuen bere buruaren joatera bere konfesorearen kontzientziazko usteen aldera.
es
Los anales reprochan hasta ahora a alguno de nuestros reyes el haberse con sencillez extrema dejado llevar por las concienzudas persuasiones de su confesor:
fr
Les annales reprochent jusques ? ceste heure ? quelqu'un de nos Roys, de s'estre trop simplement laiss? aller aux consciencieuses persuasions de son confesseur.
en
Our annals to this very day reproach one of our kings for suffering himself too simply to be carried away by the conscientious persuasions of his confessor:
eu
Estatuko egitekoek arau ausartagoak dituzte:
es
los negocios de Estado se gobiernan por preceptos m?s vigorosos.
fr
Les affaires d'estat ont des preceptes plus hardis.
en
affairs of state have bolder precepts;
eu
exeat aula Qui vult esse pius.
es
Exeat aula, qui vult esse pius:
fr
exeat aula, Qui vult esse pius.
en
"Exeat aula, Qui vult esse pius."
eu
Behiala entseiatu naiz erabiltzera eginkizun publikorako zerbitzuan biziaren uste eta arau berriak, zakarrak eta nahasigabeak, neure baitan sortuak diren edo hezkuntzak ekarriak izan diren bezala, beraietaz baliatzen bainaiz, errazki ez bada ere, bai segurtasunez neure bizitzan;
es
Anta?o intent? emplear en el manejo de las negociaciones p?blicas las opiniones y reglas del vivir, as? rudas, nuevas, corrientes y sin m?cula, como en m? las engendr? y de mi educaci?n derivan, y de las cuales me sirvo, si no ventajosamente, al menos con seguridad en privado.
fr
J'ay autresfois essay? d'employer au service des maniemens publiques, les opinions et regles de vivre, ainsi rudes, neufves, impolies ou impollues, comme je les ay n?es chez moy, ou rapportees de mon institution, et desquelles je me sers, sinon si commodeement au moins seurement en particulier :
en
I formerly tried to employ in the service of public affairs opinions and rules of living, as rough, new, unpolished or unpolluted, as they were either born with me, or brought away from my education, and wherewith I serve my own turn, if not so commodiously, at least securely, in my own particular concerns:
eu
hots, bertute eskolastiko eta eskarmenturik gabeko bat. Desegokiak eta arriskatuak aurkitu ditut arau horiek.
es
Eran ?stas una virtud escol?stica y novicia; todas las encontr? ineptas y peligrosas.
fr
Une vertu scholastique et novice, je les y ay trouvees ineptes et dangereuses.
en
a scholastic and novice virtue; but I have found them unapt and dangerous.
eu
Jende metan dabilenak makurka ibili behar du, ukondoak hertsatu, gibelatu edo aitzinatu, eta bide zuzenetik alde egin ere, aurkitzen duenaren arabera;
es
Quien en medio de la multitud se lanza, es preciso que se aparte del camino derecho, que apriete los codos, que recule o avance, y hasta que abandone la buena senda seg?n lo que encuentra.
fr
Celuy qui va en la presse, il faut qu'il gauchisse, qu'il serre ses couddes, qu'il recule, ou qu'il avance, voire qu'il quitte le droict chemin, selon ce qu'il rencontre : Qu'il vive non tant selon soy, que selon autruy :
en
He who goes into a crowd must now go one way and then another, keep his elbows close, retire or advance, and quit the straight way, according to what he encounters; and must live not so much according to his own method as to that of others;
eu
ez du hainbat bere arabera nola besteren arabera bizi behar, ez bere buruarentzat xederatzen duenaren arabera baina xederatzen zaionaren arabera, aroaren, gizonen, egitekoen arabera.
es
Que viva no tanto conforme a su entender, sino al ajeno, no conforme a lo que se propone, sino a aquello que le proponen, seg?n el tiempo, los hombres y los negocios.
fr
non selon ce qu'il se propose, mais selon ce qu'on luy propose : selon le temps, selon les hommes, selon les affaires.
en
not according to what he proposes to himself, but according to what is proposed to him, according to the time, according to the men, according to the occasions.
eu
Platonek badio munduaren erabilpenari itzurtzen zaionak mirakuluz egiten duela.
es
Plat?n confirma que quien escapa dichoso del mundanal manejo es puro milagro;
fr
Platon dit, que qui eschappe, brayes nettes, du maniement du monde, c'est par miracle, qu'il en eschappe.
en
Plato says, that whoever escapes from the world's handling with clean breeches, escapes by miracle:
eu
Eta badio ere berak bere filosofoa gobernu baten bururako manatzen duelarik, ez duela Atenaseko bezalako gobernu ustel baten burua esan nahi, eta are gutiago gure gobernuarena, horietan zuhurtziak berak galduko bailuke bere latina.
es
y tambi?n que al hacer del fil?sofo un jefe de gobierno no entiende que ?ste sea una polic?a corrompida como la de Atenas, y todav?a menos como la nuestra, para con las cuales la sabidur?a misma perder?a la br?jula;
fr
Et dit aussi, que quand il ordonne son Philosophe chef d'une police, il n'entend pas le dire d'une police corrompue, comme celle d'Athenes : et encore bien moins, comme la nostre, envers lesquelles la sagesse mesme perdroit son Latin.
en
and says withal, that when he appoints his philosopher the head of a government, he does not mean a corrupt one like that of Athens, and much less such a one as this of ours, wherein wisdom itself would be to seek.
eu
Bere baldintzakoa ez den lur batera birlandatua den belar bat bezala, lurra bere modura bestelakatu baino lehenago jartzen baita bera lurraren modura.
es
y una planta frondosa transplantada en un terreno diverso del que su naturaleza exige, se conforma m?s bien con ?l que no lo modifica para sus necesidades.
fr
Et une bonne herbe, transplantee, en solage fort divers ? sa condition, se conforme bien plustost ? iceluy, qu'elle ne le reforme ? soy.
en
A good herb, transplanted into a soil contrary to its own nature, much sooner conforms itself to the soil than it reforms the soil to it.
eu
Osoki lotu behar banintzaie halako eginkizunei sentitzen dut aldaketa eta birmoldaketa anitz egin beharko nuela.
es
Reconozco que si tuviera que formarme por completo para tales ocupaciones me precisar?a mucha modificaci?n y cambio.
fr
Je sens que si j'avois ? me dresser tout ? fait ? telles occupations, il m'y faudroit beaucoup de changement et de rabillage.
en
I found that if I had wholly to apply myself to such employments, it would require a great deal of change and new modelling in me before I could be any way fit for it:
eu
Halakorik neure buruaren gainean ahal baneza ere (eta zergatik ez nezake ahal, denboraz eta axolaz?), ez nuke nahi.
es
Aun cuando yo pudiera alcanzarlos sobre m? (?y por qu? no habr?a de lograrlo con el tiempo y los cuidados?), no los querr?a.
fr
Quand je pourrois cela sur moy, (et pourquoy ne le pourrois je, avec le temps et le soing ?) je ne le voudrois pas.
en
And though I could so far prevail upon myself (and why might I not with time and diligence work such a feat), I would not do it.
eu
Eginbehar horretan entseiatu naizen gutiaz hainbat hastiatu bainaiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Inoiz sentitzen dut neure gogoan goratzen direla handinahiari buruzko zirikamendu zenbait;
es
De lo poco que me ejercit? en los oficios p?blicos me hasti? otro tanto;
fr
De ce peu que je me suis essay? en ceste vacation, je m'en suis d'autant degoust? :
en
The little trial I have had of public employment has been so much disgust to me;
eu
baina bihurtzen eta tematzen naiz kontra:
es
a veces siento cosquillear en el alma alguna tentativa hacia la ambici?n, pero luego me sujeto y me obstino en lo contrario:
fr
Je me sens fumer en l'ame par fois, aucunes tentations vers l'ambition : mais je me bande et obstine au contraire :
en
I feel at times temptations toward ambition rising in my soul, but I obstinately oppose them:
eu
At tu, Catulle, obstinatus obdura.
es
At tu, Catulle, obstinatus obdura.
fr
At tu Catulled obstinatus obdura.
en
"At tu, Catulle, obstinatus obdura."
eu
Ez naute doi deitzen, eta nik ere guti eskaintzen dut neure burua. Nire nolakotasun nagusiak:
es
la libertad y la ociosidad, que son mis predominantes cualidades, son cosas diametralmente contrarias a estos oficios.
fr
On ne m'y appelle gueres, et je m'y convie aussi peu.
en
I am seldom called to it, and as seldom offer myself uncalled;
aurrekoa | 137 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus