Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
hala ere haren oroitzapena, adiskidantza eta elkargoa besarkatzen eta praktikatzen dut, batasun oso eta hagitz bizi batez. Neure izaeraz lagunkoiago bilakatzen naiz zenduei buruz;
es
?ste se alej? de m? y de la vida, en el espacio de diez y ocho a?os, como aquellos en mil seiscientos, y, sin embargo, nunca dejo de abrazar y practicar la memoria, amistad y sociedad de una uni?n perfecta y viv?sima.
fr
duquel pourtant je ne laisse pas d'embrasser et practiquer la memoire, l'amiti? et societ?, d'une parfaicte union et tres-vive.
en
whose memory, nevertheless, friendship and society, I do not cease to embrace and utilise with a perfect and lively union. Nay, of my own inclination, I pay more service to the dead;
eu
ez dute gehiago beren burua laguntzen, behar dute, uste dut, gehiago nire laguntza.
es
Mi inclinaci?n misma no convierte en m?s oficioso para con los que fueron, quienes, no ayud?ndose, requieren, a mi entender, por eso mismo mi ayuda.
fr
Voire, de mon humeur, je me rends plus officieux envers les trespassez : Ils ne s'aydent plus :
en
they can no longer help themselves, and therefore, methinks, the more require my assistance:
eu
Eskerrona hor da hain zuzen bere distiran.
es
La gratitud est? aqu? en su lugar verdadero:
fr
La gratitude est l?, justement en son lustre.
en
'tis there that gratitude appears in its full lustre.
eu
Faborea ez da hain aberaski ematen ordaina eta itzultzea denean.
es
el bien obrar est? menos ricamente asignado donde hay retrogradaci?n y reflexi?n.
fr
Le bien-faict est moins richement assign?, o? il y a retrogradation, et reflexion.
en
The benefit is not so generously bestowed, where there is retrogradation and reflection.
eu
Artzesilaok, Ktesibio eriari bisita eginez, eta egoera pobrean aurkituz, ederki sartu zion burukoaren azpira ematen zion dirua; eta, gorderik eginez, ematen zion gainera eskerrak eman beharraren kitatzea.
es
Visitando Arcesilao a Ctesibio, enfermo, y encontr?ndole en situaci?n estrecha, desliz? bajo la almohada de su lecho una cantidad de dinero; y al ocult?rselo le exent? de que se lo agradeciera.
fr
Arcesilaus visitant Ctesibius malade, et le trouvant en pauvre estat, luy fourra tout bellement soubs le chevet du lict, de l'argent qu'il luy donnoit. Et en le luy celant, luy donnoit en outre, quittance de luy en s?avoir gr?.
en
Arcesilaus, going to visit Ctesibius, who was sick, and finding him in a very poor condition, very finely conveyed some money under his pillow, and, by concealing it from him, acquitted him, moreover, from the acknowledgment due to such a benefit.
eu
Niregandik adiskidantza eta ezagutza merezi izan dutenek ez dute galdu gehiago ez izateagatik:
es
Los que de m? merecieron amistad y reconocimiento, ninguna de las dos cosas perdieron al desaparecer del mundo;
fr
Ceux qui ont merit? de moy, de l'amiti? et de la recognoissance, ne l'ont jamais perdue pour n'y estre plus :
en
Such as have merited from me friendship and gratitude have never lost these by being no more;
eu
hobeki eta axolatsukiago ordaindu diet, urrundurik eta jakin gabean zeudelarik.
es
mejor los pagu? entonces; y m?s cuidadosamente ausentes e ignorantes de mi acci?n:
fr
je les ay mieux payez, et plus soigneusement, absens et ignorans.
en
I have better and more carefully paid them when gone and ignorant of what I did;
eu
Amultsukiagoa mintzatzen naiz neure adiskideez horren jakiteko biderik ez dutenean.
es
con mayor afecto hablo de mis amigos cuando no hay medio de que lo sepan.
fr
Je parle plus affectueusement de mes amis, quand il n'y a plus de moyen qu'ils le s?achent.
en
I speak most affectionately of my friends when they can no longer know it.
eu
Bada, ehun eztabaida egin ditut Ponpeioren eta Brutoren defentsagatik.
es
He sostenido cien querellas por la defensa de Pompeyo y por la causa de Marco Bruto:
fr
Or j'ay attaqu? cent querelles pour la deffence de Pompeius, et pour la cause de Brutus.
en
I have had a hundred quarrels in defending Pompey and for the cause of Brutus;
eu
Oraindik badirau atxikimendu horrek gure artean;
es
esta uni?n persiste a?n entre nosotros:
fr
Ceste accointance dure encore entre nous.
en
this acquaintance yet continues betwixt us;
eu
oraingo gauzak beraiek ere ameskeriaz baizik ez dauzkagu.
es
hasta las mismas cosas presentes, por fantas?a las poseemos.
fr
Me trouvant inutile ? ce siecle, je me rejecte ? cet autre.
en
we have no other hold even on present things but by fancy.
eu
Neure burua mende honetarako ezdeusa aurkiturik, jotzen dut beste haren aldera, eta hartan hain murgildurik nago non Erroma zahar honen egoera, libre, zuzen eta sasoian (zeren ez baitut haren sortzapena ez zahartzaroa maite), interesatzen eta apasionatzen bainau.
es
Reconoci?ndome in?til en este siglo, me lanzo a ese otro, y con ?l tanto me embobo, que el estado de esa antigua Roma, libre, justa y floreciente (pues no amo su nacimiento ni su senectud), me conmueve y apasiona;
fr
Et en suis si embabouyn?, que l'estat de ceste vieille Rome, libre, juste, et florissante (car je n'en ayme, ny la naissance, ny la vieillesse) m'interesse et me passionne.
en
Finding myself of no use to this age, I throw myself back upon that other, and am so enamoured of it, that the free, just, and flourishing state of that ancient Rome (for I neither love it in its birth nor its old age) interests and impassionates me;
eu
Horregatik bere kale eta etxeetako jarlekua eta Antipodetarainoko barrenak diren hondakin hauek ez nitzake hain maiz ikus non interesik gabe bailitzaidake.
es
por lo cual nunca podr? ver de nuevo, por frecuentemente que la vea, la situaci?n de sus calles y de sus casas, y sus profundas ruinas, enterradas hasta los ant?podas, sin que en todo ello me interese.
fr
Parquoy je ne s?auroy revoir si souvent, l'assiette de leurs rues, et de leurs maisons, et ces ruynes profondes jusques aux Antipodes, que je ne m'y amuse.
en
and therefore I cannot so often revisit the sites of their streets and houses, and those ruins profound even to the Antipodes, that I am not interested in them.
eu
Naturaz ala ameskeriazko hutsaz ote da gomendiotan den oroitzapeneko jendeek erabiliak eta populatuak izan diren lekuek hunkitzen gaituztela inola ere beren ekintzen narrazioaren entzuteak edo beren idazkien irakurtzeak baino gehiago?
es
?Es naturaleza o error de la fantas?a, lo que hace que la vista de los lugares que sabemos haber sido frecuentados y habitados por personas cuya memoria es eximia, nos conmueva en alg?n modo m?s que o?r la relaci?n de sus hechos o leer sus escritos?
fr
Est-ce par nature, ou par erreur de fantasie, que la veu? des places, que nous s?avons avoir est? hant?es et habit?es par personnes, desquelles la memoire est en recommendation, nous emeut aucunement plus, qu'ou?r le recit de leurs faicts, ou lire leurs escrits ?
en
Is it by nature, or through error of fancy, that the sight of places which we know to have been frequented and inhabited by persons whose memories are recommended in story, moves us in some sort more than to hear a recital of their-acts or to read their writings?
eu
Tanta vis admonitionis inest in locis. Et id quidem in hac urbe infinitum:
es
Tanta vis admonitionis inest in locis! ...Et id quidem in hac urbe infinitum;
fr
Tanta vis admonitionis inest in locis. Et id quidem in hac urbe infinitum :
en
"Tanta vis admonitionis inest in locis....Et id quidem in hac urbe infinitum;
eu
quacumque enim ingredimur in aliquam historiam vestigium ponimus.
es
quacumque enim ingredimur, in aliquam histioriam vestigium ponimus.
fr
quacumque enim ingredimur, in aliquam historiam vestigium ponimus.
en
quacumque enim ingredimur, in aliquam historiam vestigium ponimus."
eu
Atsegin zait haien aurpegia, planta eta jantzien gogoratzea:
es
Pl?ceme considerar su rostro, su porte y sus vestidos:
fr
Il me plaist de considerer leur visage, leur port, et leurs vestements :
en
It pleases me to consider their face, bearing, and vestments:
eu
izen handi horiek hortzen artean ahoskatzen ditut eta belarrietan durundarazten.
es
yo rumio estos grandes nombres y los hago resonar a mis o?dos.
fr
Je remasche ces grands noms entre les dents, et les fais retentir ? mes oreilles.
en
I pronounce those great names betwixt my teeth, and make them ring in my ears:
eu
Ego illos veneror et tantis nominibus semper assurgo.
es
Ego illos veneror, et tantis nominibus semper assurgo.
fr
Ego illos veneror, Et tantis nominibus semper assurgo.
en
"Ego illos veneror, et tantis nominibus semper assurgo."
eu
Alderdi batetik handiak eta miresgarriak diren gauzetan miresten ditut ere alderdi arruntak.
es
De las cosas que son en alg?n respecto grandes y admirables, admiro yo hasta las partes comunes:
fr
Des choses qui sont en quelque partie grandes et admirables, j'en admire les parties mesmes communes.
en
Of things that are in some part great and admirable, I admire even the common parts:
eu
Gogotik irudikatzen ditut eztabaidatzen, ibiltzen eta bazkaltzen!
es
vi?rales de buen grado conversar, pasearse y comer.
fr
Je les visse volontiers deviser, promener, et soupper.
en
I could wish to see them in familiar relations, walk, and sup.
eu
Eskergabekeria litzateke bizitzen eta hiltzen ikusi ditudan hainbat gizon zintzoren erlikien eta irudien gutiestea, hainbat irakaspen on ematen baitigute beren ereduez, haiei jarraikitzen bageneki.
es
Ser?a ingrato el menospreciar las reliquias e im?genes de tantos nombres relevantes y tan valerosos, a quienes vi vivir y morir, y quienes nos procuran tan buenas instrucciones con su ejemplo, si supi?ramos seguirlas.
fr
Ce seroit ingratitude, de mespriser les reliques, et images de tant d'honnestes hommes, et si valeureux lesquels j'ay veu vivre et mourir : et qui nous donnent tant de bonnes instructions par leur exemple, si nous les s?avions suyvre.
en
It were ingratitude to contemn the relics and images of so many worthy and valiant men as I have seen live and die, and who, by their example, give us so many good instructions, knew we how to follow them.
eu
Eta gero ikusten dugun Erroma beronek merezi du maita dezagun, hain aspalditik eta hainbat izenbururengatik gure koroarekin elkarturik:
es
Y adem?s esa misma Roma que vemos merece que se la ame:
fr
 
en
 
eu
hiri amankomun eta unibertsal bakarra. Hor manatzen duen kargudun nagusia berdin ezagutua da kanpoan ere:
es
confederada de tanto tiempo atr?s, y por tantos t?tulos a nuestra corona, sola com?n y universal, el magistrado soberano que en ella manda, es igualmente reconocido donde quiera:
fr
Et puis ceste mesme Rome que nous voyons, merite qu'on l'ayme. Confeder?e de si long temps, et partant de tiltres, ? nostre couronne :
en
And, moreover, this very Rome that we now see, deserves to be beloved, so long and by so many titles allied to our crown;
eu
kristau-herrien hiri metropolitanoa da;
es
es la ciudad metropolitana de todas las naciones cristianas;
fr
Seule ville commune, et universelle.
en
the only common and universal city;
eu
espainola eta frantsesa, hor bakoitza bere etxean da.
es
el espa?ol y el franc?s, todos est?n all? en su casa propia;
fr
Le magistrat souverain qui y commande, est recognu pareillement ailleurs : c'est la ville metropolitaine de toutes les nations Chrestiennes.
en
the sovereign magistrate that commands there is equally acknowledged elsewhere 'tis the metropolitan city of all the Christian nations the Spaniard and Frenchman is there at home:
eu
Estatu honetako printzea izateko aski da Kristauerrikoa izatea, nonahi ere den.
es
para figurar entre los pr?ncipes de este Estado basta con pertenecer a la cristiandad, donde quiera que se resida.
fr
Pour estre des princes de cet estat, il ne faut qu'estre de Chrestient?, o? qu'elle soit.
en
to be a prince of that state, there needs no more but to be of Christendom wheresoever.
eu
Hemen behean ez da zeruak hainbeste faborezko eraginez eta iraupenez besarkatu duen lekurik.
es
Ning?n lugar hay aqu? bajo que el cielo haya abrazado con favor tan influyente ni con constancia semejante;
fr
Il n'est lieu ?? bas, que le ciel ayt embrass? avec telle influence de faveur, et telle constance :
en
There is no place upon earth that heaven has embraced with such an influence and constancy of favour;
eu
Bere hondamena bera ospetsua eta hanpatua da,
es
su ruina misma es gloriosa y magn?fica:
fr
Sa ruyne mesme est glorieuse et enfl?e.
en
her very ruins are grand and glorious,
eu
Laudandis preciosior ruinis.
es
Laudandis pretiosior ruinis.
fr
Laudandis preciosior ruinis.
en
"Laudandis pretiosior ruinis."
eu
Hilobian ere gordetzen ditu inperiozko ezaugarriak eta irudiak.
es
Aun en su propia tumba retiene signos y car?cter de imperio.
fr
Encore retient elle au tombeau des marques et image d'empire.
en
she yet in her very tomb retains the marks and images of empire:
eu
Ut palam sit uno in loco gaudetis opus esse naturae.
es
Ut palam sit, uno in loco gaudentis opus esse naturae.
fr
Ut palam sit uno in loco gaudentis opus esse natur?.
en
"Ut palam sit, uno in loco gaudentis opus esse naturx."
eu
Norbait gaitzetsiko eta asaldatuko litzateke bere baitan hain atsegin hutsalaren ferekagatik.
es
Alguien se quejar?a e insubordinar?a contra s? mismo, sinti?ndose cosquillear por un tan vano placer:
fr
 
en
 
eu
Baina gure gogoetak ez dira osoki hutsalak atsegingarriak direnean; eta zentzu komunaren gai den gizon bat beti pozten dutenen gaitzesteko bihotzik ez dut.
es
nuestros humores no lo son nunca demasiado cuando son gratos; cualesquiera que sean los que contentan constantemente a un hombre capaz de sentido com?n, nunca osar?a yo compadecerle.
fr
Quelqu'un se blasmeroit, et se mutineroit en soy-mesme, de se sentir chatou?ller d'un si vain plaisir.
en
Some would blame and be angry at themselves to perceive themselves tickled with so vain a pleasure our humours are never too vain that are pleasant let them be what they may, if they constantly content a man of common understanding, I could not have the heart to blame him.
eu
Zoriari anitz zor diot zeren orain arte ez baitu nire kontra iraingarririk batere egin, edo ez bederen jasan nezakeenaz goiti.
es
Debo mucho a la fortuna porque hasta el momento actual nada hizo contra m? que significara ultraje, al menos por cima de lo que pudieran resistir mis fuerzas.
fr
Nos humeurs ne sont pas trop vaines, qui sont plaisantes.
en
I am very much obliged to Fortune, in that, to this very hour, she has offered me no outrage beyond what I was well able to bear.
eu
Hori ote da zirikaka aritzen ez zaizkionak berak duen bakean uzteko modua?
es
?Ser? que acostumbra a dejar tranquilos a los que no la importunan?
fr
Quelles qu'elles soyent qui contentent constamment un homme capable de sens commun, je ne s?aurois avoir le coeur de le pleindre.
en
Is it not her custom to let those live in quiet by whom she is not importuned?
eu
Quanto quisque sibi plura negaverit, A Diis plura feret.
es
Quanto quisque sibi plura negaverit, a dis plura feret:
fr
Je doibs beaucoup ? la fortune, dequoy jusques ? ceste heure, elle n'a rien fait contre moy d'outrageux au del? de ma port?e.
en
"Quanto quisque sibi plum negaverit, A diis plum feret:
eu
Nil cupientium Nudus castra peto...
es
nil cupientium. Nudus castra peto...
fr
Seroit ce pas sa fa?on, de laisser en paix, ceux de qui elle n'est point importun?e ?
en
nil cupientium Nudus castra peto . .
eu
...Multa petentibus Desunt multa.
es
Multa petentibus. Desunt multa.
fr
Quanto quisque sibi plura negaverit, A Diis plura feret, nil cupientium, Nudus castra peto, multa petentibus, Desunt multa.
en
. Multa petentibus Desunt multa."
eu
Hala badarrai, hagitz kontent eta askietsirik bidaliko nau.
es
Si por el mismo tenor contin?a, me despedir? muy contento y satisfecho:
fr
Si elle continue, elle me r'envoyera tres-content, et satisfaict,
en
If she continue her favour, she will dismiss me very well satisfied:
eu
Nihil supra Deos lacesso.
es
Nihil suprae Deos lacesso.
fr
nihil supra Deos lacesso.
en
"Nihil supra Deos lacesso."
eu
Baina kasu jo gabe!
es
Mas ?cuidado con el choque!
fr
Mais gare le heurt.
en
But beware a shock:
eu
Mila badira portuan hondoratzen direnak.
es
mil hombres hay que se estrellan en el puerto.
fr
Il en est mille qui rompent au port.
en
there are a thousand who perish in the port.
eu
Errazki kontsolatzen naiz gehiago izanen ez naizenean hemen gertatuko denaz; oraingo gauzek aski behartzen naute,
es
Me consuelo f?cilmente porque llegar? aqu? cuando yo no exista ya; las cosas presentes me atarean bastante:
fr
Je me console ais?ement, de ce qui adviendra icy, quand je n'y seray plus. Les choses presentes m'embesongnent assez,
en
I easily comfort myself for what shall here happen when I shall be gone, present things trouble me enough:
eu
Fortun? c?tera mando.
es
Fortunae cetera mando:
fr
fortun? c?tera mando.
en
"Fortunae caetera mando."
eu
Ez dut ere beren izena eta ohorea daramaten haurren bidez gizonak etorkizunari estekatzen omen dituen lotura azkar hori, eta, menturaz, horregatik ohore gutiago igurikatu beharko dut, haurrak hain nahigarriak baldin badira.
es
As? que me encuentro despose?do de esas fuertes ligaduras que se dice sujetan a los hombres a lo venidero, merced a los hijos que recibieron nuestro propio nombre y honor;
fr
Aussi n'ay-je point ceste forte liaison, qu'on dit attacher les hommes ? l'advenir, par les enfans qui portent leur nom, et leur honneur.
en
Besides, I have not that strong obligation that they say ties men to the future, by the issue that succeeds to their name and honour;
eu
Munduari eta bizi honi atxikiten natzaio bakarrik neronengatik.
es
y quiz?s deba desearlos tanto menos cuanto m?s son deseables.
fr
Et en doibs desirer ? l'anvanture d'autant moins, s'ils sont si desirables.
en
and peradventure, ought less to covet them, if they are to be so much desired.
