Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Neure baitan badiraut, eta eskuarki berazki nahi dut nahi dudana, eta guti nahi dut;
es
me apoyo en m? y ordinariamente apetezco blandamente lo que deseo, y deseo poco;
fr
Je me tiens sur moy. Et commun?ment desire mollement ce que je desire, et desire peu :
en
I look to myself, and commonly covet with no great ardour what I do desire, and desire little;
eu
axolatzen eta behartzen naiz berdin: bakanka eta lasai.
es
me ocupo y atareo en el mismo grado, tranquilamente y rara vez.
fr
M'occupe et embesongne de mesme, rarement et tranquillement.
en
and I employ and busy myself at the same rate, rarely and temperately.
eu
Haiek nahi eta zuzentzen duten guztia beren nahimen eta ahalmen guztiaz egiten dute.
es
Todo lo que quieren y manejan, lo anhelan con toda su voluntad y vehemencia.
fr
Tout ce qu'ils veulent et conduisent, ils le font de toute leur volont? et vehemence.
en
Whatever they take in hand, they do it with their utmost will and vehemence.
eu
Hainbat urrats gaizto badira non, seguruenerako, apur bat arinki eta gaingiroki iragan behar baita mundu hau. Lerratu behar da eta ez hondoratu.
es
Tantos malos pasos hay en la vida, que aun en el m?s seguro precisa escurrirse un poco ligera y superficialmente y resbalar sin hundirse.
fr
Il y a tant de mauvais pas, que pour le plus seur, il faut un peu legerement et superficiellement couler ce monde : et le glisser, non pas l'enfoncer.
en
There are so many dangerous steps, that, for the more safety, we must a little lightly and superficially glide over the world, and not rush through it.
eu
Atsegina bera mingarria da bere barrentasunean:
es
La voluptuosidad misma es dolorosa cuando es intensa:
fr
La volupt? mesme, est douloureuse en sa profondeur.
en
Pleasure itself is painful in profundity:
eu
incedis per ignes Suppositos cineri doloso.
es
Incedis per ignes suppositos cineri doloso.
fr
incedis per ignes, Subpositos cineri doloso.
en
"Incedis per ignes, Suppositos cineri doloso."
eu
Bordeleko jaunek beren hiriko alkatea izendatu ninduten, Frantziatik urrun eta halako gogoetatik urrunago nintzelarik.
es
Los se?ores de Burdeos me eligieron alcalde de su ciudad hall?ndome alejado de Francia y todav?a m?s apartado de tal pensamiento;
fr
Messieurs de Bordeaux m'esleurent Maire de leur ville, estant esloign? de France ; et encore plus esloign? d'un tel pensement.
en
The Parliament of Bordeaux chose me mayor of their city at a time when I was at a distance from France,-and still more remote from any such thought.
eu
Desenkusatu nintzen, baina irakatsi zitzaidan gaizki egiten nuela, erregeren mandatua artean baitzen ere.
es
yo me excuse, pero se me dijo que hacia mal procediendo as?, puesto que la orden del rey se interpon?a tambi?n.
fr
le commandement du Roy s'y interposant aussi. C'est une charge, qui doit sembler d'autant plus belle, qu'elle n'a, ny loyer ny gain, autre que l'honneur de son execution. Elle dure deux ans ;
en
I entreated to be excused, but I was told by my friends that I had committed an error in so doing, and the greater because the king had, moreover, interposed his command in that affair.
eu
Ederrago iruditu behar duen kargu bat da, bururatzeko ohoreaz landako beste irabazterik ez etekinik ez baitu.
es
Este es un cargo que debe parecer tanto m?s hermoso cuanto que carece de remuneraci?n distinta al honor de ejercerlo.
fr
mais elle peut estre continu?e par seconde eslection. Ce qui advient tresrarement. Elle le fut ? moy ;
en
'Tis an office that ought to be looked upon so much more honourable, as it has no other salary nor advantage than the bare honour of its execution.
eu
Bi urtez dirau; baina luzatua izaten ahal da bigarren hautespen baten bidez, hagitz bakanka gertatzen dena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Niri hala gertatu zitzaidan; eta bakarrik izan zen bi aldiz lehenago:
es
Dura dos a?os, pero puede ser continuado por segunda elecci?n, lo cual ocurre muy rara vez, y aconteci? conmigo;
fr
et ne l'avoit est? que deux fois auparavant : Quelques ann?es y avoit, ? Monsieur de Lansac ; et fraichement ? Monsieur de Biron Mareschal de France.
en
It continues two years, but may be extended by a second election, which very rarely happens; it was to me, and had never been so but twice before:
eu
duela urte zenbait Lanssaceko jaunari; eta orain berriki Bironeko jaunari, Frantziako mariskala zeinen lekuan sartu bainintzen ni; eta gero utzi nion Matignoneko jaunari, Frantziako mariskala ere.
es
y no hab?a sucedido m?s que otras dos veces antes, algunos a?os hab?a, al se?or de Bir?n, mariscal de Francia, de quien yo ocup? el puesto, dejando el m?o al se?or de Matign?n, tambi?n mariscal de Francia.
fr
En la place duquel je succeday ; et laissay la mienne, ? Monsieur de Matignon aussi Mareschal de France.
en
some years ago to Monsieur de Lansac, and lately to Monsieur de Biron, Marshal of France, in whose place I succeeded; and, I left mine to Monsieur de Matignon, Marshal of France also:
eu
Ni kontent nintzen hain lagungo noblearen edukitzeagatik,
es
Puedo no en vano gloriarme de tan noble compa??a;
fr
Glorieux de si noble assistance.
en
proud of so noble a fraternity -
eu
uterque bonus pacis bellique minister!
es
Uterque bonus pacis bellique minister.
fr
uterque bonus pacis bellique minister.
en
"Uterque bonus pacis bellique minister."
eu
Zoriak nahi zuen nire gorapenean parte hartu, bere aldetik ezarri zuen gorabehera hutsal horrengatik. Ez osoki hutsala, beti ere; zeren Alexandrok ezetz esan baitzien beren hiriko hiritartasuna eskaintzen zioten enbaxadore korintiarrei;
es
Quiso la buena fortuna contribuir a mi promoci?n por esa particular circunstancia que, de su parte paso, no del todo vana, pues Alejandro no par? mientes en los embajadores corintios que le brindaban con la ciudadan?a de su ciudad;
fr
Non vaine du tout. Car Alexandre desdaigna les Ambassadeurs Corinthiens qui luy offroyent la bourgeoisie de leur ville ;
en
Fortune would have a hand in my promotion, by this particular circumstance which she put in of her own, not altogether vain; for Alexander disdained the ambassadors of Corinth, who came to offer him a burgess-ship of their city;
eu
baina Bako eta Herkules ere erregistro horretan zirela esatera etorri zitzaizkionean, grazioski eskertu zien.
es
mas cuando le dijeron que Baco y H?rcules figuraban tambi?n en el mismo registro, les dio gracias por ello muy cumplidas.
fr
mais quand ils vindrent ? luy deduire, comme Bacchus et Hercules estoyent aussi en ce registre, il les en remercia gratieusement.
en
but when they proceeded to lay before him that Bacchus and Hercules were also in the register, he graciously thanked them.
eu
Iristean, aurkeztu nintzen fidelki eta kontzienteki, izaten naizela sentitzen dudan bezala:
es
A mi llegada me descubr? fiel y concienzudamente tal y como me reconozco ser:
fr
A mon arriv?e, je me deschiffray fidelement, et conscientieusement, tout tel que je me sens estre : Sans memoire, sans vigilance, sans experience, et sans vigueur :
en
At my arrival, I faithfully and conscientiously represented myself to them for such as I find myself to be-a man without memory, without vigilance, without experience, and without vigour;
eu
oroimenik, lehiarik, esperientziarik eta indarrik gabe; gorrotik gabe ere, handinahirik, zikoizkeriarik eta bortiztasunik gabe; jakin zezaten nire zerbitzutik zer uste ahal zezaketen.
es
desprovisto de memoria, sin vigilancia, sin experiencia y, sin vigor pero tambi?n sin odios, sin ambici?n, sin codicia y sin violencia, a fin de que fueran informados e instruidos de cuanto pod?an esperar de mi concurso;
fr
sans hayne aussi, sans ambition, sans avarice, et sans violence :
en
but withal, without hatred, without ambition, without avarice, and without violence; that they might be informed of my qualities, and know what they were to expect from my service.
eu
Eta nola bakarrik nire aita zenaren ezagutzak eta bere oroimenaren ohoreak bulkatu baitzituen horretara, arras garbiki gehitu nien hagitz atsekabeturik nintzatekeela baldin eta edozein gauzak nire nahimenean egiten bazuen harenean behiala hiriko eginkizunek, izendatu ninduten leku bereko gobernuan zegoen artean, egin zuten bezainbateko eraginik.
es
porque s?lo el conocimiento de mi difunto padre les hab?a incitado a mi nombramiento en honor de su memoria, a?ad? bien claramente que me contrariar?a mucho el que ninguna cosa, por importante que fuese, hiciera tanta mella en mi voluntad como anta?o hicieran en la suya los negocios de su ciudad mientras el la gobern? en el cargo mismo a que me hab?an llamado.
fr
? ce qu'ils fussent informez et instruicts de ce qu'ils avoyent ? attendre de mon service. Et par ce que la cognoissance de feu mon pere les avoit seule incitez ? cela, et l'honneur de sa memoire : je leur adjoustay bien clairement, que je serois tres-marry que chose quelconque fist autant d'impression en ma volont?, comme avoyent faict autrefois en la sienne, leurs affaires, et leur ville, pendant qu'il l'avoit en gouvernement, en ce lieu mesme auquel ils m'avoyent appell?.
en
And whereas the knowledge they had had of my late father, and the honour they had for his memory, had alone incited them to confer this favour upon me, I plainly told them that I should be very sorry anything should make so great an impression upon me as their affairs and the concerns of their city had made upon him, whilst he held the government to which they had preferred me.
eu
Oroitzen bainintzen neure haurtzaroan nola ikusten nuen zaharra, nahasmen publiko horrek gogoa krudelki inarrosia zuelarik, bere etxeko aire goxoa atzenduz, aspaldiko denboraz bere urteen ahuleziak hartaratua baitzen, eta bere dirua eta osasuna ere, eta, egiazki bere bizia gutietsiz gutitarik egin baitzuen ez zuela hartan galdu, haien alde bidaia luze eta nekeei loturik.
es
En mi infancia recuerdo haberle visto ya viejo, con el alma cruelmente agitada a causa del traj?n de su empleo, olvidando el dulce ambiente de su casa, donde la debilidad de los a?os le hab?a sujetado largo tiempo antes, sus negocios y su salud;
fr
Il me souvenoit, de l'avoir veu vieil, en mon enfance, l'ame cruellement agit?e de cette tracasserie publique ; oubliant le doux air de sa maison, o? la foiblesse des ans l'avoit attach? long temps avant ;
en
I remembered, when a boy, to have seen him in his old age cruelly tormented with these public affairs, neglecting the soft repose of his own house, to which the declension of his age had reduced him for several years before, the management of his own affairs, and his health;
eu
Hala zen bera;
es
menospreciando su vida, que estuvo a punto de perder, comprometido por las cosas p?blicas a largos y penosos viajes.
fr
et son mesnage, et sa sant? ; et mesprisant certes sa vie, qu'il y cuida perdre, engag? pour eux, ? des longs et penibles voyages.
en
and certainly despising his own life, which was in great danger of being lost, by being engaged in long and painful journeys on their behalf.
eu
eta izaera hori abiatzen zitzaion etorkizko ontasun handi batetik;
es
As? fue mi padre, y era el origen de este humor su naturaleza buen?sima:
fr
Il estoit tel ; et luy partoit cette humeur d'une grande bont? de nature.
en
Such was he; and this humour of his proceeded from a marvellous good nature;
eu
inoiz ez baitzen gogo urrikalkor ez herrikoiagorik.
es
jam?s hubo alma m?s caritativa ni amiga del pueblo.
fr
Il ne fut jamais ame plus charitable et populaire.
en
never was there a more charitable and popular soul.
eu
Modu hori, beste baten baitan goresten dudana, ez dut inola ere erabili nahi, eta ez naiz aitzakiarik gabe.
es
Esta conducta que yo alabo en los dem?s no gusto seguirla, y para ello tengo mis razones.
fr
Ce train, que je lou? en autruy, je n'ayme point ? le suivre. Et ne suis pas sans excuse.
en
Yet this proceeding which I commend in others, I do not love to follow myself, and am not without excuse.
eu
Hark entzun zuen esaten nork bere burua ahantzi behar duela hurkoaren alde, eta partikularra ezer ez zela orokorraren ondoan.
es
Hab?a o?do decir que era menester olvidarse de s? mismo en provecho ajeno;
fr
Il avoit ouy dire, qu'il se falloit oublier pour le prochain ; que le particulier ne venoit en aucune consideration au prix du general.
en
He had learned that a man must forget himself for his neighbour, and that the particular was of no manner of consideration in comparison with the general.
eu
Munduko arau eta manamendurik gehienek hartzen dute gutaz kanpora eta plazara, gizarte publikoaren zerbitzura, bulkatzeko modu hori.
es
que lo particular nada significaba comparado con lo general.
fr
La plus part des regles et preceptes du monde prennent ce train, de nous pousser hors de nous, et chasser en la place, ? l'usage de la societ? publique.
en
Most of the rules and precepts of the world run this way;
eu
Uste dute ondorio ederra egiten dutela gure buruagandik desbideratzen eta baztertzen, aitzinetik emanez sobera atxikiak gaudela eta esteka naturalegi batez;
es
La mayor parte de las reglas y preceptos del mundo toman este camino de lanzarnos fuera de nosotros, arroj?ndonos en la plaza p?blica para uso de la p?blica sociedad:
fr
Ils ont pens? faire un bel effect, de nous destourner et distraire de nous ;
en
to drive us out of ourselves into the street for the benefit of public society;
eu
horri buruz ez zaie deus esan gabe gelditu. Zeren jakintsuei ez baitzaie berria gauzen predikatzea balio duten bezala, eta ez diren bezala.
es
pensaron hacer una buena obra con apartarnos y distraernos de nosotros, presuponiendo que est?bamos sobrado amarrados con sujeci?n natural, y nada economizaron para este fin, pues no es cosa nueva en los sabios el predicar las cosas tal y como sirven, no conforme son.
fr
et n'ont espargn? rien ? dire pour cette fin. Car il n'est pas nouveau aux sages, de prescher les choses comme elles servent, non comme elles sont.
en
they thought to do a great feat to divert and remove us from ourselves, assuming we were but too much fixed there, and by a too natural inclination; and have said all they could to that purpose: for 'tis no new thing for the sages to preach things as they serve, not as they are.
eu
Egiak baditu bere eragozpenak, trabak eta elkartezintasunak gurekin.
es
La verdad tiene sus impedimentos, obst?culos e incompatibilidades con nuestra naturaleza;
fr
La verit? a ses empeschements, incommoditez et incompatibilitez avec nous.
en
Truth has its obstructions, inconveniences, and incompatibilities with us;
eu
Maiz engainatu behar dugu engainaturik ez izateko, itsutu geure ikusmena eta harritu geure adimena beraien zuzentzeko eta korregitzeko.
es
prec?sanos a veces enga?ar, a fin de no enga?arnos, cerrar nuestros ojos y embotar nuestro entendimiento, para enderezarlos y enmendarlos:
fr
Il nous faut souvent tromper, afin que nous ne nous trompions. Et siller nostre veu?, eslourdir nostre entendement, pour les redresser et amender.
en
we must often deceive that we may not deceive ourselves; and shut our eyes and our understandings to redress and amend them:
eu
Imperit enim judicant, et qui frequenter in hoc ipsum fallendi sunt, ne errent.
es
imperiti enim judicant, et qui frequenter in hoc ipsum fallendi sunt, ne errent.
fr
Imperiti enim judicant, et qui frequenter in hoc ipsum fallendi sunt, ne errent.
en
"Imperiti enim judicant, et qui frequenter in hoc ipsum fallendi sunt, ne errent."
eu
Manatzen digunean geure burua baino lehenago hiru, lau eta berrogeita hamar gauza maila maitatu behar ditugula, heinean jotzeko helburuaren gaineko alde handi bati buruz xederatzen duten arkularien artea itxuratzen dute.
es
Cuando nos ordenan amar, antes que nosotros, tres, cuatro y cincuenta suertes de cosas, representan el arte de los arqueros, quienes para dar en el blanco van clavando la vista por cima del mismo grande espacio:
fr
Quand ils nous ordonnent, d'aymer avant nous, trois, quatre, et cinquante degrez de choses ; ils representent l'art des archers, qui pour arriver au poinct, vont prenant leur vis?e grande espace au dessus de la bute.
en
When they order us to love three, four, or fifty degrees of things above ourselves, they do like archers, who, to hit the white, take their aim a great deal higher than the butt;
eu
Zur makur baten zuzentzeko alderantziz makurtzen ohi dugu.
es
para enderezar un palo torcido se retuerce en sentido contrario.
fr
Pour dresser un bois courbe, on le recourbe au rebours.
en
to make a crooked stick straight, we bend it the contrary way.
eu
Uste dut Palasen tenpluan, beste erlijioetan ikusten dugun bezala, bazirela itxurazko misterioak jendeari erakutsiak izateko, eta beste misterio gordeago eta goratuagoak, bakarrik adituei erakutsiak izateko.
es
Creo yo que en el templo de Palas, como vemos en todas las dem?s religiones, habr?a misterios aparentes para ser mostrados al pueblo, y otros m?s secretos y elevados que se ense?aban solamente a los profesos;
fr
J'estime qu'au temple de Pallas, comme nous voyons en toutes autres religions, il y avoit des mysteres apparens, pour estre montrez au peuple, et d'autres mysteres plus secrets, et plus haults, pour estre montr?s seulement ? ceux qui en estoyent profez.
en
I believe that in the Temple of Pallas, as we see in all other religions, there were apparent mysteries to be exposed to the people; and others, more secret and high, that were only to be shown to such as were professed;
eu
Badirudi hauetan aurkitzen dela bakoitzak bere buruari zor dion adiskidantzaren egiazko heina.
es
veros?mil es que en ?stos se encuentre el verdadero punto de la amistad que cada cual se debe:
fr
Il est vray-semblable qu'en ceux-cy, se trouve le vray poinct de l'amiti? que chacun se doit :
en
'tis likely that in these the true point of friendship that every one owes to himself is to be found;
eu
Ez adiskidantza faltsu bat, ospea, jakintza, aberastasuna eta halako gauzak atxikimendu nagusi eta neurririk gabeko batekin, gure izatearen zatiak balira bezala, besarkarazten dizkiguna, ez adiskidantza beratz eta zuri bat zeinetan gertatzen baita huntzaren baitan ikusten dena: usteltzen eta hondatzen duela atxikitzen zitzaion pareta;
es
no una amistad falsa que nos haga abrazar la gloria, la ciencia, la riqueza y otras cosas semejantes con afecci?n principal e inmoderada, como cosas que a nuestro ser pertenecieran, ni que tampoco sea blanda e indiscreta, en que acontezca lo que se ve en la hiedra, que corrompe y arruina la pared donde se fija, sino una amistad saludable y ordenada, igualmente ?til y grata.
fr
Non une amiti? faulce, qui nous faict embrasser la gloire, la science, la richesse, et telles choses, d'une affection principalle et immoder?e, comme membres de nostre estre ;
en
not a false friendship, that makes us embrace glory, knowledge, riches, and the like, with a principal and immoderate affection, as members of our being;
eu
baina adiskidantza osasuntsu eta neurtu bat, berdin erabilgarri eta atsegingarria dena.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horren eginbeharrak dakizkiena eta betetzen dituena, egiazki Museen ganbarakoa da;
es
Quien conoce los deberes que impone y los pr?ctica, digno es de penetrar en el recinto de las Musas;
fr
ny une amiti? molle et indiscrette ; en laquelle il advient ce qui se voit au lierre, qu'il corrompt et ruyne la paroy qu'il accole :
en
nor an indiscreet and effeminate friendship, wherein it happens, as with ivy, that it decays and ruins the walls it embraces;
eu
giza zuhurtasunaren eta gure zoriontasunaren gailurrera iritsi da.
es
alcanz? la nieta de la sabidur?a humana y la de nuestra dicha:
fr
Mais une amiti? salutaire et reigl?e ; esgalement utile et plaisante.
en
but a sound and regular friendship, equally useful and pleasant.
eu
Honek, bere buruari zehazki zer zor dion jakinez, bere eginbeharrean aurkitzen du beste gizonen eta munduaren erabilpenaz baliatu behar dela eta, horretarako, dagozkion eginbeharrak eta ofizioak bete behar dituela gizartearentzat.
es
conociendo puntualmente lo que se debe a s? propio, reconoce en su papel que debe aplicar a s? mismo la ense?anza de los otros hombres y del mundo, y para practicar esto contribuir al sost?n de la sociedad pol?tica con los oficios y deberes que le incumben.
fr
Cettuy-cy, s?achant exactement ce qu'il se doit ; trouve dans son rolle, qu'il doit appliquer ? soy, l'usage des autres hommes, et du monde ; et pour ce faire, contribuer ? la societ? publique les devoirs et offices qui le touchent.
en
He who knows the duties of this friendship and practises them is truly of the cabinet of the Muses, and has attained to the height of human wisdom and of our happiness, such an one, exactly knowing what he owes to himself, will on his part find that he ought to apply to himself the use of the world and of other men; and to do this, to contribute to public society the duties and offices appertaining to him.
eu
Besteren baitan inola ere bizi ez dena doi ez da bere baitan ere bizi.
es
Quien en alg?n modo no vive para otro, apenas vive para s? mismo:
fr
Qui ne vit aucunement ? autruy, ne vit guere ? soy.
en
He who does not in some sort live for others, does not live much for himself:
eu
Qui sibi aimcus est, scito hunc amicum omnibus esse.
es
qu? sib? amicus est, scito hunc amicum omnibus esse.
fr
Qui sibi amicus est, scito hunc amicum omnibus esse.
en
"Qui sibi amicus est, scito hunc amicum omnibus esse."
eu
Dugun eginbehar nagusia norberaren zuzenketa da, eta horretarako gara hemen.
es
El principal cargo que tengamos consiste en que cada cual cumpla el deber asignado; para eso estamos aqu?.
fr
La principale charge que nous ayons, c'est ? chacun sa conduite. Et est ce pourquoy nous sommes icy.
en
The principal charge we have is, to every one his own conduct; and 'tis for this only that we here are.
eu
Ongi eta sainduki bizitzea ahantziko lukeen eta bere eginbeharretik kitaturik zela besteen bideratzean eta zuzentzean uste lukeena ergel bat litzatekeen bezala, halaber, beste bati zerbitzatzeko bere baitan sendoki eta alaiki bizitzea ahanzten duenak hartzen du, nire irudiko, alderdi txar eta desnaturaldu bat.
es
De la propia suerte que ser?a tonto de solemnidad quien olvidara vivir bien y santamente, pensando hallarse exento de su deber encaminando y dirigiendo a los dem?s, as? tambi?n quien abandona el vivir sana y alegremente por consagrarse al pr?jimo, adopta a mi ver un partido perverso y desnaturalizado.
fr
ce seroit un sot : Tout de mesme, qui abandonne en son propre, le sainement et gayement vivre, pour en servir autruy, prent ? mon gr? un mauvais et desnatur? party.
en
As he who should forget to live a virtuous and holy life, and should think he acquitted himself of his duty in instructing and training others up to it, would be a fool; even so he who abandons his own particular healthful and pleasant living to serve others therewith, takes, in my opinion, a wrong and unnatural course.
eu
Ez dut nahi onartzen diren karguetan axolarik, urratsik, hitzik, izerdirik eta odolik errefusa dadin behar denean:
es
No quiero yo que dejen de otorgarse a los cargos que se aceptan la atenci?n, los pasos, las palabras, y el sudor y la sangre, si es menester,
fr
Je ne veux pas, qu'on refuse aux charges qu'on prend, l'attention, les pas, les parolles, et la sueur, et le sang au besoing :
en
I would not that men should refuse, in the employments they take upon them, their attention, pains, eloquence, sweat, and blood if need be:
eu
non ipse pro charis amicis Aut patria timidus perire.
es
Non ipse pro caris amicis, aut patria, timidus perire,
fr
non ipse pro charis amicis Aut patria timidus perire.
en
"Non ipse pro caris amicis Aut patria, timidus perire:"
aurrekoa | 137 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus