Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Platonen halako solas bat begiztatu dut, erdi abiatua ametsezko nabardura batetik, aitzinekoa maitasunari buruz, gainerakoa erretorikari buruz.
es
He pasado la vista por tal di?logo de Plat?n en dos partes dividido por modo fant?stico y abigarrado; la anterior consagrada al amor, toda la posterior a la ret?rica.
fr
J'ay pass? les yeux sur tel dialogue de Platon : miparty d'une fantastique bigarrure :
en
I have read a dialogue of Plato,-of the like motley and fantastic composition, the beginning about love, and all the rest to the end about rhetoric;
eu
Ez dira ?abardura horien beldur, eta ikaragarrizko grazia dute horrela haizetara edo irudietara beren buruaren uztean.
es
No tem?an los antiguos estas mutaciones, y pose?an una gracia maravillosa para dejarse as? llevar por el viento que soplaba su fantas?a, o para simularlo.
fr
le devant ? l'amour, tout le bas ? la Rhetorique. Ils ne craignent point ces muances : et ont une merveilleuse grace ? se laisser ainsi rouller au vent : ou ? le sembler.
en
they fear not these variations, and have a marvellous grace in letting themselves be carried away at the pleasure of the wind, or at least to seem as if they were.
eu
Nire kapituluen izenburuek ez dute beti gaia edukitzen;
es
Los nombres de mis cap?tulos no abarcan siempre la materia que anuncian;
fr
Les noms de mes chapitres n'en embrassent pas tousjours la matiere :
en
The titles of my chapters do not always comprehend the whole matter;
eu
maiz adierazten dute bakarrik ezaugarri baten bidez, beste izenburu hauek bezala: Andria, Eunukoa, edo beste izen hauek:
es
a veces la denotan s?lo por alguna huella, como estos otros: Andria y Eunuco, o tambi?n ?stos:
fr
souvent ils la denotent seulement, par quelque marque :
en
they often denote it by some mark only, as these others, Andria, Eunuchus;
eu
Sila, Zizeron, Torkuato.
es
Sila, Cicer?n, Torcuato.
fr
comme ces autres l'Andrie, l'Eunuche, ou ceux cy, Sylla, Cicero, Torquatus.
en
or these, Sylla, Cicero, Toyquatus.
eu
Ibilera poetikoa maite dut, jauzika eta itzulipurdika.
es
Gusto de la inspiraci?n po?tica, que marcha a saltos y a zancadas:
fr
J'ayme l'alleure po?tique, ? sauts et ? gambades.
en
I love a poetic progress, by leaps and skips;
eu
Platonek dioen bezala arte alaia, arina, demoniakoa da.
es
es ?ste un arte, como Plat?n dice, ligero, veleidoso, divino.
fr
C'est un art, comme dit Platon, leger, volage, demoniacle.
en
'tis an art, as Plato says, light, nimble, demoniac.
eu
Badira Plutarkoren idazkiak non eta egileak gaia ahanzten duen, edo argudioaren xedea, dena gai arrotzez estalirik, bakarrik menturaz aurkitzen den:
es
Obras hay de Plutarco, en las cuales olvid? su tema, en que el asunto de su argumento no se encuentra sino por incidente, completamente ahogado en extra?as cosas;
fr
Il est des ouvrages en Plutarque, o? il oublie son theme, o? le propos de son argument ne se trouve que par incident, tout estouff? en matiere estrangere.
en
There are pieces in Plutarch where he forgets his theme; where the proposition of his argument is only found by incidence, stuffed and half stifled in foreign matter.
eu
ikus ezazu haren ibilera Sokratesen Demonioan.
es
ved cu?l camina en su tratado del Demonio de S?crates.
fr
Voyez ses alleures au D?mon de Socrates.
en
Observe his footsteps in the Daemon of Socrates.
eu
Ala Jainkoa, zein edertasun duten ihesbide ausart horiek, aldakortasun horrek, eta are gehiago ezaxola eta zorizkoaren aldera hurbiltzen direnean.
es
?Oh Dios! ?cu?nta belleza encierran esas escapatorias lozanas y esa variaci?n; y m?s todav?a cu?n en mayor grado llevan el sello del desgaire y de lo fortuito!
fr
O Dieu, que ces gaillardes escapades, que ceste variation a de beaut? : et plus lors, que plus elle retire au nonchalant et fortuit !
en
O God! how beautiful are these frolicsome sallies, those variations and digressions, and all the more when they seem most fortuitous and careless.
eu
Lehiarik gabeko irakurlea da nire gaia galtzen duena, ez ni;
es
El indigente lector es quien pierde de vista el asunto de que hablo, y no yo;
fr
C'est l'indiligent lecteur, qui perd mon subject ; non pas moy.
en
'Tis the indiligent reader who loses my subject, and not I;
eu
beti aurkituko da zokoren batean aski izanen den hitz bat, iluna bada ere.
es
siempre se encontrar? en un rinc?n alguna palabra que no deje de ser adecuada, aun cuando sea ocultamente.
fr
Il s'en trouvera tousjours en un coing quelque mot, qui ne laisse pas d'estre bastant, quoy qu'il soit serr?.
en
there will always be found some word or other in a corner that is to the purpose, though it lie very close.
eu
Aldatze aldera noa, neurririk gabean eta arrapaladan.
es
Voy cambiando de asunto indiscreta y desordenadamente:
fr
Je vois au change, indiscrettement et tumultuairement :
en
I ramble indiscreetly and tumultuously;
eu
Nire idazkera eta nire gogoa berdin ibilkatzen dira.
es
mi esp?ritu y mi estilo vagabundean lo mismo.
fr
mon stile, et mon esprit, vont vagabondant de mesmes :
en
my style and my wit wander at the same rate.
eu
Zorotasun apur bat behar du ergelkeria gehiago eduki nahi ez duenak, hala badiote gure irakasleen arauek eta are gehiago haien ereduek.
es
A quien quiere sacudirse la torpeza precisa un poco de locura, dicen los preceptos de nuestros maestros, y todav?a mas sus ejemplos.
fr
Il faut avoir un peu de folie, qui ne veut avoir plus de sottise :
en
He must fool it a little who would not be deemed wholly a fool, say both the precepts, and, still more, the examples of our masters.
eu
Mila poeta herrestatzen eta ilauntzen dira prosaikoaren aldera;
es
Mil poetas se arrastran y languidecen prosaicamente;
fr
disent, et les preceptes de nos maistres, et encores plus leurs exemples.
en
A thousand poets flag and languish after a prosaic manner;
eu
baina prosa zaharrik hoberena (eta nik orobat neurtitz bezala barreiatzen dut nonahi) orotan distiratzen da azkartasun eta ausartasun poetikoaz, eta erakusten du haren zoramenaren itxura.
es
mas la mejor prosa entre los antiguos (yo la siembro aqu? indiferentemente como verso) resplandece siempre con el vigor y arrojo po?ticos, y representa en alg?n modo el furor de la poes?a.
fr
Mille po?tes trainent et languissent ? la prosa?que, mais la meilleure prose ancienne, et je la seme ceans indifferemment pour vers, reluit par tout, de la vigueur et hardiesse po?tique, et represente quelque air de sa fureur :
en
but the best old prose (and I strew it here up and down indifferently for verse) shines throughout with the lustre, vigour, and boldness of poetry, and not without some air of its fury.
eu
Zinez beharrezko zaio elegintzaren nagusitasun eta lehentasunaren uztea.
es
Prec?sale abandonar el tono magistral y preeminente en el hablar.
fr
Il luy faut certes quitter la maistrise, et preeminence en la parlerie.
en
And certainly prose ought to have the pre-eminence in speaking.
eu
Poetak, dio Platonek, Musen hiruzangokoaren gainean jarririk zoroki botatzen du ahora datorkion guztia, iturri bateko zurrutak bezala, ausnartu ez pisatu gabe, eta kolore ezberdineko, gai kontrariozko eta etorri hautsizko gauzak itzurtzen zaizkio.
es
El poeta, dice Plat?n, sentado en el tr?pode de las musas, lanza furiosamente cuanto a sus labios llega, como la g?rgola de una fuente, sin rumiarlo ni pesarlo, dejando escapar cosas de diverso color, de contraria substancia, con desbordado curso:
fr
Le po?te, dit Platon, assis sur le trepied des Muses, verse de furie, tout ce qui luy vient en la bouche : comme la gargou?lle d'une fontaine, sans le ruminer et poiser : et luy eschappe des choses, de diverse couleur, de contraire substance, et d'un cours rompu.
en
The poet, says Plato, seated upon the muses tripod, pours out with fury whatever comes into his mouth, like the pipe of a fountain, without considering and weighing it; and things escape him of various colours, of contrary substance, and with an irregular torrent.
eu
Bera osoki poetikoa da, eta teologia zaharra poesia ere, jakintsuek diote, eta lehen filosofia ere bai.
es
?l mismo es todo po?tico; y la teolog?a antigua, poes?a toda ella, dicen los doctos;
fr
Et la vieille theologie est toute po?sie, (disent les s?avants,) et la premiere philosophie.
en
Plato himself is throughout poetical; and the old theology, as the learned tell us, is all poetry;
eu
Jainkoen jatorrizko mintzaira da.
es
y la filosof?a primera, el original lenguaje de los dioses.
fr
C'est l'originel langage des Dieux.
en
and the first philosophy is the original language of the gods.
eu
Uste dut neure gaia berez bereizten dela.
es
Yo entiendo que la materia se distingue por s? misma;
fr
J'entends que la matiere se distingue soy-mesmes.
en
I would have my matter distinguish itself;
eu
Berak aski erakusten du non aldatzen den, non amaitzen, non hasten, non jarraikitzen, belarri ahul edo ezaxolatientzat diren lotura eta josdurazko hitzez korapilatu gabe, eta nik neure burua esplikatu gabe.
es
que muestra bastante el lugar donde cambia, donde concluye, donde comienza, donde de nuevo comienza, sin entrelazarla con palabras que la liguen y cosan, introducidas para liso de las orejas d?biles o desidiosas, y sin a m? mismo glosarme.
fr
Elle montre assez o? elle se change, o? elle conclud, o? elle commence, o? elle se reprend : sans l'entrelasser de parolles, de liaison, et de cousture, introduictes pour le service des oreilles foibles, ou nonchallantes : et sans me gloser moy-mesme.
en
it sufficiently shows where it changes, where it concludes, where it begins, and where it rejoins, without interlacing it with words of connection introduced for the relief of weak or negligent ears, and without explaining myself.
eu
Nor da berea lotan edo iheska irakur dezaten baino lehenago irakur ez dezaten nahiago ez duenik?
es
?Qui?n no prefiere m?s bien dejar de ser le?do que serlo dormitando o escapando?
fr
Qui est celuy, qui n'ayme mieux n'estre pas leu, que de l'estre en dormant ou en fuyant ?
en
Who is he that had not rather not be read at all than after a drowsy or cursory manner?
eu
Nihil est tam utile, quod in transitu prosit.
es
Nihil est tam utile, quod in transitu prosit.
fr
Nihil est tam utile, quod in transitu prosit.
en
"Nihil est tam utile, quod intransitu prosit."
eu
Liburuen hartzea beraien ikastea balitz, eta ikustea begiratzea, eta begiztatzea gogoan hartzea, makur ibiliko nintzateke orotan diodan bezain ezjakinarena eginez.
es
Si coger un libro en la mano fuera aprenderlo; si verlo, considerarlo y recorrerlo, penetrarlo, har?a yo mal mostr?ndome tan ignorante como digo.
fr
Si prendre des livres, estoit les apprendre : et si les veoir, estoit les regarder :
en
to look upon them were to consider them: and to run these slightly over were to grasp them, I were then to blame to make myself out so ignorant as I say I am.
eu
Irakurlearen arreta pisuaren bidez ez baitezaket geldiaraz, manco male gertatzen bada geldiarazten dudala neure nahasmenaren bidez.
es
Puesto que no puedo sujetar al lector por el peso de lo que escribo; manco male, s? ocurre que le detengo con mis embrollos.
fr
et les parcourir, les saisir, j'auroy tort de me faire du tout si ignorant que je dy. Puisque je ne puis arrester l'attention du lecteur par le poix :
en
Seeing I cannot fix the attention of my reader by the weight of what I write, 'manco male', if I should chance to do it by my intricacies.
eu
-"Bai, baina gero dolutuko da hor denborapasean egoteagatik" Bai, menturaz, baina beti ere denborapasan arituko da.
es
Pero se arrepentir? despu?s de haber entretenido en ello su tiempo.
fr
manco male, s'il advient que je l'arreste par mon embrou?lleure :
en
"Nay, but he will afterwards repent that he ever perplexed himself about it."
eu
Eta gero badira ulertzea gutiesgarri aurkitzen duten izaerak, horiek gehiago onetsiko naute zer diodan jakinen ez baitute:
es
Sin duda, mas no habr? dejado de entretenerse.
fr
Voire mais, il se repentira par apres, de s'y estre amus?.
en
'Tis very true, but he will yet be there perplexed.
eu
nire zentzuaren barrentasuna ondoriatu dute iluntasunaren bidez, azken hau, ongi mintzatzera, biziki gorrotatzen dut, eta itzuriko nintzaioke neure buruari itzurtzen baneki.
es
Adem?s hay humores que menosprecian lo que entienden, quienes me estimar?n mejor precisamente por no saber lo que hablo, y concluir?n por la profundidad de mi sentido, merced a la obscuridad del mismo, la cual detesto con todas mis fuerzas, y la evitar?a si supiera hacerme diferente de como soy.
fr
qui m'en estimeront mieux de ce qu'ils ne s?auront ce que je dis : ils conclurront la profondeur de mon sens, par l'obscurit? : Laquelle ? parler en bon escient, je hay bien fort : et l'eviterois, si je me s?avois eviter.
en
And, besides, there are some humours in which comprehension produces disdain; who will think better of me for not understanding what I say, and will conclude the depth of my sense by its obscurity; which, to speak in good sooth, I mortally hate, and would avoid it if I could.
eu
Aristoteles arrandiatzen da leku batean espreski egiten duelako;
es
Arist?teles se alaba en cierto pasaje de afectarla:
fr
Aristote se vante en quelque lieu, de l'affecter.
en
Aristotle boasts somewhere in his writings that he affected it:
eu
arrandiamen biziosoa.
es
?viciosa afectaci?n en verdad!
fr
Vitieuse affectation.
en
a vicious affectation.
eu
Nola hasieran maiz nerabilen kapituluen mozketa iruditu baitzait arreta hausten eta ezabatzen duela sortu baino lehenago, hain gutiarengatik ernatzea eta biltzea gutiesten baita, luzeagoak hasi naiz egiten, aitzineko asmoa eta astia eskatzen baitute.
es
Como el corte frecuente de los cap?tulos de que yo al principio acostumbrara me pareci? que romp?a la atenci?n antes de que naciera, y que la disolv?a menospreciando fijarla por tan poco momento y que se recogiera, los hice luego m?s largos:
fr
je me suis mis ? les faire plus longs : qui requierent de la proposition et du loisir assign?.
en
The frequent breaks into chapters that I made my method in the beginning of my book, having since seemed to me to dissolve the attention before it was raised, as making it disdain to settle itself to so little, I, upon that account, have made them longer, such as require proposition and assigned leisure.
eu
Honako ihardueran ordu bat eman nahi ez duenari ez zaio ezer ematen.
es
en ?stos precisa aplicaci?n y espacio se?alado.
fr
En telle occupation, ? qui on ne veut donner une seule heure, on ne veut rien donner.
en
In such an employment, to whom you will not give an hour you give nothing;
eu
Ez baita ezer egiten norbaiten alde, bide nabar beste zerbait eginez izan behar bada.
es
En tal ocupaci?n, quien no quiere emplear una sola hora, ning?n tiempo quiere gastar, y nada se hace para quien se muestra avaro de tiempo tan escaso.
fr
Et ne fait on rien pour celuy, pour qui on ne fait, qu'autre chose faisant.
en
and you do nothing for him for whom you only do it whilst you are doing something else.
eu
Gainera, menturaz badut nik erdizka esateko, nahasiki esateko, desadostasunez esateko eginbehar berezi bat.
es
A m?s de lo cual, entiendo acaso que le asiste alg?n inter?s particular en no decir las cosas sino a medias, confusamente y de un modo discordante.
fr
Joint, qu'? l'adventure ay-je quelque obligation particuliere, ? ne dire qu'? demy, ? dire confusement, ? dire discordamment.
en
To which may be added that I have, peradventure, some particular obligation to speak only by halves, to speak confusedly and discordantly.
eu
Esan behar nuen gaitzesten dudala arrazoi besta-hondatzaile hori, eta baldin eta bizia zirikatzen duten asmo arraro eta uste hain fin horiek egia badute, egia garesti eta traketsegia aurkitzen dudala.
es
No gusto, pues, de esa raz?n trastornafiestas, ni de esos extravagantes proyectos que trabajan la existencia, ni de esas tan delicadas proposiciones, aun cuando encierren la verdad.
fr
Je veux donq mal ? ceste raison trouble-feste : Et ces projects extravagants qui travaillent la vie, et ces opinions si fines, si elles ont de la verit? ; je la trouve trop chere et trop incommode.
en
I am therefore angry at this trouble-feast reason, and its extravagant projects that worry one's life, and its opinions, so fine and subtle, though they be all true, I think too dear bought and too inconvenient.
eu
Aitzitik, entseiatzen naiz hutsalkeria beraren eta astakeriaren balioaraztera, hori atsegin bazait, eta uzten dut neure buruaren joatera neure joera naturalen aldera, hurbiletik kontrolatu gabe.
es
Encu?ntrola demasiado cara y sobrado inc?moda. Por el contrario, empl?ome en hacer valer la insignificancia misma y la asner?a si me procuran placer y me consienten ir en pos de mis inclinaciones naturales, sin fiscalizarlas tan de cerca.
fr
Au rebours : je m'employe ? faire valoir la vanit? mesme, et l'asnerie, si elle m'apporte du plaisir. Et me laisse aller apres mes inclinations naturelles sans les contreroller de si pres.
en
On the contrary, I make it my business to bring vanity itself in repute, and folly too, if it produce me any pleasure; and let myself follow my own natural inclinations, without carrying too strict a hand upon them.
eu
Nonahi ikusi ditut etxe hondatuak, eta estatuak, eta zerua eta lurra:
es
En otras partes he visto ruinas, estatuas, cielo y tierra:
fr
J'ay veu ailleurs des maisons ruyn?es, et des statues, et du ciel et de la terre :
en
I have seen elsewhere houses in ruins, and statues both of gods and men:
eu
beti gizakiak dira.
es
mas donde quiera, tropec? siempre con los mismos hombres.
fr
ce sont tousjours des hommes. Tout cela est vray :
en
these are men still. 'Tis all true;
eu
Hori egia da; eta hala ere ez dut hain maiz hiri honen hilobia ikusten ahal non ez dudan miresten eta agurtzen.
es
Tal es la verdad, pero, sin embargo, nunca podr?a yo contemplar de nuevo, por frecuentes que fueran mis viajes, el sepulcro de esa ciudad, tan grade y tan poderosa, sin admirarla ni reverenciarla.
fr
et si pourtant ne s?auroy revoir si souvent le tombeau de ceste ville, si grande, et si puissante, que je ne l'admire et revere.
en
and yet, for all that, I cannot so often revisit the tomb of that so great and so puissant city,-that I do not admire and reverence it.
eu
Hilei buruzko axola gomendatu zaigu. Bada, ni neure haurtzarodanik hazia izan naiz hauekin batean;
es
La memoria de los muertos es para nosotros venerable, y yo, desde mi infancia, aliment? mi esp?ritu con la de ?stos:
fr
Le soing des morts nous est en recommandation. Or j'ay est? nourry des mon enfance, avec ceux icy :
en
The care of the dead is recommended to us; now, I have been bred up from my infancy with these dead;
eu
Erromako egitekoen ezagutza izan dut neure etxekoena baino askoz ere lehenago:
es
tuve conocimiento de los negocios de Roma largo tiempo antes que de los de mi propio hogar:
fr
J'ay eu cognoissance des affaires de Rome, long temps avant que je l'aye eu? de ceux de ma maison.
en
I had knowledge of the affairs of Rome long before I had any of those of my own house;
eu
Kapitolioa eta bere planoa ezagutzen nuen Louvre baino lehen, eta Tiber Sena baino lehen.
es
conoc?a el Capitolio y su plano antes que del Louvre tuviera noticia, y el T?ber antes que el Sena.
fr
Je s?avois le Capitole et son plant, avant que je sceusse le Louvre : et le Tibre avant la Seine.
en
I knew the Capitol and its plan before I knew the Louvre, and the Tiber before I knew the Seine.
eu
Gureetarik askoren baino gehiago izan ditut buruan Lukuloren, Meteloren eta Eszipionen baldintzak eta zoriak.
es
Mejor supe las condiciones y fortuna de Luculo, Metelo y Escipi?n, que no las de ninguno de nuestros hombres:
fr
J'ay eu plus en teste, les conditions et fortunes de Lucullus, Metellus, et Scipion, que je n'ay d'aucuns hommes des nostres.
en
The qualities and fortunes of Lucullus, Metellus, and Scipio have ever run more in my head than those of any of my own country;
eu
Zendu dira. Eta nire aita ere, haiek bezainbat, eta hemezortzi urtez niregandik eta bizitzatik urrundu da haiek mila eta seirehunez egin duten bezainbat;
es
muertos est?n y mi padre como ellos;
fr
aussi entierement qu'eux : et s'est esloign? de moy, et de la vie, autant en dixhuict ans, que ceux-l? ont faict en seize cens :
en
so is my father as absolutely dead as they, and is removed as far from me and life in eighteen years as they are in sixteen hundred:
eu
hala ere haren oroitzapena, adiskidantza eta elkargoa besarkatzen eta praktikatzen dut, batasun oso eta hagitz bizi batez. Neure izaeraz lagunkoiago bilakatzen naiz zenduei buruz;
es
?ste se alej? de m? y de la vida, en el espacio de diez y ocho a?os, como aquellos en mil seiscientos, y, sin embargo, nunca dejo de abrazar y practicar la memoria, amistad y sociedad de una uni?n perfecta y viv?sima.
fr
duquel pourtant je ne laisse pas d'embrasser et practiquer la memoire, l'amiti? et societ?, d'une parfaicte union et tres-vive.
en
whose memory, nevertheless, friendship and society, I do not cease to embrace and utilise with a perfect and lively union. Nay, of my own inclination, I pay more service to the dead;
