Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez naute doi deitzen, eta nik ere guti eskaintzen dut neure burua. Nire nolakotasun nagusiak:
es
la libertad y la ociosidad, que son mis predominantes cualidades, son cosas diametralmente contrarias a estos oficios.
fr
On ne m'y appelle gueres, et je m'y convie aussi peu.
en
I am seldom called to it, and as seldom offer myself uncalled;
eu
libertatea eta alfertasuna osoki nolakotasun kontrarioak zaizkio ofizio horri.
es
Nosotros no sabemos distinguir las facultades de los hombres, las cuales encierran innumerables divisiones y l?mites delicados y dif?ciles de distinguir.
fr
La libert? et l'oysivet?, qui sont mes maistresses qualitez, sont qualitez, diametralement contraires ? ce mestier l?.
en
liberty and laziness, the qualities most predominant in me, are qualities diametrically contrary to that trade.
eu
Ez dakigu ahalmenak gizonengandik bereizten;
es
Concluir por la capacidad de una vida particular a la misma suficiencia en el orden p?blico, es cosa err?nea;
fr
Nous ne s?avons pas distinguer les facultez des hommes.
en
We cannot well distinguish the faculties of men;
eu
zatiketa eta muga bereizgaitzak eta xeheak dauzkate.
es
tal se conduce bien que no conduce bien a los dem?s;
fr
Elles ont des divisions, et bornes, mal aysees ? choisir et delicates.
en
they have divisions and limits hard and delicate to choose;
eu
Bizitza partikular baten jakintzatik erabilpen publikorako jakintza zerbaiten ondorioatzea, gaizki ondorioztatzea da;
es
hace Ensayos quien no podr?a ejecutar efectos;
fr
Tel se conduict bien, qui ne conduict pas bien les autres. et faict des Essais, qui ne s?auroit faire des effects.
en
a man may govern himself well who cannot govern others so, and compose Essays who could not work effects:
eu
halakoak ongi darama bere burua besteak eramaten jakin gabe, eta Entseiuak egiten ditu ondorioak egiten ez dakienak;
es
tal dispone a maravilla el cerco de una plaza que dirigir?a mal la batalla;
fr
Tel dresse bien un siege, qui dresseroit mal une bataille :
en
men there may be who can order a siege well, who would ill marshal a battle;
eu
halakoak ongi zuzentzen du setio bat gudu bat zuzentzen jakin gabe, eta pribatuan ongi mintzatzen da jende multzo bati edo printze bati gaizki mintzatuko litzaiokeena.
es
y discurre bien en privado quien arengar?a desastrosamente a un pueblo o a un pr?ncipe;
fr
et discourt bien en priv?, qui harangueroit mal un peuple ou un Prince.
en
who can speak well in private, who would ill harangue a people or a prince;
eu
Eta menturaz bata ahal duenaren baitan bestea ahal ez duelako lekukotasuna da ahal hori berori, eta ez alderantziz.
es
y hasta en ocasiones es m?s bien testimonio el poder lo uno de incapacidad para realizar lo otro, mejor que de capacidad.
fr
Voire ? l'avanture, est-ce plustost tesmoignage ? celuy qui peut l'un, de ne pouvoir point l'autre, qu'autrement.
en
nay, 'tis peradventure rather a testimony in him who can do the one that he cannot do the other, than otherwise.
eu
Aurkitzen dut gogo goratuak gauza apalentzat bezain desegokiak direla gogo apalak gauza goratuentzat.
es
Yo encuentro que los esp?ritus elevados son casi tan aptos para las cosas bajas como los bajos para las altas.
fr
Je trouve que les esprits hauts, ne sont de guere moins aptes aux choses basses, que les bas esprits aux hautes.
en
I find that elevated souls are not much more proper for mean things than mean souls are for high ones.
eu
Sinestekoa ote da Sokratesek irrigaia eman ziela atenastarrei sekula ez baitzekien bere herriko botoen zenbaketa egiten eta kontseiluari horren berri ematen?
es
?Era cre?ble que S?crates provocara a risa a los atenienses a expensas, propias por no haber acertado nunca a contar los sufragios de su tribu para comunicarlos al consejo?
fr
Estoit-il ? croire, que Socrates eust apprest? aux Atheniens matiere de rire ? ses despens, pour n'avoir onques s?eu computer les suffrages de sa tribu, et en faire rapport au conseil ?
en
Could it be imagined that Socrates should have administered occasion of laughter, at the expense of his own reputation, to the Athenians for: having never been able to sum up the votes of his tribe, to deliver it to the council?
eu
Zinez, pertsonaia horren betetasunak hain agurtasun handian ditut non merezi baitu bere zoriak eman diezadan hain eredu ederra neure akats nagusien desenkusatzeko.
es
La veneraci?n que me inspiran las perfecciones todas de este personaje merece que su fortuna provea a la excusa de mis principales imperfecciones con un tan magn?fico ejemplo.
fr
Certes la veneration, en quoy j'ay les perfections de ce personnage, merite, que sa fortune fournisse ? l'excuse de mes principales imperfections, un si magnifique exemple.
en
Truly, the veneration I have for the perfections of this great man deserves that his fortune should furnish, for the excuse of my principal imperfections, so magnificent an example.
eu
Gure jakintza zati mehetan xehekatua da.
es
Nuestra capacidad est? toda fraccionada en menudas piezas y, la m?a carece de facilidad y al par se extiende a pocos objetos.
fr
Nostre suffisance est detaillee ? menues pieces. La mienne n'a point de latitude, et si est chetifve en nombre.
en
Our sufficiency is cut out into small parcels; mine has no latitude, and is also very contemptible in number.
eu
Nireak ez du zabaltasunik batere, eta kopuruan eskasa da.
es
A los que echaron sobre sus hombros todo el mando, Saturnino dec?a:
fr
Saturninus, ? ceux qui luy avoient defer? tout commandement :
en
Saturninus, to those who had conferred upon him the command in chief:
eu
Saturninok manu osoa eman ziotenei esan zien:
es
"Compa?eros, perdisteis un buen capit?n por haber hecho de ?l un mal general."
fr
Compaignons, fit-il, vous avez perdu un bon Capitaine, pour en faire un mauvais general d'armee.
en
"Companions," said he, "you have lost a good captain, to make of him a bad general."
eu
"Lagunok, kapitain on bat galdu duzue armadako buru txar baten egiteko" Hau bezalako aro gaizto batean munduaren aurrean bertute garbi eta zintzo bat erabiltzen duelako arrandiatzen denak, edo ez du ezagutzen, usteak usteltzen baitira ohiturekin batera (zinez, entzun ezazu nola itxuratzen duten, entzun nola gehienek beren burua goresten duten beren balentriengatik eta nola moldatzen dituzten beren arauak:
es
Quien se alaba en un tiempo enfermizo como ?ste de emplear para el servicio del mundo una virtud ingenua y sincera, o desconoce ?sta, puesto que las opiniones con las costumbres se corrompen (y en verdad, o?dla pintar, escuchad a la mayor parte glorificarse de sus acciones y establecer sus reglas;
fr
Qui se vante, en un temps malade, comme cestuy-cy, d'employer au service du monde, une vertu naifve et sincere : ou il ne la cognoist pas, les opinions se corrompans avec les moeurs (De vray, oyez la leur peindre, oyez la pluspart se glorifier de leurs deportemens, et former leurs reigles ;
en
Whoever boasts, in so sick a time as this, to employ a true and sincere virtue in the world's service, either knows not what it is, opinions growing corrupt with manners (and, in truth, to hear them describe it, to hear the most of them glorify themselves in their deportments, and lay down their rules;
eu
bertutea erakutsi ordez, zuzengabea osoki hutsa eta bizioa erakusten dute, eta hain faltsua aurkezten dute printzeen hezkuntzan);
es
en lugar de hablar de la virtud, retratan el vicio y la injusticia puros, y los presentan as? falseados a la ense?anza de los pr?ncipes);
fr
au lieu de peindre la verru, ils peignent l'injustice toute pure et le vice :
en
instead of painting virtue, they paint pure vice and injustice, and so represent it false in the education of princes);
eu
edo, ezagutzen badu, makurrez arrandiatzen da eta, dioena dioela, bere kontzientziak salatzen dizkion mila gauza egiten ditu.
es
o si la conoce se ensalza err?neamente, y diga lo que quiera engendra mil actos de que su conciencia le acusa.
fr
et la presentent ainsi fauce ? l'institution des Princes) ou s'il la cognoist, il se vante ? tort : et quoy qu'il die, faict mille choses, dequoy sa conscience l'accuse.
en
or if he does know it, boasts unjustly and let him say what he will, does a thousand things of which his own conscience must necessarily accuse him.
eu
Gogotik sinetsiko nioke Senekari halako aldian egin zuen ikerpenaz, bihotz bihotzez mintzatu nahi balitzait.
es
Yo creer?a de buen grado a S?neca por la experiencia que de ello hizo en ocasi?n an?loga, siempre y cuando que quisiera hablarme con cabal franqueza.
fr
Je croirois volontiers Seneca de l'experience qu'il en fit en pareille occasion, pourveu qu'il m'en voulust parler ? coeur ouvert.
en
I should willingly take Seneca's word on the experience he made upon the like occasion, provided he would deal sincerely with me.
eu
Halako beharrean ontasun ezaugarririk ohoretsuena norberaren hutsaren eta bestearenaren libreki ezagutzea da, gaizkiari buruzko joera ahal bezainbat eustea eta luzatzea, gogoz kontra jarraikitzea, hobeki zaintzea eta hobeki nahi izatea.
es
El sello m?s honroso de bondad en coyuntura semejante es reconocer libremente las propias culpas y las ajenas;
fr
La plus honnorable marque de bont?, en une telle necessit?, c'est recognoistre librement sa faute, et celle d'autruy :
en
The most honourable mark of goodness in such a necessity is freely to confess both one's own faults and those of others;
eu
Ohartzen naiz erori garen Frantziako zehakatze eta zatikatze hauetan, bakoitzak bere kausaren defentsan lan egiten duela, baina, hobeek ere, mozorro eta gezurrarekin.
es
resistir y retardar con todas las fuerzas de que se es capaz la inclinaci?n hacia el mal;
fr
appuyer et retarder de sa puissance, l'inclination vers le mal :
en
with the power of its virtue to stay one's inclination towards evil;
eu
Horri buruz garbiki idatziko lukeenak nabarmenki eta biziosoki idatziko luke.
es
seguir de mala gana esta pendiente, aguardar mejores cosas y desearlas tambi?n mejores.
fr
suyvre envis ceste pente, mieux esperer et mieux desirer.
en
unwillingly to follow this propension; to hope better, to desire better.
eu
Alderdirik zuzenena, oraindik gorputz usteldu eta harjo baten soinadarra da.
es
Advierto yo en estos desmembramientos y divisiones en que ca?mos, que cada cual se esfuerza en defender su causa, pero hasta los m?s buenos, con el disfraz y la mentira;
fr
J'apper?ois en ces desmembremens de la France, et divisions, ou nous sommes tombez : chacun se travailler ? deffendre sa cause :
en
I perceive that in these divisions wherein we are involved in France, every one labours to defend his cause; but even the very best of them with dissimulation and disguise:
eu
Baina halako gorputz batengan gaitz gutien duen soinadarrari sendo esaten zaio;
es
quien redondamente sobre aqu?llos escribiera lo har?a temerariamente y viciosamente.
fr
mais jusques aux meilleurs, avec desguisement et mensonge. Qui en escriroit rondement, en escriroit temerairement et vitieusement.
en
he who would write roundly of the true state of the quarrel, would write rashly and wrongly.
eu
eta ongi esana, gure nolakotasunek alderatzean bakarrik baitute izendapena.
es
El partido m?s justo es, sin embargo, el miembro de un cuerpo, agusanado y carcomido, mas de un t al cuerpo la parte menos enferma se llama sana, y con raz?n cabal, tanto m?s cuanto que nuestras cualidades no alcanzan valer si no es por comparaci?n;
fr
Mais d'un tel corps, le membre moins malade s'appelle sain : et ? bon droit, d'autant que nos qualitez n'ont tiltre qu'en la comparaison.
en
The most just party is at best but a member of a decayed and worm-eaten body; but of such a body, the member that is least affected calls itself sound, and with good reason, forasmuch as our qualities have no title but in comparison;
eu
Errugabetasun zibila lekuen eta aroen arabera neurtzen da.
es
la virtud civil se mide seg?n los lugares y las ?pocas.
fr
L'innocence civile, se mesure selon les lieux et saisons.
en
civil innocence is measured according to times and places.
eu
Atsegin zait Xenofonen baitan Agesilaoren honako goresmena:
es
Hubiera grandemente gustado leer en Jenofonte la alabanza de esta acci?n de Agesilao.
fr
J'aymerois bien ? voir en Xenophon, une telle lo?ange d'Agesilaus.
en
Imagine this in Xenophon, related as a fine commendation of Agesilaus:
eu
behiala gerra egin zion ondoko printze batek bere lurretarik iragateko eskaturik, baimendu zion Peloponeson barrena iraganbidea emanez; eta ez bakarrik ez zuen harrapatu edo pozoindu, eskupean zuenez, baina oraindik jendetasunez onartu zuen, deusik egin gabe.
es
Solicitado por un pr?ncipe vecino, con el cual hab?a anta?o sostenido una guerra, para que le consintiera pasar por sus tierras, concediole licencia para que atravesara el Peloponeso, no s?lo dej? de aprisionarle y de envenenarle, teni?ndole a su arbitrio, sino que le acogi? cort?smente conforme a la obligaci?n de su promesa, sin inferirle ninguna ofensa.
fr
Estant pri? par un prince voisin, avec lequel il avoit autresfois est? en guerre, de le laisser passer en ses terres, il l'octroya : luy donnant passage ? travers le Peloponnese : et non seulement ne l'emprisonna ou empoisonna, le tenant ? sa mercy : mais l'accueillit courtoisement, suyvant l'obligation de sa promesse, sans luy faire offence.
en
that, being entreated by a neighbouring prince with whom he had formerly had war, to permit him to pass through his country, he granted his request, giving him free passage through Peloponnesus; and not only did not imprison or poison him, being at his mercy, but courteously received him according to the obligation of his promise, without doing him the least injury or offence.
eu
Izaera haien baitan, hori ez zatekeen ezer;
es
Esta acci?n para las gentes de que voy hablando es insignificante;
fr
A ces humeurs l?, ce ne seroit rien dire :
en
To such ideas as theirs this were an act of no especial note;
eu
halako ekintza baten eskuzabaltasun eta gogoaren handitasuna beste lekuan eta aroan hartuko da kontutan.
es
en otra parte y en ?poca distinta se tendr? en cuenta la franqueza y magnanimidad de tal conducta;
fr
Ailleurs et en autre temps, il se fera conte de la franchise, et magnanimit? d'une telle action.
en
elsewhere and in another age, the frankness and unanimity of such an action would be thought wonderful;
eu
Oraingo tximinoak burlatuko ziratekeen, hain antz guti baitute errugabetasun espartarrak eta frantsesak.
es
estos monocapitas se hubieran de ella burlado: ?tan escasa semejanza guarda la virtud espartana con la francesa!
fr
Ces babouyns capettes s'en fussent moquez. Si peu retire l'innocence Spartaine ? la Fran?oise.
en
our monkeyish capets would have laughed at it, so little does the Spartan innocence resemble that of France.
eu
Baditugu, hala ere, gizon bertutetsuak, baina gure arabera da.
es
No dejamos de poseer virtuosos varones, pero ?stos lo son conforme a nuestra usanza.
fr
Nous ne laissons pas d'avoir des hommes vertueux : mais c'est selon nous.
en
We are not without virtuous men, but 'tis according to our notions of virtue.
eu
Arautasunean bere ohiturak bere mendeaz gainetik finkatuak dituenak, edo bihur eta motel ditzan bere arauak, edo, gehiago aholkatzen diodana, bazter dadin zokora eta ez dadin gurekin nahas.
es
Quien por sus ordenadas costumbres est? por cima de su siglo, una de dos: que tuerza o debilite ese orden, o mejor, yo le aconsejo que se eche a un lado y no se inmiscuya con nosotros;
fr
ou qu'il torde, et ?mousse ses regles : ou, ce que je luy conseille plustost, qu'il se retire ? quartier, et ne se mesle point de nous.
en
Whoever has his manners established in regularity above the standard of the age he lives in, let him either wrest or blunt his rules, or, which I would rather advise him to, let him retire, and not meddle with us at all.
eu
Zer irabaziko luke?
es
porque ?qu? saldr?a ganando con ello?
fr
Qu'y gaigneroit-il ?
en
What will he get by it?
eu
Egregium sanctumque virum si cerno, bimembri Hoc monstrum puero, et miranti jam sub aratro, Piscibus inventis, et f?t? comparo mul?.
es
Egregium sanctumque virum si cerno, bimembri hoc monstrum puero, et miranti jam sub piscibus inventis, et foetae comparo mulae.
fr
Egregium sanct?mque virum si cerno, bimembri Hoc monstrum puero, et miranti jam sub aratro Piscibus inventis Et foet? comparo mul?.
en
"Egregium sanctumque virum si cerno, bimembri Hoc monstrum puero, et miranti jam sub aratro Piscibus inventis, et foetae comparo mulae."
eu
Aro hobeengatik dolu izaten ahal da, baina ez itzuri oraingoei;
es
Pueden desearse tiempos mejores, pero no escapar los presentes:
fr
On peut regretter les meilleurs temps : mais non pas fuyr aux presens :
en
One may regret better times, but cannot fly from the present;
eu
beste kargudunak nahi ditzakegu, baina, hala ere, hauei obeditu behar.
es
pueden apetecerse otros magistrados, pero precisa obedecer a los que vemos;
fr
on peut desirer autres magistrats, mais il faut ce nonobstant, obeyr ? ceux icy :
en
we may wish for other magistrates, but we must, notwithstanding, obey those we have;
eu
Eta menturaz onei obeditzean baino gomendio gehiago bada txarrei obeditzean.
es
y acaso haya recomendaci?n mayor en obedecer a los malos que a los buenos.
fr
Et ? l'advanture y a il plus de recommendation, d'obeyr aux mauvais, qu'aux bons.
en
and, peradventure, 'tis more laudable to obey the bad than the good.
eu
Monarkia honen lege onartu eta zaharren irudiak lekuren batean argitu artean, horra ni haren alde.
es
Mientras la imagen de las leyes antiguas y recibidas en esta monarqu?a resplandezca en alg?n rinc?n, h?teme en ?l plantado:
fr
Autant que l'image des loix receu?s, et anciennes de ceste monarchie, reluyra en quelque coin, m'y voila plant?.
en
So long as the image of the ancient and received laws of this monarchy shall shine in any corner of the kingdom, there will I be.
eu
Zorigaitzez kontraesaten eta elkar oztopatzen badira, eta hautakizun zalantzagarri eta zaileko bi alderdi sortzen badira, nire hautespena gogotik izanen da ihes egitea eta erauntsi horri itzurtzea;
es
si por desdicha llegaren a contradecirse, a re?ir unas con otras y a engendrar dos partidos de elecci?n dudosa y dif?cil, ser? de buen grado la m?a escapar, apart?ndome de esta tormenta;
fr
Si elles viennent par malheur, ? se contredire, et empescher entr'elles, et produire deux parts, de chois doubteux, et difficile : mon election sera volontiers, d'eschapper, et me desrober ? ceste tempeste :
en
If they unfortunately happen to thwart and contradict one another, so as to produce two parts, of doubtful and difficult choice, I will willingly choose to withdraw and escape the tempest;
eu
naturak lagunduko nau edo gerrako zoriak. Zesarren eta Ponpeioren artean zabalik definituko nintzatekeen.
es
naturaleza podr? prestarme la mano para ello, o bien los azares de la guerra.
fr
Nature m'y pourra prester ce pendant la main : ou les hazards de la guerre.
en
in the meantime nature or the hazards of war may lend me a helping hand.
eu
Baina gero etorri ziren hiru ebasle horien artean, edo gorde egin beharko zen, edo haizeari jarraiki;
es
Entre C?sar y Pompeyo, francamente me habr?a declarado;
fr
Entre C?sar et Pompeius, je me fusse franchement declar?.
en
Betwixt Caesar and Pompey, I should frankly have declared myself;
eu
goresgarri iruditzen baitzait arrazoiak gehiago gidatzen ez duenean.
es
mas entre aquellos tres ladrones que despu?s vinieron, hubiera sido necesario esconderse o seguir la corriente, cosa hacedera, a mi ver, cuando la raz?n naufraga.
fr
Mais entre ces trois voleurs, qui vindrent depuis, ou il eust fallu se cacher, ou suyvre le vent. Ce que j'estime loisible, quand la raison ne guide plus.
en
but, as amongst the three robbers who came after,-a man must have been necessitated either to hide himself, or have gone along with the current of the time, which I think one may fairly do when reason no longer guides:
eu
Quo diversus abis?
es
Quo diversus abis?
fr
Quo diversus abis ?
en
"Quo diversus abis?"
eu
Betegarri hau apur bat nire gaiaz landakoa da.
es
Esta digresi?n se aparta algo de mi tema:
fr
Ceste farcisseure, est un peu hors de mon theme.
en
This medley is a little from my theme;
eu
Galtzen naiz, baina ohargabeziaz baino gehiago baimentasunez.
es
yo me extrav?o, pero m?s bien por libertad que por descuido:
fr
Je m'esgare : mais plustost par licence, que par mesgarde :
en
I go out of my way; but 'tis rather by licence than oversight;
eu
Nire ametsek jarraikitzen didate, baina noizbait ere urrundik, eta elkarren arteko ikuskizunik badute, baina zeharrezko ikusmen batekin.
es
mis fantas?as se siguen unas a otras, bien que de lejos a veces; y se miran, pero al soslayo.
fr
mais par fois c'est de loing : et se regardent, mais d'une veu? oblique.
en
my fancies follow one another, but sometimes at a great distance, and look towards one another, but 'tis with an oblique glance.
eu
Platonen halako solas bat begiztatu dut, erdi abiatua ametsezko nabardura batetik, aitzinekoa maitasunari buruz, gainerakoa erretorikari buruz.
es
He pasado la vista por tal di?logo de Plat?n en dos partes dividido por modo fant?stico y abigarrado; la anterior consagrada al amor, toda la posterior a la ret?rica.
fr
J'ay pass? les yeux sur tel dialogue de Platon : miparty d'une fantastique bigarrure :
en
I have read a dialogue of Plato,-of the like motley and fantastic composition, the beginning about love, and all the rest to the end about rhetoric;
aurrekoa | 137 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus