Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 88 orrialdea | hurrengoa
eu
hi haiz ezagutzarik gabeko ikertzailea, eremurik gabeko epailea eta, ororen buruan, fartsaren ergela."
es
T? eres el escrutador sin conocimiento, el magistrado sin jurisdicci?n y, en conclusi?n, el buf?n de la farsa.
fr
Tu ?s le scrutateur sans cognoissance : le magistrat sans jurisdiction : et apres tout, le badin de la farce.
en
thou art the investigator without knowledge, the magistrate without jurisdiction, and, after all, the fool of the farce."
eu
X. Norbere nahimenaren menperatzeaz
es
Cap?tulo X. Gobierno de la voluntad
fr
CHAPITRE X. De mesnager sa volont?
en
CHAPTER X. OF MANAGING THE WILL
eu
Gizonik gehienekin alderatuz geroz, deus gutik hunkitzen nau, edo, hobeki esateko, deus guti atxikitzen zait; zeren arrazoia baita gauzek hunki gaitzaten, gutaz jabetzen ez direnen ber.
es
Comparado con el com?n de los hombres pocas cosas me impresionan, o por mejor decir, me dominan, pues es raz?n que nos hagan mella, siempre y cuando que dejen de poseernos.
fr
Au prix du commun des hommes, peu de choses me touchent : ou pour mieux dire, me tiennent. Car c'est raison qu'elles touchent, pourveu qu'elles ne nous possedent.
en
Few things, in comparison of what commonly affect other men, move, or, to say better, possess me: for 'tis but reason they should concern a man, provided they do not possess him.
eu
Axola handia dut ikerpenaren eta hitzaldiaren bidez berez neure baitan aski aitzindua den soraiotasunaren lehentasun honen hazteko.
es
Pongo gran cuidado en aumentar, por reflexi?n y estudio, este privilegio de insensibilidad, que naturalmente adelant? ya bastante en m?;
fr
J'ay grand soin d'augmenter par estude, et par discours, ce privilege d'insensibilit?, qui est naturellement bien avanc? en moy. J'espouse, et et me passionne par consequent, de peu de choses.
en
I am very solicitous, both by study and argument, to enlarge this privilege of insensibility, which is in me naturally raised to a pretty degree, so that consequently I espouse and am very much moved with very few things.
eu
Beraz, gauza gutiri atxikitzen natzaio eta gauza gutirengatik apasionatzen naiz.
es
por consiguiente son contadas las cosas que adopto, y pocas tambi?n aquellas por que me apasiono.
fr
J'ay la veu? clere : mais je l'attache ? peu d'objects :
en
I have a clear sight enough, but I fix it upon very few objects;
eu
Ikusmen garbia dut, baina gai gutiri buruz xederatzen dut;
es
Mi vista es clara, pero la fijo en escasos objetos:
fr
Le sens delicat et mol :
en
I have a sense delicate and tender enough;
eu
zentzu minbera eta beratza baita. Oharpena eta arreta, aldiz, gogorra eta gorra dut:
es
en m?, el sentido es, delicado y blando, mas sordas y duras la aprensi?n y la aplicaci?n.
fr
mais l'apprehension et l'application, je l'ay dure et sourde :
en
but an apprehension and application hard and negligent.
eu
nekez estekatzen naiz.
es
Dif?cilmente me dejo llevar;
fr
Autant que je puis je m'employe tout ? moy :
en
I am very unwilling to engage myself;
eu
Ahal dudan bezainbatean, osorik ematen dut neure burua, eta horregatik gogotik lotuko eta eutsiko nioke neure atxikimenduari osorik eman ez dezan, besteren menpean daukadan gaia baita, eta horren gain zoriak badu nik baino zuzenbide gehiago.
es
cuanto me es dable empl?ome en m? por completo, y aun en esto mismo sujetar?a, sin embargo, y sostendr?a de buen grado mi afici?n, a fin de que no se sumergiese en mi individuo sobrado entera, puesto que se trata de cosa entregada a la merced ajena en la cual el acaso tiene m?s derecho que yo;
fr
Et en ce subject mesme, je briderois pourtant et soustiendrois volontiers, mon affection, qu'elle ne s'y plonge trop entiere : puis que c'est un subject, que je possede ? la mercy d'autruy, et sur lequel la fortune a plus de droict que je n'ay.
en
as much as in me lies, I employ myself wholly on myself, and even in that subject should rather choose to curb and restrain my affection from plunging itself over head and ears into it, it being a subject that I possess at the mercy of others, and over which fortune has more right than I;
eu
Halako moldez, non hainbat onesten dudan osasuna bera ez bainuke hainbat desiratu behar eta hain zoroki atxiki non gaitzak jasanezinak aurkitzen ditudan.
es
de suerte que, hasta la salud, que tanto estimo, me precisar?a no desearla ni darme a ella tan furiosamente que llegara a encontrar insoportables las enfermedades.
fr
De maniere, que jusques ? la sant?, que j'estime tant, il me seroit besoing, de ne la pas desirer, et m'y addonner si furieusement, que j'en trouve les maladies importables.
en
so that even as to health, which I so much value, 'tis all the more necessary for me not so passionately to covet and heed it, than to find diseases so insupportable.
eu
Neurtu behar da minarekiko gorrotoaren eta atseginarekiko maitasunaren artean;
es
Debemos moderarnos entre el odio del dolor y el amor del goce;
fr
On se doibt moderer, entre la haine de la douleur, et l'amour de la volupt?.
en
A man ought to moderate himself betwixt the hatred of pain and the love of pleasure:
eu
eta Platonek manatzen du bien artean erdiko bide bat.
es
y Plat?n ordena que detengamos entre ambos la senda de nuestra vida.
fr
Et ordonne Platon une moyenne route de vie entre les deux.
en
and Plato sets down a middle path of life betwixt the two.
eu
Baina neure buruaz desbideratzen nauten eta kanpora behartzen nauten atxikimenduei oposatzen natzaie neure indar osoarekin.
es
Pero a las afecciones que de m? me apartan y que fuera me sujetan, me opongo con todas mis fuerzas.
fr
Mais aux affections qui me distrayent de moy, et attachent ailleurs, ? celles la certes m'oppose-je de toute ma force.
en
But against such affections as wholly carry me away from myself and fix me elsewhere, against those, I say, I oppose myself with my utmost power.
eu
Nire aburua da beste bati mailegatu eta soilik norbere buruari eman behar zaiola.
es
Mi parecer es que hay que prestarse a otro, pero no darse sino a s? mismo.
fr
Mon opinion est, qu'il se faut prester ? autruy, et ne se donner qu'? soy-mesme.
en
'Tis my opinion that a man should lend himself to others, and only give himself to himself.
eu
Neure nahimena hipotekatzeko eta emateko erraza balitz, ez nuke iraunen:
es
Si mi voluntad se viera propicia a hipotecarse y a aplicarse, yo no dar?a gran cosa;
fr
Si ma volont? se trouvoit ays?e ? s'hypothequer et ? s'appliquer, je n'y durerois pas :
en
Were my will easy to lend itself out and to be swayed, I should not stick there;
eu
beratzegia naiz, naturaz eta ohituraz,
es
soy naturalmente blando por naturaleza y por h?bito.
fr
Je suis trop tendre, et par nature et par usage,
en
I am too tender both by nature and use:
eu
fugax rerum, securaque in otia natus.
es
Fugax rerum, securaque in otia natus.
fr
fugax rerum, securaque in otia natus.
en
"Fugax rerum, securaque in otia natus."
eu
Menturaz, azkenean neure arerioari abantaila emanen lioketen eztabaida hizkatuek eta tematiek, neure ekimen beroa ahalkegarri bilakatuko lukeen amaierak, krudelki oinazetuko nindukete.
es
Los debates re?idos y porfiados, que acabar?an por fin en ventaja de mi adversario; el desenlace, que trocar?a en vergonzoso mi perseguimiento acalorado, me roer?an quiz?s cruelmente:
fr
l'issue qui rendroit honteuse ma chaulde poursuitte, me rongeroit ? l'advanture bien cruellement. Si je mordois ? mesme, comme font les autres ;
en
Hot and obstinate disputes, wherein my adversary would at last have the better, the issue that would render my heat and obstinacy disgraceful would peradventure vex me to the last degree.
eu
Besteek egin bezala ausiki eginen banu ere, neure gogoak ez luke sekula hainbat besarkatzen dutenek pairatzen dituzten alarmen eta hunkimenen jasateko;
es
hasta en caso de acierto, como acontece a algunos, mi alma no dispondr?a jam?s de fuerzas bastantes para soportar las alarmas y emociones que acompa?an a los que todo lo abarcan:
fr
mon ame n'auroit jamais la force de porter les alarmes, et emotions, qui suyvent ceux qui embrassent tant.
en
Should I set myself to it at the rate that others do, my soul would never have the force to bear the emotion and alarms of those who grasp at so much;
eu
berehala zehakatua izanen zen barreneko inarroste horretan.
es
se dislocar?a incontinenti a causa de semejante agitaci?n intestina.
fr
Elle seroit incontinent disloqu?e par cette agitation intestine.
en
it would immediately be disordered by this inward agitation.
eu
Inoiz eramana izan banaiz besteen eginkizunen zuzentzera, zin egin dut eskuan hartzeko, ez birikan edo gibelean;
es
Si alguna vez se me empuj? al manejo de extra?os negocios, promet? ponerlos en mi mano, no en el pulm?n ni en el h?gado; encargarme de ellos, no incorpor?rmelos;
fr
Si quelquefois on m'a pouss? au maniement d'affaires estrangeres, j'ay promis de les prendre en main, non pas au poulmon et au foye ;
en
If, sometimes, I have been put upon the management of other men's affairs, I have promised to take them in hand, but not into my lungs and liver;
eu
haietaz arduratzeko, ez neureganatzeko;
es
cuidarme, s?;
fr
de m'en charger, non de les incorporer :
en
to take them upon me, not to incorporate them;
eu
axolatzeko, inola ere ez apasionatzeko:
es
pero apasionarme, en modo alguno:
fr
de m'en soigner, ouy ;
en
to take pains, yes:
eu
begiratzen diet baina ez ditut berotzen.
es
los considero, mas no los incubo.
fr
j'y regarde, mais je ne les couve point.
en
I have a care of them, but I will not sit upon them.
eu
Lanik aski badut erraietan eta zainetan daukadan metaren antolatzen eta arautzen, meta arrotz bat hartu eta hartaz neure burua zamakatu gabe; eta aski axolaturik naiz neure izatezko, izaerazko eta naturazko eginkizunez, beste arrotzen beharra izan gabe.
es
Sobrado quehacer tengo con disponer y ordenar la barah?nda dom?stica, que me ara?a las entra?as y las venas, sin inquietarme y atormentarme con los extra?os y me encuentro bastante interesado en mis cosas esenciales, propias y naturales, sin convidar a ellas otras feriadas.
fr
J'ay assez affaire ? disposer et renger la presse domestique que j'ay dans mes entrailles, et dans mes veines, sans y loger, et me fouler d'une presse estrangere : Et suis assez interess? de mes affaires essentiels, propres, et naturels, sans en convier d'autres forains.
en
I have enough to do to order and govern the domestic throng of those that I have in my own veins and bowels, without introducing a crowd of other men's affairs; and am sufficiently concerned about my own proper and natural business, without meddling with the concerns of others.
eu
Beren buruari zenbat zor dioten eta beren buruarekin zenbat moduz behartuak dauden badakitenek aurkitzen dute naturak eman diela mandatu hori aski beterik eta inola ere ez alferra.
es
Los que conocen cu?nto se deben a su persona, y cu?ntos son los oficios que consigo mismos deben cumplir, reconocen que la naturaleza los procur? semejante comisi?n bastante llena y en ning?n modo ociosa:
fr
Ceux qui s?avent combien ils se doivent, et de combien d'offices ils sont obligez ? eux, trouvent que nature leur a donn? cette commission plaine assez, et nullement oysifve.
en
Such as know how much they owe to themselves, and how many offices they are bound to of their own, find that nature has cut them out work enough of their own to keep them from being idle.
eu
Egitekorik aski baduk heure baitan, ez hakio heure buruari urrun.
es
"Tienes en tu casa labor abundante, no te apartes de ella."
fr
Tu as bien largement affaire chez toy, ne t'esloigne pas.
en
"Thou hast business enough at home: look to that."
eu
Gizonak alokairuan ematen dira.
es
Los hombres se entregan en alquiler:
fr
Les hommes se donnent ? louage.
en
Men let themselves out to hire;
eu
Beren ahalmenak ez dira beraientzat, morroi egiten dira besteentzat eta beren ahalmenak horientzat dira;
es
sus facultades no son para ellos, son para las gentes a quienes se avasallan;
fr
Leurs facultez ne sont pas pour eux ; elles sont pour ceux, ? qui ils s'asservissent ;
en
their faculties are not for themselves, but for those to whom they have enslaved themselves;
eu
beren maizterrak daude beren baitan, ez beraiek.
es
sus inquilinos viven en ellos, no son ellos quienes viven.
fr
leurs locataires sont chez eux, ce ne sont pas eux.
en
'tis their tenants occupy them, not themselves.
eu
Izaera arrunt hori ez zait atsegin:
es
Este humor com?n no es de mi gusto.
fr
Cette humeur commune ne me plaist pas.
en
This common humour pleases not me.
eu
aurreztu behar da gure gogoaren libertatea eta ez hipotekatu aukera zuzenetan ez bada;
es
Es necesario economizar la libertad de nuestra alma y no hipotecarla sino en las ocasiones justas, las cuales son contadas, a juzgar sanamente.
fr
Il faut mesnager la libert? de nostre ame, et ne l'hypotequer qu'aux occasions justes.
en
We must be thrifty of the liberty of our souls, and never let it out but upon just occasions, which are very few, if we judge aright.
eu
hauek, sendoki epaitzen badugu, hagitz bakanak baitira.
es
Ved las gentes ense?adas a dejarse llevar y agarrar;
fr
Lesquelles sont en bien petit nombre, si nous jugeons sainement.
en
they do it indifferently upon all, as well little as great, occasions;
eu
Ikus nola jendeak heziak diren beren buruaren eramatera eta hartzera uzten, orotan egiten dute, gauza txikietan nola handietan, ez dagokienean eta badagokienean;
es
en todas ocasiones as? proceden, en las cosas insignificantes como en las importantes, en lo que nada les va ni les viene, como en lo que les importa;
fr
Aux petites choses comme aux grandes ; ? ce qui ne les touche point, comme ? ce qui les touche.
en
in that which nothing concerns them; as much as in what imports them most.
eu
berdin sartzen dira beharra eta eginbeharra den lekuan, eta bizirik gabe dira inarroste nahasirik gabe direnean.
es
indiferentemente se ingieren donde hay tarea y ocupaci?n, y se encuentran sin vida hall?ndose libres de agitaci?n tumultuosa:
fr
Ils s'ingerent indifferemment o? il y a de la besongne ; et sont sans vie, quand ils sont sans agitation tumultuaire.
en
They thrust themselves in indifferently wherever there is work to do and obligation, and are without life when not in tumultuous bustle:
eu
In negotiis sunt negotii causa. Beharra ez dute bilatzen behartzeko ez bada.
es
in negotiis sunt negotii causa, "no buscan la labor sino para atarearse".
fr
In negotiis sunt, negotii causa.
en
"In negotiis sunt, negotii cause,"
eu
Ez da joan nahi dutelako baina egon ez daitezkeelako, hain zuzen bere erorketara abiatu den harri bat bezala, ez baita gelditzen etzaten den arte.
es
No es que quieran marchar, sino m?s bien que no se pueden contener, ni m?s ni menos que la piedra sacudida en su ca?da no se para hasta, dar en el suelo.
fr
Ils ne cherchent la besongne que pour embesongnement. Ce n'est pas, qu'ils vueillent aller, tant, comme c'est, qu'ils ne se peuvent tenir.
en
It is not so much that they will go, as it is that they cannot stand still: like a rolling stone that cannot stop till it can go no further.
eu
Jende mota bati eginbeharra jakintza eta duintasunaren ezaugarria zaio.
es
La ocupaci?n para cierta suerte de gentes es como un sello de capacidad y dignidad;
fr
L'occupation est ? certaine maniere de gents, marque de suffisance et de dignit?.
en
Occupation, with a certain sort of men, is a mark of understanding and dignity:
eu
Beren gogoak mugimenduan bilatzen du bere atsedena, haurrak seaskan bezala.
es
el esp?ritu de ?stas busca un reposo en el movimiento, como los ni?os en la cuna:
fr
Leur esprit cherche son repos au bransle, comme les enfans au berceau.
en
their souls seek repose in agitation, as children do by being rocked in a cradle;
eu
Esan daiteke beren adiskideei eginbidetsuak zaizkiela beren buruari oztopoak zaizkion bezainbat.
es
en verdad pueden decirse tan serviciales para sus amigos como importunos a s? mismos.
fr
Ils se peuvent dire autant serviables ? leurs amis, comme importuns ? eux mesmes.
en
they may pronounce themselves as serviceable to their friends, as they are troublesome to themselves.
eu
Inork ez dio besteri bere dirua eman, eta bakoitzak ematen dio bere denbora eta bizia;
es
Nadie distribuye su dinero a los dem?s, pero todos reparten su tiempo y su vida:
fr
Personne ne distribue son argent ? autruy, chacun y distribue son temps et sa vie.
en
No one distributes his money to others, but every one distributes his time and his life:
eu
ezertan ez gara gauza horietan bezain xahutzaileak, beorietan bakarrik zikoizkeria onuragarria eta goresgarria litzaigukeelarik.
es
nada hay de que seamos tan pr?digos como de estas cosas, de las cuales ?nicamente la avaricia nos ser?a ?til y laudable.
fr
Il n'est rien dequoy nous soyons si prodigues, que de ces choses l?, desquelles seules l'avarice nous seroit utile et louable.
en
there is nothing of which we are so prodigal as of these two things, of which to be thrifty would be both commendable and useful.
eu
Nik osoki ezberdina den modua darabilt.
es
Yo adopto un modo de ser opuesto:
fr
Je prens une complexion toute diverse.
en
I am of a quite contrary humour;
eu
Neure baitan badiraut, eta eskuarki berazki nahi dut nahi dudana, eta guti nahi dut;
es
me apoyo en m? y ordinariamente apetezco blandamente lo que deseo, y deseo poco;
fr
Je me tiens sur moy. Et commun?ment desire mollement ce que je desire, et desire peu :
en
I look to myself, and commonly covet with no great ardour what I do desire, and desire little;
aurrekoa | 137 / 88 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus