Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
Munduari eta bizi honi atxikiten natzaio bakarrik neronengatik.
es
y quiz?s deba desearlos tanto menos cuanto m?s son deseables.
fr
Et en doibs desirer ? l'anvanture d'autant moins, s'ils sont si desirables.
en
and peradventure, ought less to covet them, if they are to be so much desired.
eu
Aski iruditzen zait zoriaren menpean egotea neure izateari dagozkion gorabeherengatik, besteen bidez hark duen neure gaineko ahalmena hedatu gabe;
es
me conformo con depender de la fortuna por las circunstancias propiamente necesarias a mi ser, sin procurarla por otro lado jurisdicci?n sobre m?;
fr
Je me contente d'estre en prise de la fortune, par les circonstances proprement necessaires ? mon estre, sans luy alonger par ailleurs sa jurisdiction sur moy :
en
I am content to be in Fortune's power by circumstances properly necessary to my being, without otherwise enlarging her jurisdiction over me;
eu
eta ez dut sekula uste izan haurrik gabe izatea bizitza ez hain oso ez hain bete bilakatzen duen akatsa denik.
es
y jam?s consider? que la carencia de hijos fuera una falta que convirtiera la vida en menos cabal y contenta:
fr
Et n'ay jamais estim? qu'estre sans enfans, fust un defaut qui deust rendre la vie moins complete, et moins contente.
en
and have never thought that to be without children was a defect that ought to render life less complete or less contented:
eu
Ofizio antzuak baditu ere bere erosotasunak.
es
tambi?n tienen sus ventajas las uniones est?riles.
fr
La vacation sterile, a bien aussi ses commoditez.
en
a sterile vocation has its conveniences too.
eu
Haurrak dira biziki desiragarriak zeren izatekorik ez duten gauzen multzokoak, bereziki ordu honetan, hain neke bailitzateke haur horiek on bilakatzea. Bona jam nec nasci licet, ita corrupta sunt semina;
es
Pertenecen los hijos al n?mero de cosas que no tienen por qu? ser apetecidas, principalmente a la hora actual en que ser?a dif?cil hacerlos buenos, bona jam nec nasci licet, ita corrupta sunt semina;
fr
Les enfans sont du nombre des choses, qui n'ont pas fort dequoy estre desir?es, notamment ? ceste heure, qu'il seroit si difficile de les rendre bons. Bona jam nec nasci licet, ita corrupta sunt semina.
en
Children are of the number of things that are not so much to be desired, especially now that it would be so hard to make them good: "Bona jam nec nasci licet, ita corrupta Bunt semina;"
eu
eta, aldiz, zuzenbidean badute zeren dolu egin, erdietsi eta gero galtzen dituenek.
es
y precisamente tienen por qu? lamentarse para quien los pierde despu?s de haberlos echado al mundo.
fr
Et si ont justement dequoy estre regrett?es, ? qui les perd, apres les avoir acquises.
en
and yet they are justly to be lamented by such as lose them when they have them.
eu
Nire etxeko kargua utzi didanak aitzinetik esan zuen hondatu beharko nuela, nire izaera hain guti etxekoia ikusiz.
es
Aquel de cuyas manos recib? el gobierno de mi casa pronostic? que hab?a de arruinarla, considerando mi humor errante.
fr
Celuy qui me laissa ma maison en charge, prognostiquoit que je la deusse ruyner, regardant ? mon humeur, si peu casaniere. Il se trompa ;
en
He who left me my house in charge, foretold that I was like to ruin it, considering my humour so little inclined to look after household affairs.
eu
Engainatu zen;
es
 
fr
 
en
But he was mistaken;
eu
hona naizela sartu nintzen bezala, edo menturaz hobeki; hala ere ofiziorik ez benefiziorik gabe.
es
Pero se equivoc?, pues h?teme aqu? como entr? en ella, si no mejor, careciendo, sin embargo, de oficio y beneficio.
fr
me voicy comme j'y entray : sinon un peu mieux. Sans office pourtant et sans benefice.
en
for I am in the same condition now as when I first entered into it, or rather somewhat better; and yet without office or any place of profit.
eu
Bestalde, zoriak ofentsa bortitzik ez ohiz kanpokorik egin ez badit ere, faborerik ere ez.
es
Por lo dem?s, si la fortuna no me infiri? ninguna ofensa violenta y extraordinaria, tampoco me procur? ventaja alguna.
fr
Au demeurant, si la fortune ne m'a faict aucune offence violente, et extraordinaire, aussi n'a-elle pas de grace.
en
As to the rest, if Fortune has never done me any violent or extraordinary injury, neither has she done me any particular favour;
eu
Bere emaitzetarik gure etxean dagoena ni baino ehun urte lehenago hala zegoen ere.
es
Cuantos dones suyos alberga nuestra casa, son anteriores a m? y datan de cien a?os atr?s:
fr
Tout ce qu'il y a de ses dons chez nous, il y est avant moy, et au del? de cent ans.
en
whatever we derive from her bounty, was there above a hundred years before my time:
eu
Ez dut haren eskuzabaltasunari zor ezein izatezko eta mamizko ontasunik.
es
particularmente no poseo ning?n bien esencial y s?lido de que a su liberalidad sea deudor.
fr
Je n'ay particulierement aucun bien essentiel, et solide, que je doive ? sa liberalit? :
en
I have, as to my own particular, no essential and solid good, that I stand indebted for to her liberality.
eu
Haizezko, ohorezko eta izenburuzko fabore zenbait egin dizkit, mamirik gabekoak;
es
Concediome algunos favores a?reos, honorarios y titulares, de substancia desprovistos;
fr
Elle m'a faict quelques faveurs venteuses, honnoraires, et titulaires, sans substance : Et me les a aussi ? la verit?, non pas accord?es, mais offertes. Dieu s?ait, ? moy : qui suis tout materiel, qui ne me paye que de la realit?, encores bien massive :
en
She has, indeed, done me some airy favours, honorary and titular favours, without substance, and those in truth she has not granted, but offered me, who, God knows, am all material, and who take nothing but what is real, and indeed massive too, for current pay:
eu
eta, egiaz ere, ez dizkit eman baizik eta eskaini.
es
y m?s bien me los ofreci? que me los concedi?.
fr
Et qui, si je l'osois confesser, ne trouverois l'avarice, guere moins excusable que l'ambition :
en
and who, if I durst confess so much, should not think avarice much less excusable than ambition:
eu
Jainkoak daki! Niri, osoki agerizkoa naizen honi, osoki mamizko errealitateaz baizik ez bainaiz askiesten, eta, aitortzera ausartuko banintz, zekenkeria handinahia bezain desenkusagarria aurkitzen baitut, mina ahalkea bezain itzurgarria, osasuna jakintza bezain nahigarria, edo aberastasuna noblezia bezainbat.
es
Dios sabe bien que para m?, ser completamente material que s?lo de realidades se paga, y bien macizas por a?adidura, si sin ambages fuera a hablar, reconocer?a la avaricia apenas menos excusable que la ambici?n, el dolor apenas menos evitable que la verg?enza, la salud menos deseable que la filosof?a, y la riqueza que la nobleza.
fr
ny la douleur, moins evitable que la honte : ny la sant?, moins desirable que la doctrine :
en
nor pain less to be avoided than shame; nor health less to be coveted than learning, or riches than nobility.
eu
Bere fabore hutsalen artean, neure baitan hazten den gogaldi zozo honi erromatar hiritartasunezko egiazko agiri batek bezainbateko atseginik ematen dion ezer ez dut. Han egon nintzen azkenaldian eman zitzaidan, zigilu eta urrezko letretan hanpatua, eta faborezko dohaintasunez emana.
es
Entre estos vanos favores ninguno creo que plazca tanto a esta torpeza insensata que dentro de m? retoza, como una bula aut?ntica de ciudadan?a romana, que me fue otorgada ?ltimamente cuando all? estuve, pomposa en sellos y letras doradas, y concedida con la liberalidad m?s generosa.
fr
ou la richesse, que la noblesse. Parmy ses faveurs vaines, je n'en ay point qui plaise tant ? ceste niaise humeur, qui s'en paist chez moy, qu'une bulle authentique de bourgeoisie Romaine : qui me fut octroy?e dernierement que j'y estois, pompeuse en seaux, et lettres dor?es : et octroy?e avec toute gratieuse liberalit?. Et par ce qu'elles se donnent en divers stile, plus ou moins favorable : et qu'avant que j'en eusse veu, j'eusse est? bien aise, qu'on m'en eust montr? un formulaire : je veux, pour satisfaire ? quelqu'un, s'il s'en trouve malade de pareille curiosit? ? la mienne, la transcrire icy en sa forme.
en
Amongst those empty favours of hers, there is none that so much pleases vain humour natural to my country, as an authentic bull of a Roman burgess-ship, that was granted me when I was last there, glorious in seals and gilded letters, and granted with all gracious liberality.
eu
Eta, nola gehiago edo gutiago faboragarri diren idazkera ezberdinetan ematen baitira, eta nola ikusi baino lehenago atsegin izan bailitzaidake erakutsi izan balitzait eredu bat, nahi dut, norbaiten askiesteko, baldin eta neurea bezalako jakinmina duen norbait bada, hemen bere moldean transkribatzea:
es
Como se redactan en estilos diversos, que m?s o menos favorecen, y como antes de haberlas yo conocido me habr?a sido grata la vista de uno de estos formularios, quiero transcribirla aqu? para satisfacci?n de alguien que se encuentre molestado por una curiosidad semejante a la m?a:
fr
Q. R. scriba. Vincent. Martholus sacri S. P. Q. R. scriba.
en
And because 'tis couched in a mixt style, more or less favourable, and that I could have been glad to have seen a copy of it before it had passed the seal.
eu
QUOD HORATIUS MAXIMUS, MARTIUS CECIUS, ALEXANDER MUTUS, ALM? URBIS CONSERVATORES DE ILLUSTRISSIMO VIRO MICHAELE MONTANO EQUITE SANCTI MICHAELIS ET A CUBICULO REGIS CHRISTIANISSIMI, ROMANA CIVITATE DONANDO, AD SENATUM RETULERUNT, S. P. Q. R. DE EA RE ITA FIERI CENSUIT: Cum veteri more et instituto cupide illi semper studioseque suscepti sint, qui, virtute ac nobilitate pr?stantes, magno Reip. nostr? usui atque ornamento fuissent vel esse aliquando possent, Nos, majorum nostrorum exemplo atque auctoritate permoti, pr?claram hanc Consuetudinem nobis imitandam ac servandam fore censemus. Quamobrem, cum Illustrissimus Michael Montanus, Eques sancti Michaelis et a Cubiculo Regis Christianissimi, Romani nominis studiosissimus, et famili? laude atque splendore et propiis virtutum meritis dignissimus sit, qui summo Senatus Populique Romani judicio ac studio in Romanam Civitatem adsciscatur, placere Senatui P. Q. R. Illustrissimum Michaelem Montanum, rebus omnibus ornatissimum atque huic inclyto populo charissimum, ipsum posterosque in Romanam Civitatem adscribi ornarique omnibus et pr?miis et honoribus quibus illi fruuntur qui Cives Patritiique Romani nati aut jure optimo facti sunt. In quo censere Senatum P. Q. R. se non tam illi Jus Civitatis largiri quam debitum tribuere, neque magis beneficium dare quam ab ipso accipere qui, hoc Civitatis munere accipiendo, singulari Civitatem ipsam ornamento atque honore affecerit.
es
Quod Horatius Maximus, Marcius Cecius, Alexander Mutus, almae urbis Conservatores de Illmo viro Michaele Montano, equite Sancti Michelis, et a cubiculo regis Christianissimi, Romana civitate donando, ad Senatum retulerunt; S. P. Q. R. de eare ita fiere censuit. Quum, veteri more et instituto, cupide illi semper studioeoque suscepti sint, qui virtute ac nobilitate praestantes, magno Reipublicae nostrae usui atque ornamento fuissent, vel esse aliquando possent: Nos, majorum nostrorum exemplo atque auctoritate permoti, praeclaram hanc consuetudinem nobis imitandam ac servandam fore censemus. Quamobrem quum Illmus Michael Montanus, eques Sancti Michaelis, et a cubiculo regis Christianissimi, Romani nominis studiosissimus, et familiae laude atque splendore, et propriis virtutum meritis dignissimus sit, qui summo Senatus Populique Romani judicio ac studio in Romanam civitatem adsciscatur; placere Senatui P. Q. R., Illmum Michaelem Montanum, rebus omnibus ornatissimum, atque huic inclyto Populo carissimum, ipsum posterosque in Romanam civitatem adscribi, ornarique omnibus et praemiis et honoribus, quibus illi fruuntur, qui quives patriciique Romani nati, aut jure optimo facti sunt. In quo censere Senatum P. Q. R., se non tam illi jus civitatis largiri, quam debitum tribuere, neque magis beneficium dare, quam ab ipso accipere, qui, hoc civitatis munere accipiendo, singulari civitatem ipsam ornamento atque honore affecerit.
fr
 
en
 
eu
Quam quidem S.C. auctoritatem iidem Conservatores per Senatus P. Q. R.
es
Quam quidem S. C. auctoritatem iidem Conservatores per Senatus P. Q. R.
fr
N'estant bourgeois d'aucune ville, je suis bien aise de l'estre de la plus noble qui fut et qui sera onques.
en
Being before burgess of no city at all, I am glad to be created one of the most noble that ever was or ever shall be.
eu
scribas in acta referri atque in Capitolii curia servari, privilegiumque hujusmodi fieri, solitoque urbis sigillo communiri curarunt.
es
scribas in acta referri, atque in Capitolii curia servari, privilegiumque hujusmodi fieri, solitoque urbis sigillo communiri curarunt.
fr
Si les autres se regardoient attentivement, comme je fay, ils se trouveroient comme je fay, pleins d'inanit? et de fadaise :
en
If other men would consider themselves at the rate I do, they would, as I do, discover themselves to be full of inanity and foppery;
eu
Anno ab urbe condita CXCCCCXXXI, post Christum natum M. D. LXXXI., III. Idus Martii.
es
post Christum natum M D LXXXI, III idus martii, HORATIUS FUSCUS, sacri.
fr
De m'en deffaire, je ne puis, sans me deffaire moy-mesmes.
en
to rid myself of it, I cannot, without making myself away.
eu
Horatius Fuscus, sacri S. P. Q. R. scriba,
es
S. P. Q. R.
fr
 
en
 
eu
Vincen. Martholus, sacri S. P.
es
scriba. VINCENT MARTHOLUS, sacri S. P.
fr
Nous en sommes tous confits, tant les uns que les autres.
en
We are all steeped in it, as well one as another;
eu
Q. R. scriba. Ezein hiritako hiritarra ez izanik, biziki askietsirik naiz sekula izan eta izanen den nobleenekoa izateagatik.
es
Q. R scriba. No siendo ciudadano de ninguna ciudad, satisfecho estoy de serlo de la m?s noble entre las que fueron y ser?n.
fr
 
en
 
eu
Besteek beren buruari erneki begiratuko baliote, nik egin bezala, aurkituko lukete, nik egin bezala, hutsalkeriaz eta ergelkeriaz beterik.
es
Si los dem?s se consideraran atentamente como yo, reconocer?anse como yo henchidos de vanidad e insulsez.
fr
Mais ceux qui le sentent, en ont un peu meilleur compte :
en
but they who are not aware on't, have somewhat the better bargain;
eu
Horretaz gabetzea ezinezkoa zait neure buruaz gabetu gabe.
es
De ellas no puedo desposeerme sin acabar conmigo.
fr
encore ne s?ay-je.
en
and yet I know not whether they have or no.
eu
Horretan murgilduak gaude, batzuk besteak bezainbat;
es
Repletos estamos todos de ambas cosas, mas los que no lo advierten creen hallarse m?s aligerados;
fr
Ceste opinion et usance commune, de regarder ailleurs qu'? nous, a bien pourveu ? nostre affaire.
en
This opinion and common usage to observe others more than ourselves has very much relieved us that way:
eu
baina horretaz ohartzen direnak apur bat hobeki ote dauden oraindik ez dakit.
es
y aun de esto no estoy muy seguro.
fr
C'est un object plein de mescontentement.
en
'tis a very displeasing object:
eu
Gutaz kanpora begiratzeko uste eta ohitura arrunt horrek balio izan digu gure eginkizunerako:
es
Esta idea y com?n usanza de mirar a otra parte y no a nosotros mismos recae cabalmente en nuestra ventaja, por ser una cosa cuya vista no puede menos de llenarnos de descontento.
fr
 
en
 
eu
kexabidez beterik den gaia baita, gabeziarik eta hutsalkeriarik besterik ez baitugu ikusten.
es
En nosotros no vemos sino vanidad y miseria:
fr
Nous n'y voyons que misere et vanit?.
en
we can there see nothing but misery and vanity:
eu
Gure ez atsekabetzeko, naturak espreski ezarri du gure ikusmenerako ekintza kanpoko aldera.
es
con el fin de no desconfortarnos la naturaleza lanz? ?cu?n sagazmente! hacia fuera la acci?n de nuestros ojos.
fr
Pour ne nous desconforter, nature a rejett? bien ? propos, l'action de nostre veu?, au dehors :
en
nature, that we may not be dejected with the sight of our own deformities, has wisely thrust the action of seeing outward.
eu
Aitzinera goaz uraren joerarekin, baina geure kontra geure lasterraren itzultzea mugimendu nekea da:
es
Adelante vamos, donde la corriente nos lleva, mas replegar en nosotros nuestra carrera es un penoso movimiento:
fr
Nous allons en avant ? vau l'eau, mais de rebrousser vers nous, nostre course, c'est un mouvement penible :
en
We go forward with the current, but to turn back towards ourselves is a painful motion;
eu
itsasoa asaldatzen eta oztopatzen da bere buruaren aldera itzultzen denean.
es
la mar se revuelve y violenta as? cuando de nuevo es empujada hacia sus orillas.
fr
la mer se brou?lle et s'empesche ainsi, quand elle est repouss?e ? soy.
en
so is the sea moved and troubled when the waves rush against one another.
eu
Manamendu paradoxikoa zen aitzinean Delfoseko jainko hark egiten ziguna:
es
mirad a las gentes, a la querella de ?ste, al pulso de aqu?l, al testamento del otro.
fr
Regardez, dict chacun, les branles du ciel : regardez au public : ? la querelle de cestuy-l? :
en
observe the quarrel of such a person, take notice of such a one's pulse, of such another's last will and testament;
eu
"Begira zeuen baitan, zeuen burua ezagut ezazue, atxiki zeuen buruari;
es
En conclusi?n, mirad siempre alto, bajo o al lado vuestro, delante o detr?s de vosotros.
fr
somme regardez tousjours haut ou bas, ou ? cost?, ou devant, ou derriere vous.
en
in sum, be always looking high or low, on one side, before or behind you.
eu
zeuen gogoa eta nahia, kanpoan higatzen dena, bil ezazue bere baitara;
es
Era un precepto parad?jico el que nos ordenaba aquel dios en Delfos, diciendo:
fr
C'estoit un commandement paradoxe, que nous faisoit anciennement ce Dieu ? Delphes :
en
It was a paradoxical command anciently given us by that god of Delphos:
eu
isurtzen zarete, hedatzen zarete;
es
mirad en vosotros;
fr
vous vous escoulez, vous vous respandez :
en
discover yourself;
eu
meta zaitezte, eutsi zeuen buruari;
es
reconoceos;
fr
appilez vous, soustenez vous :
en
keep close to yourself;
eu
traditzen, ezabatzen, ebasten zaizue.
es
se os traiciona, se os disipa y se os aparta de vuestro ser.
fr
on vous trahit, on vous dissipe, on vous desrobe ? vous.
en
men betray you, men spill you, men steal you from yourself.
eu
Ez ote duk ikusten mundu honek bere ikusmen guztiak barreneko aldera bideratuak eta bere begiak bere buruaren kontenplatzeko dauzkala?
es
?No ves c?mo este mundo mantiene sus miradas sujetas hacia dentro, y sus ojos abiertos para a s? mismo contemplarse?
fr
Voy tu pas, que ce monde tient toutes ses veu?s contraintes au dedans, et ses yeux ouverts ? se contempler soy-mesme ?
en
Dost thou not see that this world we live in keeps all its sight confined within, and its eyes open to contemplate itself?
eu
Beti duk hiretzat hutsalkeria, barrenean eta kanpoan, baina ez duk hain hutsala hedadura gutiago duenean.
es
T? no hallar?s nunca sino vanidad, dentro y fuera, pero ser? menos vana cuanto menos entendida.
fr
C'est tousjours vanit? pour toy, dedans et dehors : mais elle est moins vanit?, quand elle est moins estendue.
en
'Tis always vanity for thee, both within and without; but 'tis less vanity when less extended.
eu
Hitaz salbu, o gizona, zioen jainko hark, gauza bakoitzak bere burua ikertzen dik lehenik eta, bere beharraren arabera, badizkik mugak bere lan eta nahientzat.
es
Salvo t?, ?oh hombre! dec?a aquel dios, cada cosa se estudia la primera, y posee, conforme a sus necesidades, l?mites a sus trabajos y deseos.
fr
Sauf toy, ? homme, disoit ce Dieu, chasque chose s'estudie la premiere, et a selon son besoin, des limites ? ses travaux et desirs.
en
Excepting thee, O man, said that god, everything studies itself first, and has bounds to its labours and desires, according to its need.
eu
Hi, unibertsoa besarkatzen duan hori, bezain huts eta beharduna ezer ez duk;
es
Ni una sola hay tan vac?a y menesterosa como t?, que abarque el universo mundo.
fr
Il n'en est une seule si vuide et necessiteuse que toy, qui embrasses l'univers :
en
There is nothing so empty and necessitous as thou, who embracest the universe;
eu
hi haiz ezagutzarik gabeko ikertzailea, eremurik gabeko epailea eta, ororen buruan, fartsaren ergela."
es
T? eres el escrutador sin conocimiento, el magistrado sin jurisdicci?n y, en conclusi?n, el buf?n de la farsa.
fr
Tu ?s le scrutateur sans cognoissance : le magistrat sans jurisdiction : et apres tout, le badin de la farce.
en
thou art the investigator without knowledge, the magistrate without jurisdiction, and, after all, the fool of the farce."
aurrekoa | 137 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus